А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Даже в первые дни ее вампирской жизни.
Он зубами захватил ее язык, стараясь делать это как можно осторожнее, что
бы не повредить кожу.
Вики крепко обхватила вампира за шею. Его до боли знакомые руки взъероши
ли ей волосы. Она застонала и оттолкнула тело Дэвида Энга, которое попало
сь ей под ноги.
Все произошло очень быстро.
Тьма начала покидать глаза Генри, когда он помог женщине подняться на но
ги.
Ц Нам нужно уходить, пока кто-нибудь не сообщил о перестрелке на складе.

Ц А как же...
Он видел, что его подруге все еще хотелось убивать, пролитая кровь не прин
есла ей насыщения.
Ц Вики, не надо. Ц Когда женщина все же шагнула вперед, он схватил ее за р
уку. Ц Послушай, нам действительно лучше убраться отсюда, пока не появил
ась полиция.
Она помнила этот голос. Именно он наставлял ее в том хаосе, который наступ
ил для нее, когда она стала вампиром. Серебристые огоньки в глазах женщин
ы погасли. Расслабив мускулы, она позволила Фицрою вывести себя наружу.
Океанский бриз в клочья развеял переполнявший их запах крови.
Вики глухо зарычала, когда Генри снова обнял ее, но, когда вампир наконец е
е отпустил, она пристально на него взглянула.
Ц Что случилось?
Ц Просто кое-что вспомнила. Ц По тону женщины было понятно, что она не хо
чет посвящать его в свои воспоминания. Ц Рассвет уже скоро. Подожди меня
в гараже, поедем вместе. Думаю, нам нужно поговорить.
С этими словами она исчезла.
Генри с трудом отчистил перчатки от уже начинавшей засыхать крови и пока
чал головой.
Ц Она думает, что нам следует поговорить, Ц обратился он к ночи.
Когда-то давно, еще до появления Вики, вампир был уверен, что нет ничего, чт
о могло бы его удивить. Он ошибался.

* * *

Те, кто, несмотря ни на что, выжил в ту ночь на складе Ц двое людей Энга и Ад
ан Душино, Ц выбрались наружу и стали ждать рассвета, хотя никто из них н
е знал, зачем им это нужно.

* * *

Вики ждала его на парковке. По ее виду было совершенно невозможно предпо
ложить, что она только что участвовала в жуткой бойне Ц и в том, что произ
ошло после нее.
Ц Вымыла руки и причесалась, Ц объяснила она, когда Генри в удивлении п
риподнял свои золотистые брови, заметив ее чистое лицо и зачесанные наза
д волосы. Ц Думаю, теперь я окончательно поняла, почему подобные нам всег
да одеты в черное.
Только войдя в лифт, где они разошлись по противоположным углам, Фицрой р
ешился рассмотреть ее более внимательно.
Ц С тобой все в порядке?
Ц Думаю, пара синяков у меня на животе появится. Ц Женщина фыркнула. Ц С
ледующий раз внизу будешь ты.
Ц В следующий раз? Ц С того самого момента, как они встретились, Вики Нел
ьсон получала удовольствие, переворачивая вверх тормашками его мир, но н
а сей раз это не пройдет. Ц Не следовало бы быть и этому. Это было против вс
его...
Ц В самом деле? Об этом написано в руководстве для вампиров? Будь проще, Г
енри. Во-первых, Ц она загнула палец, Ц это был всего-навсего адекватный
ответ на насилие, во-вторых... Ц она загнула еще один палец, Ц очевидно, на
с оглушил запах крови, так что, если бы мы были в состоянии не дышать, то пре
красно могли бы справиться с собой, ну и в-третьих... Ц глаза женщины снова
серебристо блеснули, Ц было так прекрасно отпустить себя на свободу!
Ц Тебе понравилось? Ц Ее губы уже были готовы раздвинуться в улыбке, но
вампир предостерегающе поднял руку. Ц Я имею в виду Ц отпустить себя на
свободу?
Ц Разумеется. А что в этом плохого? Эти люди были отъявленными мерзавцам
и. Если даже оставить в стороне то, что они успели натворить до сегодняшне
го дня, нынешней ночью они планировали уничтожить друг друга.
Ц Предположим, следующий раз вокруг тебя не окажется достаточного коли
чества мерзавцев. Захочешь ли ты и тогда испытать это чувство?
Ц Не стала бы...
Ц Ты уверена?
Серебристые блики в глазах женщины потухли.
Ц Я смогла бы себя контролировать, если бы не увидела, как один из них выс
трелил в тебя. Ц Если бы Вики могла, она вспыхнула бы от смущения. Ц Кстат
и, тебя серьезно зацепило?
Ц Ерунда. Ц Закатав левый рукав, он принялся изучать дырку, оставленную
пулей в пиджаке. Ц Завтра к заходу солнца от этой раны не останется и цар
апины.
Ц Ради чего ты полез на простреливаемое пространство?
Фицрой пожал плечами.
Ц Когда я услышал звук пальбы, то подумал, что тебе, возможно, грозит опас
ность.
Вики фыркнула.
Ц Боже, ты ничем не отличаешься от Майка. Как будто для тебя секрет, что я с
ама в состоянии о себе позаботиться.
Ц Знаю, но ты не так уж много лет прожила в ночи.
Ц Генри, мне ужасно неприятно упоминать сейчас об этом, но ты, имея много
вековой опыт, бросился в самую гущу перестрелки.
Они вышли на четырнадцатом этаже. Просторный холл позволял увеличить ра
сстояние между ними, и они разошлись едва ли не по противоположным его ст
оронам.
Ц Что, ты считаешь, произошло сегодня ночью?
Ц Мы оба отлично подкрепились, Ц не очень-то убедительно произнес Генр
и.
Вики покачала головой.
Ц Думаю, куда больше. Мы оба потеряли голову, что привело к забвению пред
рассудков, которые довлели над нами. И сегодня ночью мы могли общаться по
чти так же, как и раньше.
Ц Именно по этой причине мы и должны охотиться поодиночке. Если то, что п
роизошло ночью, будет происходить каждый раз, когда мы объединяем свои у
силия, нам скоро не останется чем питаться.
Уже достав ключ, она немного помедлила у двери своей квартиры.
Ц А что случится завтра ночью?
Ц С нами? Не знаю, Ц улыбнулся вампир и сделал вид, что собирается поглад
ить ее по щеке. При всем желании сделать этого он не мог, поскольку стояли
они на противоположных концах холла. Ц Но не сомневаюсь, что наитие что-
нибудь нам подскажет.

* * *

Селуччи спал беспокойно. Вики стояла у его кровати, не отрывая от него взг
ляда. Наблюдала, как поднимается и опускается его грудная клетка. Смотре
ла на руку, которую он подложил под щеку. Прислушивалась к биению сердца.

Майк перевернулся на другой бок, и волосы упали ему на лицо.
Она сделала шаг вперед, чтобы поправить выбившуюся прядь, но внезапно ос
тановилась: под рукавом на ее правой руке четко выделялись следы... нет, не
просто грязи.
Ей совершенно не улыбалось, чтобы это увидел Майк Селуччи.
Вики немедленно отправила в стиральную машину всю одежду, которая была н
а ней, включая кроссовки, запрограммировав стирку в холодной воде, с боль
шим количеством стирального порошка.
Затем проскользнула в душ и не удивилась, когда стекавшая с ее тела вода о
красилась в красный цвет.

8

Ц Девять минут пятого. Ц Селуччи перевел сонный взгляд с циферблата ча
сов на Вики. Ц Поздновато, тебе не кажется?
Она провела в душе времени куда больше, чем предполагала, и вышла из него т
олько тогда, когда поняла, что приближается рассвет. Затем, стоя у кровати
, закутавшись в полотенце, боялась его разбудить, боялась, что он увидит... У
видит что? Кровь была смыта и давно стекла в сливное отверстие ванны. Ника
ких других следов не осталось. По крайней мере, она хотела так думать.
Ц Вики?
Когда его подруга резко подняла голову, Майк вздохнул и прислонился к из
головью кровати, спиной ощущая тепло мягкого плюша. Она могла изменить с
вою диету, но не образ жизни, и теперь ей необходимо было от него кое-что ск
рыть.
Ц Ты хочешь мне что-то сказать?
Ц Нет.
Детектива насторожил ее тон. Что-то явно было не так. Он взял ее за руку и об
нял за плечи. К его удивлению, рука женщины не казалась такой холодной, как
обычно.
Ц Ничего не случилось?
Ц Если интересуешься, цела ли я и невредима, могу заверить, что со мной вс
е в полном порядке. Ц "Так и есть, меня ведь никто и пальцем не тронул. Если
не считать Генри". Ц У нас мало времени... Ц Вот-вот из-за гор должно показ
аться солнце. Ц Я вот что хочу тебе сказать: мафия с этим делом никак не св
язана. Если кто и приторговывает трансплантатами, это не они. Мы допросил
и с Генри всех акул теневого бизнеса. Они сами никогда этим не занимались.
Даже слыхом о таком не слыхивали.
Ц Ты уверена, что они говорили правду?
Медленно подняв голову, Вики взглянула ему прямо в глаза.
Ц Абсолютно.
Она сидела в тени настольной лампы, стоявшей на столике у кровати. В глаза
х ее на миг появился подозрительный серебристый отблеск, но Селуччи не у
спел даже почувствовать притяжение ее взгляда.
Ц Итак, ты в этом уверена...
Майк не знал, какие ограничения существуют для блуждающих в ночи, хотя и п
одозревал, что подобные им существа Ц в чем Вики и Генри постоянно пытал
ись его убедить Ц все-таки не всесильны. Однако расследования, которые п
ровела за последние годы его подруга, убедили детектива в том, что отлича
ть правдивые показания от ложных она в состоянии.
Ц Надеюсь, твои расспросы не натолкнут их на мысль о расширении сфер биз
неса? Ц сухо осведомился он.
Ц По крайней мере, не на мысль о трансплантатах.
Тон у нее был такой, что у Селуччи мурашки побежали вдоль хребта. Пожалуй,
не стоит выпытывать, что на самом деле произошло между Вики и криминальн
ыми авторитетами Ванкувера.
Ц Что же получается? Организованная преступность к убийству отношения
не имеет, информация о подпольной трансплантации не подтвердилась. Полу
чается, что призрак Генри мог быть лишен жизни по целому ряду других прич
ин.
Ц Может, и так. Но поскольку почка у него все-таки отсутствует, давай еще к
акое-то время посвятим рассмотрению имеющейся у нас гипотезы. А вдруг тв
оя журналистка была права и мистер Суонсон в этом деле действительно зам
ешан?
Ц Во-первых, она не моя, ну а во-вторых, этот тип прямо-таки ангел во плоти
Ц ни одного правового нарушения!
Ц Что не значит, что он не может когда-нибудь к ним приступить.
Ц Убийство людей ради их почек мне кажется уж слишком далеким от реальн
ости.
Его подруга безразлично пожала плечами, но было понятно, что переубеждат
ь ее было бесполезной тратой времени. Вики, этим страдали многие молодые
полицейские, с трудом отказывалась от своих версий, даже самых абсурдных
. Причем чаще всего их идеи были абсолютно безосновательны. Никаких конк
ретных улик или доказательств. Но свое мнение эти упрямцы отстаивали с я
ростью молодой львицы, охраняющей потомство. Чаще всего они, разумеется,
ошибались, однако бывали и исключения. И если вдруг правда оказывалась н
а их стороне, то сколько потом бывало разговоров об их невероятной интуи
ции и сверхъестественном чутье! То, что Вики, как показывала практика, оши
балась редко, не уменьшало степени ее упрямства.
Ц И что ты теперь предлагаешь?
Ц Я думаю, нам нужно прекратить искать Ц кто, и попробовать ра
зобраться Ц где. Ц Внутри у женщины все сжалось, как в ожидани
и удара. Еще несколько секунд Ц и рассветет. Ц Майк, мне надо бежать!
Он погладил ее по щеке и по все еще влажным волосам. Вкус краткого поцелуя
, зубной пасты Ц единственные доказательства того, что она только что бы
ла в комнате. Часы показывали 4:15. До рассвета оставалось ровно шестьдесят
секунд.

* * *

Лежа на спине в розовой спальне, торопливо подоткнув под голову, чтобы не
намочить подушку, полотенце, Вики думала, почему же она не чувствует за со
бой никакой вины за то... Она нахмурилась, подумав о том, что даже не имеет че
ткого представления о том, какое количество людей убила на складе.
Все это не имело никакого значения. Ее это не волновало. Также ее не волнов
али как сами эти люди, так и их жизнь, и их смерть.
Но Генри...
Ц Значит, с насилием мы смирились, а вот секс Ц серьезная проблема. Ц Же
нщина вздохнула и вытерла каплю воды, стекавшую с виска к уху. Ц Ну и ночк
а, ничего не скажешь...

* * *

Четыре часа шестнадцать минут.
Восход.
Селуччи протянул руку и погасил ночник. Ему так хотелось, чтобы лето сейч
ас было в самом разгаре! Тогда и ночи станут длиннее. И нужно это ему не для
того даже, чтобы Вики уделяла ему больше времени, Ц просто тогда, может б
ыть, появится возможность вытянуть из нее правду.

* * *

Ц С добрым утром, доктор Муи. Вы что-то рано сегодня.
Женщина посмотрела на часы.
Ц Шесть сорок пять. Не так уж и рано. Анализы крови из лаборатории еще не п
риходили?
Кивнув, дежурная медсестра передала ей конверт.
Ц Пациенты чувствуют себя хорошо. Ночь прошла спокойно.
Ц Это меня в данный момент не интересует.
Сунув конверт под мышку, Дженнифер Муи с силой захлопнула за собой дверь
ординаторской.
Проклятая стерва! Однако опытная медсестра продолжала улыбаться: а вдру
г доктор обернется и взглянет на нее сквозь шторы, которые закрывали тол
ько верхнюю половину перегородки между ординаторской и холлом Ц одна и
з многочисленных попыток клиники ради комфорта пациентов сделать поме
щение совершенно не похожим на больницу. Сейчас, когда в сфере здравоохр
анения шли большие сокращения, эта работа прекрасно оплачивалась. За ту
зарплату, которую ей платили в этой клинике, она, если понадобится, хоть пя
тки готова лизать этой мегере.

* * *

Взглянув на папоротники и развешанные по стенам холла гравюры, доктор Му
и по дороге в свою приемную открыла конверт с результатами анализов.
Ц О нет, только не это! Ц Женщина не смогла сдержать разочарованного во
згласа. Ц Глупый, гадкий мальчишка! Ну как он мог?!
Она тяжело опустилась в кресло, бланк с анализами упал на стол. Эта новост
ь меняла в корне очень многое.

* * *

Когда зазвонил телефон, он наливал чай. Хотя в офисе он в основном пил кофе
, дома все же предпочитал чай: Ребекка всегда отдавала предпочтение этом
у напитку и отказывалась от него, только когда они путешествовали по Шта
там. "В Америке, Ц замечала она, Ц когда-то начали заваривать чай в Босто
н Харбор, используя соленую воду, и с тех пор никому из них даже в голову не
пришло, что его можно приготавливать как-то по-другому".
Он снял трубку, прислонил ее к уху и, буркнув: "Алло", направился к холодильн
ику за молоком.
Ц Вас беспокоит доктор Муи. Возникла проблема с донором. Повторный анал
из крови показал, что он болен СПИДом.
Ц Вы же утверждали, что он здоров!
Ц Так оно и было. Возможно, узнав, что у него все в порядке, он с кем-нибудь и
отпраздновал эту хорошую новость.
Ц Все это ужасно некстати...
Он достал молоко из холодильника и тут же прикрыл дверцу. Хоть открытая д
верь холодильника обойдется ему всего в несколько пенсов, он совершенно
не собирался способствовать благосостоянию компании, поставляющей ему
электричество.
Ц Реципиент и его отец поднимутся на борт самолета меньше чем через два
часа.
Ц Было бы гораздо хуже, если бы мы заразили этого пациента.
Наступило молчание. Каждый из них обдумывал возможные последствия опер
ации.
Ц Ну хорошо, вы меня убедили. Ц Сделав глоток, он поставил чашку с чаем ок
оло вазы со свежими цветами. Одна из причуд Ребекки: каждый день Ц новый б
укет. Ц Если они еще не в самолете, я свяжусь с ними по мобильному телефон
у. А что же делать с донором?
Ц Мы же не хотим, чтобы он все разболтал...
Ц Выбора нет. Ладно. Только уберите его из клиники как можно быстрее.
Когда его собеседница повесила трубку, он поставил молоко обратно в холо
дильник и набрал номер покупателя, который помнил наизусть. Разговор, ка
к он и предполагал, вышел крайне неприятным. Но что уж тут поделаешь, за св
ою долгую карьеру торговца недвижимостью, особенно на рынке Ванкувера, е
му и не в такие щекотливые ситуации попадать приходилось. Хотя лично сам
он уже какое-то время и не занимался продажами, определенные навыки сохр
анились, и ему все-таки удалось убедить своих клиентов, что все уладится.
Лучшего предложения, чем у него, у них все равно не появится.
Разговор затянулся, и чай совсем остыл. Но он его все равно выпил. А вот Реб
екка любила холодный чай, которым она иногда угощала их кота. Чуть ли не из
одной чашки пили! Кот умер через три месяца после смерти Ребекки. Ветерин
ар не нашел у него никаких болезней. Животное умерло от тоски по хозяйке.

Как он завидовал коту! Тому больше не приходится страдать.

* * *

Ц А теперь городские новости. Вчерашней ночью Ванкувер захлестнула нов
ая волна убийств. Пожалуй, это была одна из самых кровавых стычек в престу
пном мире за последние годы.
Селуччи застыл, позабыв даже, что перед ним на тарелке лежит аппетитнейш
ая яичница с поджаристым беконом. Детектив весь превратился в слух.
Ц Одиннадцать человек были найдены убитыми в складском помещении в Рич
монде. В одном из погибших опознан Дэвид Энг, один из влиятельнейших крим
инальных авторитетов Ванкувера. Смерть наступила в результате огнестр
ельных ран, а также от укусов неизвестного пока животного.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37