А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Совсем другое дело буд
ет убедить в этом короля.
Она знала это заранее по рассказам своей матери, пережившей много трудно
стей после того, как был свергнут король Отто.
На престол было много кандидатов, но самым подходящим был признан семнад
цатилетний Уильям, второй наследник датского престола.
В 1863 году между Великобританией, Францией, Австрией, Пруссией и Россией бы
ло заключено соглашение о его вступлении на престол.
Новый король принял титул «Георг I».
Но оказалось, что самой трудной частью этого плана было не подписать сог
лашение, а заставить влиятельную греческую аристократию принять его.
Эти люди из поколения в поколение расширяли свое влияние и не желали его
терять.
В общем, Авила была очень рада, что ей не пришлось присутствовать при всех
тех дрязгах в борьбе за политический перевес.

Британское посольство было расположено в большом саду и представляло с
обой великолепное огромное здание.
Посол Великобритании произнес в честь визита Авилы небольшую официаль
ную речь.
Он начал было извиняться за то, что его супруга в отъезде и поэтому не смог
ла присутствовать на приветственной церемонии.
Но Авила была этому только рада, поскольку считала, что всякая женщина см
ожет быстрее заметить в ее поведении какие-либо огрехи.
Однако ее по-прежнему везде сопровождала леди Бедстоун. Последняя сдела
ла невероятное усилие в попытке всех очаровать и выучила несколько слов
по-гречески.
Похороны должны были состояться на следующий день, и Авила не знала, стои
т ли сейчас говорить, что есть несколько мест, в которых ей хотелось бы поб
ывать.
В это время она разговаривала с греческим послом.
Ч Я хотел бы объяснить вашему королевскому высочеству, Ч сказал он, Ч
что у покойного принца Эминоса не было сыновей. Поэтому его племянник, ег
о королевское высочество принц Дариус из Канидоса, будет выступать в рол
и вашего провожатого. Правда, меня беспокоит, что его до сих пор здесь нет.

Ч Его королевское высочество предупредили, что задерживаются, Ч сказ
ал один из членов свиты. Ч Принцу необходимо было увидеться со священни
ком по поводу церемонии похорон.
Ч Да, конечно, Ч отозвался посол. Ч Я совсем об этом забыл.
И в этот момент лакей объявил:
Ч Его королевское высочество принц Дариус из Канидоса!
Авила обернулась, чтобы увидеть входящего принца. Он, несомненно, был оче
нь красив.
Принц направился в ее сторону, и Авиле показалось, что этот человек мог бы
позировать для статуи Аполлона.
У него были прекрасные четкие черты лица, что, как Авила знала по рассказа
м матери, говорило об аристократической породе, чудесные темные глаза и
великолепное атлетическое телосложение.
Принц подошел ближе, и Авила поняла, что он изучает ее, не пытаясь скрыть с
воего восхищения.
Ч Позвольте, ваше королевское высочество, представить вам принца Дариу
са из Канидоса. Принц будет рад показать вам все достопримечательности А
фин, Ч объявил британский посол.
Авила протянула принцу руку и почувствовала исходящую от его пальцев ви
брирующую волну. Это заставило ее подумать, что не только внешность, но и ч
то-то еще в этом человеке делало его похожим на бога.
Она вдруг представила бога Аполлона, спустившегося к людям с неба. Спосо
бный исцелить все, к чему прикасался, он подарил миру огонь. Огонь, рассеяв
ший власть тьмы.
Авила вспомнила эту легенду, когда принц пожал ей руку.
Вдруг, словно думая вслух, принц сказал:
Ч Вы еще более прекрасны, чем я ожидал! Меня просили познакомить вас с кр
асотами Афин, но, думаю, это Афинам пора познакомиться с вами!
Авила слегка покраснела. Произнесенные по-гречески, эти слова, казалось,
имели какой-то другой смысл.
Никто никогда не говорил Авиле таких прекрасных слов.

За обедом принц сидел справа от Авилы. Он расспрашивал ее о том, что именно
ей хотелось бы увидеть в Греции.
Ч Абсолютно все! Ч воскликнула Авила. Ч Я до сих пор не могу поверить, ч
то я в Греции. Я так много слышала и читала об этой стране, но возможность у
видеть все самой мне выпала только сейчас!
В ее голосе звучал неподдельный энтузиазм.
Принц тихо сказал:
Ч Я понимаю, что вы здесь ненадолго, и постараюсь, чтобы ни одна минута ва
шего времени не пропала бы даром. Днем я отвезу вас в Парфенон.
Авила радостно вскрикнула:
Ч Я видела его с палубы корабля! В своих мечтах я представляла его именно
таким.
Ч Мы отправимся туда, как только закончим обед, Ч пообещал ей принц. Ч Н
о вы должны запомнить, что в Афинах никто никогда не торопится.
Он улыбнулся и добавил:
Ч Женщины прогуливаются медленно и грациозно, а мужчины сидят в кафе и п
ередают друг другу сплетни.
Авила рассмеялась:
Ч Но мне придется торопиться. Иначе как я успею осмотреть все, что хочу, д
о того, как корабль увезет меня обратно в Англию.
Ч У меня есть такое подозрение, что для вас приготовлено много выступле
ний. Если позволите, я распоряжусь, чтобы их зачитали не сейчас, а вечером
после ужина. Тогда будет уже довольно темно, чтобы осматривать афинские
достопримечательности.
Ч Конечно! Давайте так и сделаем! Ч согласилась Авила.
Она испытывала такое воодушевление, что не могла дождаться конца обеда,
хотя подаваемые закуски были просто великолепны.
Как они и условились, принц распорядился, чтобы все выступления были пер
енесены на вечер.
Ч Ее высочество пожелали осмотреть сразу всю страну, но так как это нево
зможно, я постараюсь провезти ее по самым интересным местам до того, как е
й придется уезжать, Ч объяснил он послу.
Послу пришлось согласиться.
Наконец-то, даже быстрее, чем ожидала Авила, они покинули посольство и отп
равились в открытом кабриолете по дороге, ведущей к Акрополю.
Леди Бедстоун пришлось отправиться с ними.
Однако Авила шепотом предложила ей остаться в кабриолете и не утомлять с
ебя прогулкой к вершине Акрополя Ч Парфенону.
Это предложение очень обрадовало леди Бедстоун. Авила подозревала, что п
лотный обед сморит старую леди и той захочется немного отдохнуть.
Лошади довезли карету до главного портала Акрополя и остановились. Прин
ц легко спрыгнул с подножки и предложил Авиле руку и вновь она почувство
вана эту странную вибрирующую волну, которая каким-то невероятным образ
ом связывала их с принцем.
Парфенон оказался еще более великолепным и впечатляющим, чем она могла с
ебе представить.
Казалось, он возвышается над горой подобно огромному фрегату с развеваю
щимися по ветру парусами.
Ч Именно так я это всегда себе представлял, Ч тихо сказал принц.
Она повернула голову, чтобы взглянуть на него:
Ч Вы читаете мои мысли!
Ч Сегодня за обедом я почувствовал, что это в моих силах, Ч сказал принц.
Ч Не знаю, как это можно объяснить, да и надо ли?
Он как-то странно взглянул на Авилу.
Чтобы как-то избавиться от смущения, она принялась засыпать его вопроса
ми.
Он рассказал ей, как мраморные элементы Парфенона были выкрашены в разли
чные цвета: голубой, красный и золотой.
Ч Сегодня он выглядит таким же, каким видели его наши предки в 438 году до н
овой эры, когда он был только выстроен, Ч сказал принц.
Пока они прогуливались среди колонн, он цитировал ей Перикла, и время лет
ело незаметно.
Ч Как все-таки удивителен Парфенон, Ч сказал принц. Ч Когда я думаю о н
ем, это согревает мне сердце, когда я смотрю на него, мои глаза отдыхают.
Ч Вы совершенно правы, Ч ответила Авила, Ч но иногда, при виде этого вел
иколепия, я не могу не чувствовать себя маленькой и незначительной.
Ч Ничто в мире не сможет сделать вас маленькой и незначительной, Ч сказ
ал принц.
Затем они отправились осматривать Эрехтейон, шесть колонн которого был
и выполнены в форме статуй, изображающих прекрасных дев-кариатид. Как об
ъяснил принц, кариатида по-гречески Ч это жительница небольшого местеч
ка Кариар.
Статуи застыли в причудливых движениях ритуального танца, который когд
а-то были призваны исполнять эти девушки.
Авиле показалось, что было что-то одновременно прекрасное и загадочное
в этих движениях.
Сам же Эрехтейон вызывал у нее странное ощущение умиротворения.
Вдруг она почувствовала, что принц смотрит на нее.
И уже в который раз он заговорил о том, о чем она только что думала:
Ч Именно здесь хранился священный плащ богини Афины.
Ч О! Как бы я хотела ее увидеть! Вы только представьте себе!
Ч Мне не надо представлять, я уже ее вижу.
Авила удивленно взглянула на него. Но, поняв, что он говорил о ней, смущенн
о покраснела.
Ч Это место будто создано для вас, Ч воодушевленно продолжал принц. Есл
и Парфенон Ч олицетворение мужественности, то Эрехтейон поистине закл
ючает в себе женское начало. Вы можете смеяться, но я чувствую, что когда-т
о вы уже освятили это место своим присутствием. Вы такое же дитя света, как
и Афина.
Авила поняла, что не дышала, пока принц говорил.
Она с трудом могла поверить, что кто-то говорил ей о том, о чем она давно дум
ала, о чем мечтала.
Всегда, когда она читала легенды о богах и богинях, она представляла себя
на их месте.
Поэтому для Авилы сравнение с Афиной было самым лучшим комплиментом.
Более того, она чувствовала себя крайне польщенной еще и потому, что была
уверена: то, что принц сравнил ее с богиней своей страны, было в его устах в
ысшей похвалой.
Принц же тихо продолжал:
Ч Вы и представить себе не можете, как много значила Афина для древних гр
еков, с какими противоречиями было связано служение этой богине.
По мере того как он продолжал, его голос становился все глуше:
Ч Предания говорят об Афине-воительнице с копьем в руках, об Афине-спут
нице, Афине Ч г хранительнице домашнего очага. Она была также Непорочно
й Девой Афиной, охранявшей город, чтобы никто не мог его осквернить.
Ч Вы так красиво об этом рассказываете, Ч еле слышно произнесла Авила.

Принц сделал паузу и затем продолжил:
Ч Афина известна так же, как богиня любви, а девы, статуями которых мы тол
ько что восхищались, считаются ее жрицами.
Он взглянул на Авилу и добавил:
Ч Теперь я знаю, почему меня всегда больше тянуло в Эрехтейон, чем в Парф
енон.
Авила подумала, что, если он сейчас добавит что-то еще, это может испортит
ь всю прелесть сказанного ранее.
Она медленно пошла к карете. Принц молча шел с ней рядом.
Авиле показалось, что он вновь прочел ее мысли.
«Как же такое возможно?»Ч мысленно спросила она себя.
Тем не менее они понимали друг друга без слов. Это было так неожиданно и ст
ранно, что Авила даже испугалась.
Когда они дошли до кареты, принц мягко сказал:
Ч Не бойтесь. Вы гречанка, и это многое объясняет: вы слышите то, что многи
е люди не в состоянии услышать, и видите то, что для многих невидимо. Все эт
о часть волшебной и славной земли, которая дает людям, принадлежащим ей, с
илу и чудодейственные способности.
Они уже подходили к карете, когда леди Бедстоун проснулась:
Ч Надеюсь, вы хорошо провели время? Ч спросила она.
Этот вопрос вернул Авилу к реальности.

Ужин был подан рано.
Английский посол пригласил в этот вечер много почетных гостей, которым б
ыло необходимо познакомиться, как они были уверены, с принцессой Мэригол
д.
Среди них было много приятных молодых людей, но все они как-то проигрывал
и по сравнению с принцем.
Авила чувствовала его присутствие, даже если он и находился в это время в
другом конце зала.
Он был так красив, что Авила не могла не сравнивать его с Аполлоном.
Его присутствие странным образом действовало на нее, и ей было трудно по
ддерживать разговоры с кем-либо.
Во время приема она подошла к окну, чтобы полюбоваться огнями города.
Над Парфеноном сияли звезды.
Как-то ее мама рассказывала, как греки любят свет и не устают описывать, к
ак он божественно красив.
Ч Они любят блеск песка и камней, омываемых морем, Ч вспомнились ей рас
сказы матери, Ч и поэтому для храма Аполлона они выбрали место на двух ут
есах-близнецах, которым дали имя «Сияющие вершины».
«Как бы я хотела отправиться в Дельфы, Ч думала Авила, Ч даже несмотря н
а то, что это довольно далеко. И как было бы прекрасно, если бы Дарий отправ
ился со мной».
Она уже представляла себе, как они вдвоем с принцем прогуливаются по Дел
ьфам.
Только она подумала о нем, как почувствовала, что он уже рядом.
Ч Никто, кроме греков, Ч заговорил принц, Ч не уделяет столько внимани
я свету, особенно ночью. Свет Ч это их защита от порождающей зло тьмы.
Ч Я что-то слышала об этом, Ч взглянув на принца, прошептала Авила.
Он продолжал:
Ч Древние греки осознавали, сколь много тьмы в людских душах. А потому он
и верили, что ночь Ч это именно то время, когда зло может полностью овладе
ть человеком.
Ч Очевидно, они были очень суеверны, Ч сказала Авила.
Ч Возможно, но они не позволяли суеверию затмить их разум, Ч ответил пр
инц, Ч и они, как и я, верили, что свет мысли способен рассеять душевную мгл
у.
Авила не ожидала услышать подобные рассуждения из уст довольно молодог
о человека.
Тем не менее нечто подобное она уже обсуждала со своей матерью и реже Ч с
отцом.
Ч Вы приехали узнать Грецию и найти ответы на вопросы, которые давно тер
зали ваш разум, Ч говорил Дарий, Ч но на самом деле вы уже знаете, что име
нно не давало вам покоя.
Ч Почему вы так решили? Ч спросила Авила.
Ч Потому что понять Грецию можно лишь родившись здесь. Сегодня днем я по
нял, что мне не нужно ничего более вам объяснять. Ответ уже находится в ваш
ем сердце, в вашей душе.
Он замолчал, и их глаза встретились.
К ее удивлению, принц, не сказав более ни слова, развернулся и направился к
выходу.
Авила не могла поверить, что он действительно ушел.
Она надеялась, что он вот-вот вернется, но этого не произошло.
Внезапно окружающий мир показался ей совершенно пустым и холодным, будт
о из ее жизни исчез свет, и на смену ему пришла тьма.
Час спустя она поднялась к себе в спальню.
Авила вдруг осознала, что все их с мамой разговоры о Греции, все книги, кот
орые она прочитала, не дали ей для понимания этой страны и малой части тог
о, что она узнала за последние несколько часов.
Она знала, что обязана этим Дарию.
Он так неожиданно ее покинул, что она готова была подумать, будто это был с
ам Аполлон, внезапно появившийся в ее жизни и так же внезапно исчезнувши
й.
«Возможно, Ч думала она, Ч в эту самую минуту он мчится по небу в своей ко
леснице.
Я обязательно увижу его завтра, обязательно, Ч успокаивала себя Авила».

С этой мыслью она и уснула.

Яхта принца Холдена стояла на якоре в маленькой бухте у побережья Франци
и.
Бракосочетание состоялось, когда они преодолевали пролив Ла-Манш.
Принцесса Мэриголд была в белом платье, голову украшал венок из орхидей,
а в руках она держала прекрасный свадебный букет.
Церемонию проводил капитан Брюс.
Он выглядел великолепно в своей парадной форме с множеством медалей на г
руди.
Принц Холден облачился во фрак, как было принято на континенте.
На его груди красовалось несколько украшенных бриллиантами орденов, а п
од шейным платком на красной ленте висела звезда.
Принц подвел принцессу к импровизированному алтарю.
Капитан взял Библию, и церемония началась.
В соответствии с законом, дававшим право капитанам во время плавания отп
ускать обряды бракосочетания на судах, вверенных их заботе, Холден и Мэр
иголд были объявлены мужем и женой.
Для принцессы эта церемония имела такое же значение, как если бы она прох
одила в соборе Святого Павла.
Когда все закончилось, Мэриголд казалось, будто ангелы спустились с небе
с и поют для нее.
Пожелав им всего наилучшего, капитан оставил их вдвоем.
Ч Ты только представь себе, Ч воскликнула Мэриголд, Ч мы теперь муж и ж
ена.
Ч Не думай, что мне так уж трудно это представить, Ч отозвался Холден.
Он обнял ее, серьезно посмотрел ей в глаза и сказал:
Ч Теперь ты моя. Ты моя жена, понимаешь? И с этого момента никто не сможет р
азлучить нас. И я перед Богом клянусь, что сделаю все возможное и даже нево
зможное, чтобы ты была счастлива.
Ты никогда не пожалеешь о том, что согласилась стать моей женой.
Ч Это… самое… замечательное мгновение в моей жизни, Ч проговорила Мэр
иголд, Ч всю свою жизнь я ждала только тебя, принадлежала только тебе, я з
нала, что ты придешь, и сохранила для тебя свое сердце.
Ч Вот наконец мы и нашли друг друга. И несмотря на ожидающие нас неприятн
ости…
Ч Неприятностей не будет, Ч с жаром произнесла Мэриголд, Ч я верю, что б
оги не оставят нас. Те самые боги прекрасной Греции, в которых так верил мо
й отец, которые принесли счастье и мне, когда позволили встретиться с тоб
ой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12