А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Чен оцепенел, прекрасно понимая, что этот светловолосый человек прекрас
но знает, чью жизнь сейчас держит в своих руках. Беспомощно опустив мокры
е руки, он обернулся.
Ц Если попытаешься позвать на помощь, умрешь раньше, чем хоть один звук в
ылетит из твоей глотки, Ц предупредил Фицрой, как только гангстер попыт
ался открыть рот.
Ц Похоже, я и так обречен... Ц Но все-таки он еще не был мертв, поэтому гово
рил почти шепотом, голос его дрожал, и он ничего не мог с этим поделать. Но в
се же, несмотря на весь свой страх, Чен надеялся на помощь охраны. Ц Кто по
дослал тебя? Нгуен, эта вьетнамская собака? Нет, Ц ответил он сам себе, Ц
этот тип не воспользовался бы услугами проклятых... Ц Внезапно осознав, ч
то в подобных обстоятельствах крайне неблагоразумно поднимать расистс
кие темы, Чен поправился: Ц Нгуен бы не подослал тебя. Слушай, ты ведь проф
и, верно? Я тоже. Кто бы ни заплатил тебе за мое убийство, я дам тебе больше. Г
ораздо больше. Наличными, наркотиками, девочками. Всем, чем ты, черт тебя п
одери, захочешь. Я все для тебя достану.
Не услышав в ответ ни звука, Чен повернул голову и посмотрел своему проти
внику в глаза. Лучше бы он этого не делал!
Ц Таких, как ты... не... должно... существовать... Ц с трудом произнося слова за
плетающимся языком, выговорил он.
Он едва сдержался, чтобы не взвыть от ужаса. Говорить становилось все тру
днее. Генри с трудом разбирал его слова.
Ц Ты так полагаешь? Ц спокойно спросил Фицрой. Несмотря на все презрени
е, которое он испытывал к этому китайцу, вампир был удивлен силой его духа.
Ц В таком случае тебе нечего бояться, разве не так?
Ц Ну сделай, сделай это, подонок!
Ц Сначала ты ответишь на мои вопросы.
Чен сглотнул и с трудом совладал с желанием подставить этому странному у
бийце свое горло.
Ц Иди... к... дьяволу!
Генри глухо зарычал.
Несколько минут спустя удивленный долгим отсутствием босса охранник р
аспахнул дверь уборной.
Ц С вами все в порядке, мистер Чен? Мистер Чен? Ц В голосе его слышалась в
се более сильная паника; тело босса, лежащее под раковиной, он разглядел н
е сразу.
На теле Гарри не было никаких следов. Что стало причиной смерти Ц так и ос
талось неразрешимой загадкой.

* * *

Гарри Чен тоже ничего не знал. Генри в раздражении швырнул кожаные перча
тки на сиденье и, заведя свой "БМВ", рванул с места. Проснувшийся голод треб
овал крови. Только кровь сможет смыть воспоминания о тех, кого ему пришло
сь допрашивать в эту ночь. Фицрою стоило больших трудов сдержаться, чтоб
ы не напиться крови Чена. Этого делать было нельзя.
Потому что это означало бы, что он пьет кровь всех тех людей, которых погуб
ил этот мерзавец.
Но его все больше и больше мучил голод.

* * *

Бары уже закрывались. Наступило время ночных клубов, располагавшихся на
чердаках и на задворках кабаре. На улицах повсюду были пробки. Селуччи и н
е предполагал, что движение в столь поздний час окажется таким интенсивн
ым.
Ц А все из-за того, что люди, живущие в Вест-Энде, здесь не только пьют и дел
ают покупки! Ц Тони махнул рукой, указывая на высотные многоквартирные
дома, которые почти закрывали собой небосвод и между которыми, по обеим с
торонам улицы, ютились шестиэтажные кирпичные здания. Ц Это вам не Торо
нто! Здесь все перемешано. Прошлой осенью даже какие-то американцы приех
али сюда из Сиэтла, чтобы посмотреть, как мы тут хорошо устроились.
Селуччи хохотнул и тут же резко отскочил в сторону, так как из переулка, ко
торый они только что миновали, послышалось бренчанье падающих железных
банок, затем какой-то глухой звук, и все это было пересыпано отборными заб
ористыми ругательствами.
Ц С чего это вы так перепугались? Ц Тони подхватил его под руку. Ц Ничег
о страшного не произошло Ц просто кто-то неудачно залез в мусорный конт
ейнер.
Ц Зачем это? Ц переспросил Селуччи, позволяя себя остановить.
Ц То есть как зачем? Бродяги ночью устраивают рейды по помойкам, копаютс
я в контейнерах в поисках того, что можно продать. Или, на худой конец, чем п
ерекусить. Наиболее оборотистые обзавелись для этого специальными крю
ками, ну а остальные забираются туда чуть ли не с головой.
Парень засунул руки в передние карманы джинсов и пнул ногой попавшую под
ноги смятую банку. У детектива возникло впечатление, что Тони не по себе,
когда он проходит мимо бездомной братии. Предателем он себя ощущает, что
ли?
Ц Здесь много бродяг. Понятное дело, если двигаться отсюда на восток, и з
амерзнуть недолго.
Селуччи, который не раз подбирал тела тех, кто до смерти замерзал каждую з
иму у небоскребов, в которых располагались шикарные офисы, а также часте
нько находил несчастных, примерзшие руки которых с трудом можно было ото
драть от решеток вентиляции метро, только и мог сказать:
Ц Ясно.
Некоторое время они шагали молча. Внезапно Тони повернулся к детективу.

Ц Вы знаете, ведь моя жизнь за последнее время полностью изменилась. У ме
ня теперь есть работа, я закончил среднюю школу, и это дает мне шанс выбить
ся в люди. И все благодаря Генри.
Ц Ты чувствуешь себя ему обязанным?
Ц А вы бы разве не чувствовали?
Ц А Фицрой думал о том, что ты окажешься у него в долгу?
Можно было бы и не задавать этот вопрос. Майк прекрасно знал, что, каким бы
заносчивым ни был этот проклятый вампир, бессмертный создатель дамских
романов, в благородстве ему отказать нельзя.
Ц Да он даже об этом и не думает. Я чувствую это здесь, Ц Тони театрально
приложил руку к груди. Ц Здесь.
Ц Ну ладно, об этом не будем. Только ведь и ты не раз помогал ему?
Ц Что вы имеете в виду? Ц фыркнул парень.
Ц Да то, что можно сделать только при дневном свете. Например, людей, с кот
орыми приходится иметь дело. Различные встречи, которые можно организов
ать только в рабочее время. Ц Детектив взглянул в светло-голубые глаза ю
ноши. Ц Не говоря уже о других аспектах ваших отношений... Ц Указательны
м пальцем правой руки он машинально потер шрам на собственном левом запя
стье. Ц Словом, думаю, вы уже давно квиты.
Ц Но ведь он доверился мне! От меня, черт побери, зависела его жизнь! Ц Го
лос Тони, однако, звучал не слишком уверенно.
Ц Но ведь и ты доверяешь ему свою жизнь, не так ли?
Не позаботившись притормозить перед светофором, мимо них, грохоча на всю
улицу последним хитом одной из популярных рок-групп, промчался "Форд Мус
танг" с откидным верхом.
Ц Откуда берутся такие ублюдки! Урод! Ц Тони яростно пнул ногой столб и
погрозил кулаком вслед исчезающему в ночи блестящему бамперу. Ц Разъез
жают, гады, на модных машинах, а сами даже правил не знают, чтоб им пусто был
о! Кто их вообще за руль пускает, хотел бы я знать! Ц бормотал он, пока они п
ереходили на противоположную сторону улицы. Ц Такие и не подумают оста
новиться, даже если задавят кого-то.
Ц Полегчало?
Тони с подозрением посмотрел на своего спутника. Что детектив имеет в ви
ду? Его вспышку по поводу безответственного водителя или же разговор о Г
енри? Так или иначе, но юноша вдруг с удивлением понял, что ему действитель
но стало легче на душе.
Ц Похоже, что да.
Они прошли еще один квартал. Тони неуверенно посмотрел на Селуччи и доба
вил:
Ц Спасибо.

* * *

Когда Вики открыла дверь склада, на нее пахнуло резким запахом крови. Она
сделала глубокий вдох и усилием воли взяла себя в руки. Не унимавшийся ни
на миг внутренний голос требовал от нее оценки собственных действий. Зас
тавить его умолкнуть женщина была не в состоянии. Переступив через порог
, она черной тенью проскользнула по длинному коридору, сверху донизу зас
тавленному двумя рядами полок, забитых каким-то промышленным хламом.
На мертвое тело она наткнулась через несколько шагов. Убийство было сове
ршено несколькими выстрелами в спину. Стреляли в упор, из чего следовало,
что это дело рук профессионала: такой выстрел уменьшал вероятность быть
услышанным даже без использования глушителя.
Откуда-то сверху доносились приближающиеся звуки шагов и обрывки речи.
Проснувшийся голод мешал ей думать, не давал понять, что следует делать. Э
то не ее охота.
Она потерла глаза, пытаясь отвлечься от разбрызганной повсюду крови. При
поднявшись на цыпочки, взглянула на стальные балки. Очевидно, никто еще н
е додумался воспользоваться этим путем. Улыбнувшись, она дотянулась до б
лижайшей металлической скобы и начала подъем.

* * *

Ц Нет. В этом городе поставкой оружия занимаюсь я! Я и только я, ясно? Я ни с
кем не собираюсь делить бизнес! Ни с тобой, ни с кем другим! Ц Старший из дв
ух сидевших за столом мужчин, нахмурив брови, подался всем телом вперед.
Ц Тебе сколько лет? Двадцать шесть? Двадцать семь? Вот что я тебе скажу, Дэ
вид Энг: для своих лет ты, надо признать, порядком преуспел. Но кое в чем ты о
шибаешься: кишка у тебя еще тонка за меня браться! Заруби это у себя на нос
у!
Тот, кого назвали Энгом, кивнул, но было ясно, что он скорее принял эти слов
а к сведению, нежели согласился с ними.
Ц Уличные войны крайне плохо сказываются на бизнесе, мистер Душино.
Ц А вот здесь ты прав, малыш. Поэтому мы с тобой и торчим здесь. Рассвет вме
сте встретим, а решение найдем.
Стол стоял в середине открытого пространства, где обычно располагались
грузоподъемники. Хотя была включена почти половина освещения, этого был
о недостаточно, чтобы разглядеть все происходящее вокруг. Силуэты шести
человек, которые охраняли тех двоих, что вели переговоры, терялись в теня
х склада.
Ц Что он тебе вешает лапшу на уши, этот старый осел! Ц с вызовом вскричал
один из них, принадлежащий, судя по высказыванию, к окружению Энга.
Ц Спокойно, парни. Я хочу выслушать предложения мистера Душино. Какой мы
можем отыскать компромисс, Адан?
Адан Душино гневно взглянул на своего молодого собеседника.
Ц Да это ты осел! Я ведь и пытаюсь тебе втолковать, что ни о каком компроми
ссе и речи быть не может. Ты просто свертываешь всю свою деятельность.
Энг протестующе взмахнул рукой с великолепно ухоженными ногтями.
Ц Пусть оружие и не является основной частью моего бизнеса, тебе я ее отд
авать не намерен. Причем ты об этом прекрасно знаешь. Похоже, наши перегов
оры в очередной раз зашли в тупик.

* * *

Расположившись на перекрытиях потолка, Вики наблюдала, как люди Энга зан
имают боевые позиции. Она недобро усмехнулась. Если бы так происходило в
сегда: пусть мразь уничтожает мразь!
Внезапно над ее головой раздался скрежет. Там полулежал снайпер, укрывши
йся в тени ящика с виниловыми плитками "под паркет". Всмотревшись в сгусти
вшиеся по углам тени, она разглядела еще троих, расположившихся на значи
тельном расстоянии друг от друга.
Происходящее на территории склада начинало вызывать у нее серьезный ин
терес.
Кто одержит верх, сказать было сложно. У Дэвида Энга было больше людей, зат
о боевики Адана Душино находились на более выгодных позициях.

* * *

Ведомый запахом Вики, Генри желал понять, что же здесь, черт возьми, происх
одит. Затаив ярость, он распахнул дверь склада. Воздух здесь был пропитан
ненавистью и страхом.

* * *

Ц Так мы ни к чему не придем, ты, грязный иммигрантишка. Ц Душино встал.
Ц Это Канада, а не твой вонючий Гонконг. Послушай, что я тебе скажу...
Договорить он не успел. Девятимиллиметровая пуля, выпущенная из винтовк
и, попала ему в правое плечо, и предводитель гангстерской группировки во
лчком закрутился на месте. Вторым выстрелом был убит один из его боевико
в. Душино упал на колени и пополз под стол. В затянувшихся переговорах был
а поставлена свинцовая точка. Началась резня.

* * *

Генри споткнулся о тело человека, застреленного в спину, и отскочил в сто
рону. Когда раздались ответные выстрелы, он уже мчался туда, где шла бойня
. Вики...
Ц Черт, полиция, что ли?
Один из снайперов прицелился. Вики с удивлением увидела, как Фицрой ворв
ался в луч света, бледное лицо и светлые волосы вампира ярким пятном выде
лялись на силуэте его тела. Ближайший к ней стрелок пробормотал нечто вр
оде "Полиция, бляха-муха", и женщина поняла, что он увидел Генри.
Гангстер выстрелил как раз в тот момент, когда Вики отшвырнула его в стор
ону. Фицрой зарычал от боли, и одновременно раздался звук треснувшего ар
буза Ц это стрелявший, пролетев расстояние в несколько метров, врезался
головой в стену.

* * *

Запах крови Генри. Запах, который сильнее запаха пороха, сильнее резкого
запаха раскаленного металла и вязкого запаха крови смертных. Кровь Генр
и. Кровь, которая сделала ее вампиром.
Голод, который она не в силах уже была сдерживать, как разъяренный зверь, в
ырвался на волю.

* * *

Когда Генри перевел взгляд на свою простреленную левую руку, время для н
его словно остановилось. Боли он, как ни странно, пока не ощущал. Шок, скоре
е всего, подумал вампир. Когда Фицрой поднял голову, он увидел холодные гл
аза какого-то юнца, который старательно в него целился. Чувствуя себя так
, будто плывет глубоко под водой, Генри рванулся вперед, схватил дуло винт
овки и прикладом размозжил парню голову.
Когда тот упал, тело вампира пронзила острая боль. Ему потребовалось как
ое-то время, чтобы прийти в себя.
Он скорее почувствовал, нежели услышал яростное рычание Вики, но у него у
же не было сил, чтобы издать хотя бы звук.

* * *

По-прежнему сидевший под столом Душино, зажав рану на плече, с трудом прип
однялся на локтях. Грудь пронзила боль. Ноги упирались в чье-то мертвое те
ло.
Вокруг царил настоящий ад.

* * *

Один из стрелков Энга затаился у грузоподъемника. С безумной улыбкой на
губах он палил в охранника Душино. Кто-то мог бы подумать, что стрелок сош
ел с ума, однако ему безумно нравилось все происходящее: весь этот шум, хао
с, то, что смерть в таком бою не выбирает. Разве вызывает интерес долгое ож
идание и одиночный выстрел снайпера? И вообще все это чертовски напомина
ло компьютерную игру.
Внезапно улыбка стрелка уступила место гримасе Ц невыносимая боль про
нзила плечо, и его отбросило в кабину грузоподъемника.
Бандит издал дикий вопль, но пальцы его так и остались на спусковом крючк
е.
Даже умирая, он продолжал убивать.

* * *

Противоборствующие группировки слишком поздно догадались, что у них по
явился общий враг.

* * *

Последний снайпер торопливо спускался со стропил, отчаянно пытаясь най
ти путь к спасению. Руки его соскользнули, и он полетел вниз. Каким-то чудо
м уцелев при падении, боевик, с трудом поднявшись на ноги, сделал шаг, еще о
дин...
Схватив его за волосы на затылке, Вики, запрокинув ему голову назад, впила
сь зубами в горло.

* * *

Бойня разворачивалась совсем не так, как планировал ее Дэвид Энг. С трудо
м перебравшись через рулон винилового напольного покрытия, он, придержи
вая простреленное плечо, махнул своим "ингрэмом" по направлению к выходу.

Ц Довольно, давайте делать отсюда ноги.
Один из его оставшихся в живых подручных кивнул, и они начали пробиратьс
я по коридору, идя след в след, постоянно озираясь по сторонам. Они были уж
е почти у дверей, когда в темноте перед ними засветилось бледное лицо.
Ц Не думаю, что вам удастся выбраться отсюда живыми, Ц прорычал Генри и,
обхватив ствол "ингрэма", разрядил его в пол. Когда магазин опустел, он выр
вал оружие из рук оцепеневшего Энга и отбросил его в сторону.
Обезумев от ужаса, второй бандит бросился обратно, по тому пути, который о
ни только что прошли. Однако убежал он недалеко. В темноте его настигла ме
ртвая хватка Вики.
Некоторое время спустя она, отшвырнув его тело в сторону, вытерла губы ру
кавом своего свитера.
У ног Генри лежал бездыханный Энг. Вики, поймав на себе пристальный взгля
д вампира, сверкнула глазами.
Ц Там еще кое-кто остался.
Оглядев пространство склада, Фицрой отрицательно покачал головой.
Ц Не стоит рисковать.
Ц Но они же нас видели.
Ц Они видели не нас, а каких-то сверхъестественных существ. Людям, как пр
авило, не приходит в голову разглядывать вампиров, когда те выходят на ох
оту. Так им спокойнее жить. Встреча с такими, как мы, напоминает взрослым, п
очему они в детстве так боялись темноты.
Ц Значит, ты считаешь, что мы ничем не рискуем? Ц Она сделала шаг в его ст
орону. Воздух был пропитан запахом человеческой крови. Женщина вдыхала е
го с жадностью. Она подошла к Фицрою и положила руку ему на грудь. Ц Согла
сна: никто не в силах противостоять нам, Генри!
Наклонив голову, она слизнула капельку крови с уголка его губ. Никогда ещ
е мир не казался ей таким ярким.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37