А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


После исполнения роли почетного гребца дон Мигель обязан был весь вечер
опекать всяческих знатных идиотов во дворце Гроссмейстера в Гринвиче. Н
аварро знал, что он не единственный из молодых сотрудников на скамьях гр
ебцов, кто разделяет его мнение.
Вероятно, людям, наблюдавшим с берега роскошную процессию на воде, и в гол
ову не приходит, что кто-то участвует в ней вопреки желанию. Они разойдутс
я, завистливо вздыхая и мечтая побывать на великолепном празднестве у ко
роля, и каждому захочется стать очень видным, чтобы получать такие пригл
ашения.
А дон Мигель и его товарищи по несчастью сидели на веслах, потели и завидо
вали простым людям, которые могли разойтись в любую минуту, чтобы провес
ти вечер в кругу семьи или окунуться в звонкое веселье на улицах.
Ч Я думал, Ч проворчал он, Ч что на баркасе принца сиденья вполне бы мог
ли быть помягче!
Его коллега у другого борта, такой же рядовой сотрудник и ровесник, дон Фи
липпе Бассо сморщил нос.
Ч Мне кажется, Мигель, что сегодня вечером ты бы с удовольствием смылся и
з дворца, Ч предположил он.
Ч Да, в Македонии было лучше, чем здесь, Ч кивнул дон Мигель, имея в виду с
лужебную поездку в век Александра Великого. Тогда-то он и познакомился с
доном Филиппе…
Ч Дон Мигель! Держите ритм! Ч донесся с кормы пронзительный голос Артур
о Кортеса. Тот восседал на золотом стуле в роскошнейшем плаще цвета павл
иньих перьев, плаще и ослепительно белых бархатных панталонах. Он был Ст
аршим сотрудником Службы, стоящих рангом ниже Генеральных сотрудников,
и уже руководил несколькими экспедициями в прошлое. Все знали, что его пр
очат в преемники Красного Медведя на посту заведующего Выездным отдело
м. Артуро Кортес где-то раздобыл церемониальный жезл Генерального сотру
дника, носить который не имел права, и отбивал им ритм, словно дирижировал
гребцами.
Дон Мигель смолчал Ч он сидел слишком близко к павильону из гобелена, в к
отором находился принц, Ч и послушно налег на весло. Когда дон Артуро обр
атил внимание на другой объект, Филиппе Бассо прошептал:
Ч Кажется, он тебя недолюбливает, Мигель!
Ч Кто, дон Артуро? Тут у нас чувства взаимные. Я его тоже не люблю.
Ч Быстрее, немного быстрее Ч прокаркал дон Артуро, поднялся и взмахнул
жезлом. Ч Мы отстаем!
Когда баркас мягко причалил к набережной напротив дворца Гроссмейстер
а, на ягодицах дона Мигеля были синяки, а ладони стерты до крови. Дон Артур
о с привычно преувеличенной деловитостью руководил сошествием принца
на сушу. Дон Мигель подумал, как противодействовать антипатии, на котору
ю намекал Филиппе. Причина ее была понятна. Он искусно справился с аферой,
связанной с контрабандой ацтекской маски, и сегодня надел знак благоскл
онности Гроссмейстера Ч воротник, украшенный драгоценными камнями, и з
везду ордена Косы и Песочных часов, их старый циник Борромео изобрел лич
но в качестве эмблемы Службы.
Будь он немного умнее, использовал бы свою награду, чтобы избежать почет
ной обязанности сидеть на скамье гребца. Но особенно задумываться о том,
что не сделано, было не в его натуре. Что толку махать кулаками после драки
?
О доне Артуро ходила дурная слава, что он завидует любому молодому сотру
днику Службы, если тот достигает громкого успеха. Сегодня дон Мигель убе
дился, что слухи возникли не на пустом месте. Для собственного благополу
чия следовало, пожалуй, слегка позаискивать перед доном Артуро, но не сей
час же Ч поведение Кортеса на баркасе было слишком вызывающим.
Ч Ты что, собрался просидеть здесь целую ночь, Мигель? Ч спросил дон Фил
иппе и хлопнул приятеля по плечу.
Дон Мигель со вздохом поднялся и мрачно осмотрел свои ладони.
Ч Надо было надеть кожаные перчатки, а не рядиться в шелковые, теперь их
можно выбросить. Ну, как бы там ни было, но все кончилось, и на том спасибо. П
ойдем, выпьем.
Вместе с Филиппе они ступили на сходни…

Набережная была устлана красным ковром; лестницу, которая вела вверх чер
ез зеленые газоны к колоннаде дворца, покрывала ковровая дорожка. По сто
ронам ступеней стояли гиганты-гвардейцы с пылающими факелами. На ветвях
деревьев качались стеклянные шары со свечами внутри, пылая красным, син
им и голубым в искусственной листве. Все окна дворца были ярко освещены, л
ишь окошки двух верхних этажей, где под крышей размещались слуги и рабы, о
ставались темными. Не светились и окна огромной центральной башни, где с
тояла личная хроноаппаратура Гроссмейстера. У дона Мигеля было предчув
ствие, что этой ночью, по крайней мере, одного сотрудника СВ уговорят пров
ести гостя королевской или дворянской крови в башню, дабы показать увлек
ательную игрушку, а назавтра достойные жалости техники будут вынуждены
заняться скучной работой по настройке сложной аппаратуры.
Из дворца доносились звуки музыки. В моде были монотонные мелодии мохаук
ов, сопровождаемые барабанами, а Гроссмейстер как принц Новой Кастилии,
естественно располагал лучшими американскими музыкантами.
Через гигантские окна возле входной двери в главный зал дон Мигель видел
Генеральных сотрудников Службы, приготовившихся приветствовать корол
я. Падре Рамона не было, он собирался прийти попозже.
Оба брата королевской крови и кронпринцесса, окруженные щебечущей толп
ой придворных, проследовали за королем во дворец, а речники Службы собра
лись отчаливать, чтобы перегнать баркасы в ангары. Они внимательно осмат
ривали снаряжение, как будто высокотитулованные новички нанесли их дра
гоценным баркасам страшные повреждения. Временные экипажи судов тянул
ись вслед за королем, словно на буксире.
Ч Давайте пошевеливайтесь, вы, двое! Ч дон Артуро деловито шагал по наб
ережной, размахивая рукой. Ч Не видите, нужно освободить трап? Подходит б
аркас посла Конфедерации, нельзя заставлять его ждать!
Сейчас, когда Гроссмейстера поблизости не было, дон Мигель мог бы дать от
пор, но дон Филиппе благоразумно удержал его от дерзости, крепко сжав пал
ьцами локоть. Оба повиновались дону Артуро, а речники принялись поспешно
отгребать от причала.
Ч Пошли, Мигель, Ч потащил его дон Филиппе, Ч иначе угодим в свиту посла
. Мы же не хотим, чтобы на нас сердились, верно?
Ч Я уже достаточно рассержен, Ч дон Мигель оторвал взгляд от залитого о
гнями судна, приближающегося по реке. Ч Тебе бы хотелось сегодня вечеро
м хорошенько повеселиться, Филиппе?
Ч Мне? Мне везде весело. Но ты выглядишь так, словно на тебя навели порчу.

Ч Вот как? Тогда я точно знаю, куда ее навели, Ч вздохнул дон Мигель и пот
ер ягодицы.
Дон Филиппе хохотнул и взял приятеля под руку, увлекая вверх по склону хо
лма к огням дворца.

Глава вторая

Огромный дворцовый зал для торжественного приема был роскошно украшен.
Тут было тепло Ч а это в глазах молодых сотрудников СВ крупное преимуще
ство, но вовсе не потому, что они так уж любили жару. Дело в другом: прелестн
ые девушки могли показаться здесь в самых тонких вечерних платьях. Но до
н Мигель, которому после гребли было и так жарко, о девушках не думал и зли
лся. Гости все прибывали. Они заходили со стороны дороги и с набережной. Че
рез каждые полминуты зал в том или другом направлении пересекала группа
служащих с гвинейцем во главе, чтобы приветствовать прибывших согласно
протоколу.
Суматоха имела свои преимущества, по крайней мере, для дона Мигеля. Вероя
тно, ему удастся укрыться в какой-нибудь нише и, оставаясь незамеченным, п
оправить настроение бокалом вина. На замечание дона Филиппе о достоинст
вах присутствующих дам, он отвечал что-то неопределенное и взглядом оты
скивал место для уединения.
И тут услышал, как его окликнули.
Красный Медведь повелительно махнул рукой и двинулся от входа со сторон
ы набережной Ч там только что ступил на сходни посол Конфедерации Ч к п
ротивоположной двери. Такое требование нельзя игнорировать. Дон Мигель
пристроился в кильватер Красного Медведя, а дон Филиппе, которого тоже п
озвали, присоединился.
Ч Думаю, нас это развлечет, Ч предположил Филиппе. Ч Интересно, кто там
появился?
Дворецкий, стоящий около двери, имел звучный голос, но из-за шума нельзя б
ыло разобрать имен, которые он выкрикивал. Под широкой дверной аркой сто
яли пожилой мужчина и две юные девушки.
Красный Медведь обернулся и жестом подозвал обоих молодых людей. Они при
близились и поклонились.
Ч Ваша милость! Ч казалось, эта официальность чрезвычайно нравилась К
расному Медведю. Ч Для меня большое удовольствие представить вам дона
Филиппе Бассо, сотрудника Службы Времени, и дона Мигеля Наварро, сотрудн
ика и рыцаря ордена Косы и Песочных часов. Дон Мигель, дон Филиппе… его мил
ость герцог Сканья, посол Соединенного королевства Швеции и Норвегии… Л
еди Ингеборг, леди Кристина.
Ага, видимо дочери посла. Дон Мигель, поклонившись, посмотрел на них повни
мательней. Сестры были похожи друг на друга и на герцога тоже Ч обе высок
ие, стройные, со светлыми волосами. Глаза Ч голубые озера, кожа Ч как мол
око. Вечерние платья Ч без украшений и вышивок Ч чарующе прекрасны.
Ч Это честь для меня! Ч с энтузиазмом воскликнул дон Филиппе, и дон Миге
ль более или менее убедительно повторил его слова.
Ч Дон Мигель, дон Филиппе, Ч заявил Красный Медведь, Ч я поручаю вам соп
ровождать этих юных дам и убежден, что вы будете рады поручению.
Дон Филиппе снова поклонился, на этот раз раскованно, и широко улыбнулся.
Глаза леди Ингеборг заблестели; по мнению дона Мигеля, она была примерно
на год моложе сестры.
Наварро обронил несколько банальных фраз и почувствовал себя неуклюжи
м мужланом. Леди Кристина была необыкновенно хороша, хотя общество эманс
ипированной девушки Ч не совсем то, чего он желал в этот вечер. Он никогда
не был в Швеции и Норвегии; эти государства провозгласили свою независи
мость и не заключали союзов ни с Империей, ни с Конфедерацией. У Соединенн
ого королевства была своя общественная система, женщины у них имели прав
о участвовать в выборах членов тинга. Его друзья, флиртовавшие с девушка
ми из северного государства, рассказывали, что дамы ожидают Ч и даже тре
буют! Ч чтобы с ними обращались на равных, как дома.
А он после злоключений с маркизой и слышать не мог о равенстве полов.
Хотя, возможно, дочери герцога строже соблюдают этикет? Да нет, вряд ли. Не
мыслимо, но девушки с таким социальным положением явились на большой при
ем даже без дуэний. Эта эмансипация до добра не доведет…
А это еще что такое?
Ч Уверен, что за вами хорошо присмотрят, мои милые, Ч сказал герцог на ве
ликолепном испанском. Ч Идите и веселитесь. Я же намерен кое с кем пообща
ться и уже вижу людей, с которыми просто обязан переговорить. Так что ступ
айте и обо мне не беспокойтесь.
Он подхватил под руку Красного Медведя и растворился в толпе.

Первые шаги с партнершей дон Мигель сделал автоматически. Несколько гло
тков вина… Несколько замечаний о мягкой зиме… Несколько слов о недавнем
сражении… На этом фантазия Наварро иссякла. Мысли его вернулись к изране
нным ладоням и жесткой скамье. Дон Филиппе и леди Ингеборг оживленно бес
едовали у толстой колонны, к которой они приткнулись вчетвером, а дон Миг
ель невежливо молчал, не находя тем для разговора, и чувствовал себя полн
ым болваном.
Леди Кристина тронула новенькую звезду на его груди.
Ч Наварро, Ч задумчиво сказала она. Ч А вы не тот ли дон Мигель Наварро,
который раскрутил дело с ацтекской маской, способной изменить ход истор
ии?
Она говорила по-испански не хуже отца.
Ч Да, я… Ч кивнул дон Мигель, слегка смущенный. Ч Но как, ради всего свят
ого, вы узнали об этой истории? Ведь о ней не… не сообщали в прессе!
Леди Кристина звонко рассмеялась.
Ч Ох уж эта скромность испанского дворянина! Вам не кажется, что вы с эти
м в Империи несколько перехлестываете? Пусть даже о вас не писали газеты,
но кто вы Ч догадаться нетрудно, ордена не раздаются просто так. А в посол
ьствах любят посплетничать, особенно когда пахнет скандалом.
Ч Миледи, я уверен, что сплетни преувеличили мою роль в этом скандале! Ч
криво улыбнулся дон Мигель.
Она пожала молочно-белыми плечами.
Ч Несомненно! Но если бы я попросила вас рассказать, как было на самом де
ле, вы бы наверняка принизили свою роль в полном убеждении, будто излагае
те чистую правду.
Что ей нужно? Выпытать подробности, льстя без меры, как… как Каталина ди Хо
рке? Он собрался отговориться тем, что как сотрудник Службы Времени обяз
ан хранить молчание, но вовремя спохватился, разобравшись, что дочь посл
а говорит искренне и вовсе не пытается что-то выведать.
Ч Ну, хорошо, Ч сказала она безо всякой обиды. Ч Если уж вы не собираете
сь со мной беседовать, то могли бы, по крайней мере, пригласить на танец.
Он послушно повел ее в круг танцующих. Она оказалась очень хорошей партн
ершей, никаких мелких якобы стыдливых девичьих шажков под музыку, леди К
ристина танцевала раскованно и грациозно. Это было непривычно, но свежо,
и после первого тура он вошел во вкус.
Мимо них пронеслись Филиппе и Ингеборг; приятель подмигнул ему поверх бе
лого плеча партнерши. Похоже, в принципе, сплетни о морали скандинавских
девушек были недалеки от истины, даже если речь шла о дочерях посла.
Он замер посреди очередного па.
Ч Господи Боже, что слу… Ч начала леди Кристина, проследила за его взгля
дом и прикусила язык. Ч А, Ч сказала она вполголоса, Ч вы хотите смыться
?
Он протянул руку, чтобы увести ее из центра зала, но она решительно увлекл
а его в одну из боковых галерей. И только когда они свернули за угол, он зам
етил свою оплошность и смущенно глянул на девушку.
Ч Э-э… мне страшно жаль! Ч воскликнул он.
Ч Почему?
Ч Ну, я так внезапно утащил вас… Это непростительная грубость! Вы, должно
быть, сочли меня неотесанным чурбаном.
Снова раздался ее серебристый смех.
Ч Мой милый дон Мигель, посмотрим все-таки в корень! Разве это была не мар
киза ди Хорке, которую вы увидели вступающей в зал?
Он кивнул.
Ч И… не знаю, сплетня ли это… говорят, что вы выставили ее дурой у всех на г
лазах. Это правда?
Он снова кивнул.
Ч И разве вас не потрясло, что она появилась на официальном приеме, на ко
торый, как вы ожидали, ей не получить приглашение и через тысячу лет?
Ч Да, миледи, Ч признался он. Ч Наверное, кто-то из друзей или родственн
иков… э-э… сумел окольным путем достать ей приглашение, возможно, чтобы с
гладить суровое порицание со стороны официальных кругов.
Ч Поэтому-то вы и поспешили убраться с ее дороги. Что ж, у меня никаких воз
ражений. Немногое, что я о вас слышала, говорит, что вы довольно интересный
человек; а из того, что знаю о Каталине ди Хорке, следует: лучше всего с ней
не связываться. Давайте поищем местечко, где можно присесть и поболтать.
Вы не против? И перестаньте называть меня «миледи», дома меня так не назыв
ает никто, кроме мужиков и торговцев. Зовите меня Кристина, Ч она открыла
ближайшую дверь и заглянула внутрь. Ч Место хоть куда. И давайте достане
м чего-нибудь выпить, чтобы оставаться в форме.
Дон Мигель растерянно оглянулся Ч по галерее как раз пробегала рабыня,
она несла серебряный поднос с напитками. Он подозвал ее, гвинейка послуш
но вошла в комнату, сделала книксен и предложила вина.
Кристина взяла сразу шесть бокалов и, смущая гвинейку, расставила их на с
толике в ряд. Глядя вслед Уходящей рабыне, она сказала:
Ч М-м! Очень красива! Хотелось бы мне выглядеть так. Гвинейки весьма секс
уальны, вы не находите? Дон Мигель, мне нравится, что вы так мило шокирован
ы. Ваше лицо пылает, как стеклянные шары со свечами, что развешаны на дерев
ьях.
Она, улыбаясь, плюхнулась на мягкую кушетку, обитую кожей с золотым тисне
нием, и взяла бокал. Дон Мигель торопливо схватил второй, чтобы ответить н
а ее «скооль!»
Ч А теперь докладывайте! Ч скомандовала она, утирая губы. Ч Я поняла, чт
о вам здесь все не по душе, еще до появления маркизы ди Хорке. Надеюсь, я тут
ни при чем. Но если мое общество вам в тягость, то скажите, я не стану впадат
ь в истерику! Ненавижу заплесневелый обычай навязываться, чтобы только н
е нарушать приличий…
Ч Отнюдь! Ч перебил дон Мигель. Ч Расстроен я вовсе не потому, что мне п
редложили за вам ухаживать!
Ч Тогда вас угнетает перспектива обливаться потом в этой духоте, отдав
ая дань вежливости. Скажите, что еще предстоит на сегодняшнем приеме?
Стена отчуждения рухнула. Дону Мигелю понравилась обезоруживающая отк
ровенность молодой женщины. Он тихо хохотнул и развеселился.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18