А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Свежая прохладная зелень, пронизанная солнечными лучами, напомнила ей о
б уютном садике ее мамы, который она покинула на рассвете вчерашнего дня,
надеясь, что в столице ее ждет благопристойное существование. Как быстро
развеялись ее иллюзии, как недолго она тешила себя надеждами на чудо, и во
т теперь чувствует себя так, словно ждет смертного приговора.
» Если б я могла повернуть время вспять!«Ч взмолилась Юдела. Сколько люд
ей до нее в течение веков жаждали сделать то же самое! И все это было напра
сно…
Она заглянула в глубокое чрево камина, где увядали вчерашние цветы. Ей ст
ало их жаль, грусть овладела Юделой, но ее печальные размышления нарушил
легкий звук отворяемой двери.
Юдела нервно вскочила и увидела герцога, который решительным шагом напр
авлялся к ней.
Он был одет в костюм для верховой езды, бриджи обтягивали его мускулисты
е ноги, короткая куртка сидела на его широких, сильных плечах как влитая, о
бувь была начищена до такого блеска, что отбрасывала во все стороны солн
ечные зайчики. Выглядел он не менее внушительно, чем прошлой ночью.
Юдела с тревогой заглянула ему в лицо, ожидая, что он тотчас же заявит о то
м, что его предложение, сделанное накануне, было ошибкой и он больше не нуж
дается в ее услугах.
Его приветственная улыбка ничуть не ободрила Юделу.
Ч Надеюсь, вы хорошо выспались, мисс?
Юдела, с трудом сдерживая дрожь, сделала реверанс.
Ч Да, ваша светлость, благодарю вас.
Ч Я хотел как можно скорее встретиться с вами, но не Ч решался нарушить
ваш сон. Однако нам необходимо было увидеться до того, как вы встретитесь
с некоторыми Другими людьми в моем доме, и прежде, чем мы обсудим некоторы
е детали нашего договора, заключенного вчера вечером.
Ч Я все помню… Ч поспешила заверить герцога Юдела.
Она все еще пребывала в уверенности, что герцог передумал и намерен отка
заться от своих планов.
Ч Первым делом возникнет интерес, Ч продолжил как ни в чем не бывало ге
рцог, Ч к обстоятельствам нашей встречи. Где и как мы познакомились.
Он прошелся взад-вперед по библиотеке.
Ч Я придумал следующую версию: часто мне приходилось гостить в графств
е Хантингтоншир. Разумеется, я не пользовался гостеприимством лорда Элд
риджа, но граф Хантингтон Ч мой близкий приятель.
Юдела не проронила ни слова. Ей нечего было сказать. Она с трепетом ждала р
ешения своей судьбы и смотрела на герцога, а ее округлившиеся, расширенн
ые от страха и печали глаза, казалось, заняли половину лица.
Ч Думаю, что этот предлог покажется всем вполне уместным. Я распростран
ю слух, что мы встретились уже год назад, когда праздновалась семнадцата
я годовщина со дня вашего рождения. И уже в тот день я увлекся вами. Но вы то
гда были слишком молоды для замужества.
Герцог помедлил, тщательно подбирая выражения.
Ч Как только я узнал о безвременной кончине вашего отца и о том, что вы ос
тались сиротой, то сразу же решил взять на себя заботу о вашей дальнейшей
судьбе и предложить вам свою руку и сердце. Как вы считаете Ч такое объяс
нение будет убедительно для окружающих?
Ч Да-да… Конечно, ваша светлость.
Слова герцога вдохнули в нее новую жизнь, словно волшебный напиток. Юдел
а не вникала в смысл его речи. Главное для нее было в том, что он не отказалс
я от своего обещания и не прогонит ее тотчас на улицу. От герцога не укрыло
сь ее странное волнение. Он поинтересовался:
Ч Что вас так беспокоит? Как только я вошел в комнату, сразу заметил, что в
ы чем-то сильно озабочены.
Ч Я опасалась, что вы передумаете и выгоните… нет-нет, Ч поправилась он
а, Ч попросите меня удалиться.
Ч Я никогда не меняю решений, которые уже принял. Страх девушки немного р
аздражал герцога.
Ч Я всегда верен своему слову, Ч сказал он довольно холодно.
Ч Простите меня, Ч поспешно пробормотала Юдела. Ч События прошлой ноч
и были так неожиданны и… так невероятны, что я не поверила, будто они в сам
ом деле свершились. Вы спасли меня и обещали мне свое покровительство… Р
азве это не чудо?
Ч Забудьте об этом. И запомните навсегда, что чудес не бывает. Все, что ни с
овершается, делается в чьих-либо интересах. В данном случае Ч в моих сугу
бо личных интересах. Я уже приказал слугам и дворецкому вычеркнуть из па
мяти печальный вчерашний инцидент. Если они позволят хоть словом обмолв
иться о том, что произошло вчера, то будут немедленно уволены из моего дом
а с самой отрицательной характеристикой.
Его голос был так суров в данный момент, что Юдела вздрогнула. Она поняла,
что герцог может быть и добрым, но и безжалостным господином.
Ч Я должен сказать вам то, о чем размышлял достаточно долго, прежде чем в
стретиться с вами здесь поутру. Две-три очень важные детали мы с вами еще
не успели обговорить.
Он прошел в глубь библиотеки и занял то же самое место на стуле напротив г
лубокого кресла, которое он занимал в начале их ночного разговора.
Ч Сидите, сидите, не вставайте, пожалуйста. Я хочу видеть ваше лицо. Так сл
ушайте меня! Во-первых, я должен знать, как звали вашего батюшку, его полно
е имя, а также имена других членов вашей семьи.
Ч Моего отца звали Генри Лайонел Хейворт. Он родился в Нортамберленде, г
де проживала вся его семья. Отец его был известен местным жителям как Пом
ещик Хейворт.
Ч Я так чувствую, что за этим прозвищем скрывается некоторое пренебреж
ение. У этого сквайра не очень хорошо шли дела?
Ч Как вы догадались, ваша светлость? Он действительно задолжал очень мн
ого, потому что земли его не были плодородны. Поэтому мой папа и два его бр
ата ничего не получили в наследство.
Ч И вам нет смысла обращаться за помощью к родственникам после кончины
вашего отца? Ч уточнил герцог.
Ч Вы очень проницательны, милорд. Мой папа был младшим из братьев, и ему с
овсем ничего не досталось из наследства. Я знаю, что братья его тоже сконч
ались, и, так как мы жили в отдалении и не общались с ними долгие годы, я нико
гда не встречалась с их супругами и прочими родственниками.
На полированной дубовой поверхности письменного стола перед герцогом
лежал лист чистой бумаги, на котором он смог начертать пока лишь только о
дно имя Ч недавно усопшего отца Юделы. По-видимому, у нее не оставалось б
ольше никого из родных в этом холодном огромном мире. Но, может быть, остав
алась еще надежда…
Герцог поинтересовался:
Ч А каково происхождение вашей покойной матери? Как ее звали в девичест
ве?
Ч Элизабет Массинджер. Ее отец Ч генерал-майор сэр Александр Массиндж
ер.
Герцог старательно записал довольно сложную фамилию матери Юделы и ее д
едушки, перечитал их, а потом поднял на нее взгляд в некотором удивлении.

Ч Если я не ошибся, вы упомянули имя генерала, который так прославился св
оими военными успехами в Индии?
Ч Да, это мой дедушка, Ч кивнула она. Ч Но я виделась с ним только однажд
ы.
Ч Почему?
Ч Он очень рассердился, когда мама отказалась выйти замуж за человека, к
ак он говорил, » из его полка «. Уде»Ч душки был намечен для нее жених, его ф
аворит, но она влюбилась в моего папу.
Ч К сожалению, ваш дедушка поступил не очень великодушно, Ч посочувств
овал герцог.
Ч Да, наверное, вы правы. Но я не смею его осуждать, Он выделил маме ежегодн
ое пособие, а когда мне исполнилось девять лет, он пригласил нас с мамой к
себе, чтобы попрощаться перед отплытием в Индию.
Тут перед мысленным взором Юделы всплыли детские воспоминания Какими р
оскошными показались ей лондонский отель и апартаменты дедушки, где ее м
ама и она сама, еще маленькая девочка, провели не больше получаса.
Ей запомнилось то, что мама, к ее удивлению, не поцеловала внушительного г
енерал-майора, а только присела перед ним в реверансе. Но и он был весьма с
держан и сразу же произнес резко:
Ч Я послал за тобой, Элизабет, чтобы пригласить тебя в путешествие… Чтоб
ы ты разделила мою судьбу, верного служителя Британской короны в далекой
Индии. Король назначил меня губернатором Мадраса, и я нуждаюсь в гостепр
иимной хозяйке дома, чтобы устраивать приемы для живущих там англичан и
местных раджей.
Юдела вспомнила, какая странная улыбка появилась вдруг на лице ее матери
. В ней была грусть и в то же время непоколебимая гордость. Маленькой девоч
ке вдруг показалось тогда, что ее не очень богатая мать, а она уже об этом д
огадывалась, стоит на ступеньку выше своего знатного родителя.
Ч Я, конечно, польщена и даже растрогана твоим предложением, папа. Но я не
могу расстаться со своим супругом, а также с Юделой.
Ч Юделу Ч какое идиотское имя ты выбрала для своего ребенка Ч ты можеш
ь забрать с собой.
Ч А мужа?
Ч Если ты думаешь, что я прощу тебе твою ошибку, то заблуждаешься. Он для м
еня был и навсегда останется совершенно чужим человеком.
Юделе пришло на память то напряженное молчание, которое воцарилось в рос
кошной комнате лондонского отеля после произнесенных ее матерью слов.

Седой старик в элегантной военной форме вдруг опустил голову, а мама, не д
ождавшись от него ответа, заговорила ласково, но твердо:
Ч Мне хотелось бы находиться с тобой рядом, папа, и разделять все труднос
ти военной и правительственной службы. И как бы мне хотелось повидать Ин
дию Поверь мне, что нет более заманчивого предложения для меня, чем то, кот
орое ты мне сделал, но я вынуждена тебе отказать. Хочется верить, что ты ме
ня поймешь А если нет Ч то бог тебе судья. Ты Ч человек долга, но я, твоя до
чь, тоже несу свои обязанности, и не только по чувству долга, но и по любви.

Ч Ты будешь жить в такой роскоши, Ч прервал ее речь генерал-майор. Ч Мо
е будущее положение губернатора провинции сродни королевскому. Подума
й, что ты теряешь, отказываясь ехать со мной.
Тогда, много лет назад, маленькая Юдела робко прижималась к матери и чувс
твовала, как часто бьется от волнения сердце молодой женщины.
Ч Все так замечательно, папа, Ч произнесла мать Юделы, не удержавшись о
т печального вздоха, Ч но есть две вещи, которые никакая Индия и даже ты н
е сможешь мне обеспечить.
Ч Какие же? Ч резко спросил он и тут же осекся, догадываясь, что хочет ска
зать ему дочь.
Ч Да-да, папа. Ты же все понимаешь и без моего объяснения. Мы близки по хар
актеру. Любовь и счастье Ч вот что не найду я в далекой Индии, Ч тихо прои
знесла она.
Они пробыли в этом отеле недолго. Все остальное время дедушка был молчал
ив и надменно-холоден. И с дочерью, и с внучкой.
Поэтому она не была очень уж удивлена, когда через пять лет он скончался и
к матери пришло извещение от адвокатов, что ей причитается из всего насл
едства только пособие, которое выплачивалось ей и раньше. Со смертью мат
ери год тому назад этот источник средств, опять же по извещению адвокато
в, прекратился, и Юдела жила с тяжело больным отцом только на его скромное
жалованье.
Все это она искренне поведала герцогу. Он слушал ее внимательно, но без ос
обого интереса. Единственное, что привлекло его внимание в ее рассказе,
Ч это упоминание имени дедушки Ч знаменитого генерал-майора.
Казалось, для него эта фамилия очень много значила, и его лицо на мгновени
е осветилось улыбкой.
Ч Что ж, для начала это уже неплохо. Объявление о нашей помолвке появится
в завтрашнем утреннем выпуске «Газетт». А теперь я хочу представить вас
моей бабушке.
Ч А ей… не покажется странным, что мы обручились так неожиданно, без всяк
ой подготовки?
Ч Разумеется, она будет удивлена. Но изумление Ч это чувство, которое за
ставляет быстрее бежать по жилам кровь пожилых людей. К тому же большинс
тво бабушек мечтают о том, чтобы их внуки как можно скорее женились и прои
звели на свет правнуков, пока они еще не отошли в мир иной. Поэтому радости
ее не будет предела.
Саркастическая интонация герцога слегка смутила Юделу. Ей показалось, ч
то молодой мужчина не должен так иронически говорить о пожилой женщине,
тем более о вдовствующей герцогине. Но она тотчас же одернула себя. Разве
она вправе обсуждать его дела, мысли, поступки? Он обладает гораздо больш
им жизненным опытом, чем она. Наверное, десятки женщин пытались женить ег
о на себе, и уж он имеет право распоряжаться собственной судьбой. Наоборо
т, не он, а она поставит его в затруднительное положение своей неопытност
ью, когда начнет играть роль его невесты.
Считая разговор оконченным, герцог отложил перо и бумагу, на которой он з
апечатлел имена родственников Юделы, и молча направился к двери. Она, как
послушная овечка, последовала за ним. Они поднялись наверх, прошли по кор
идору, и герцог постучался в самую дальнюю из дверей. Юдела не услышала, чт
обы кто-то ему ответил, но герцог решительно вошел в комнату. Ей ничего не
оставалось делать, как последовать вслед за ним. Она очутилась в помещен
ии, которое, судя по описаниям в женских журналах, называлось будуар. Там б
ыло столько цветов, и срезанных свежих роз в вазах, и растений в горшках, ч
то скорее это напоминало не жилую комнату, а оранжерею. Яркое летнее солн
це заливало это помещение бодрящим золотистым светом, и в лучах его нежи
лась в низком уютном кресле седая, со свежим лицом, почти не тронутым морщ
инами, красивая пожилая женщина.
Ч Доброе утро, Рэндольф! Какой приятный сюрприз! Ч произнесла вдовству
ющая герцогиня, встречая любимого внука.
Он поднес ее руку к губам для поцелуя.
Ч Я навестил вас раньше обычного часа, бабушка, и решился на этот поступо
к только потому, что здесь со мною моя Юдела.
Ч Юдела?! Ч переспросила герцогиня, опасаясь, что ослышалась.
Она слегка прищурилась и наконец узрела, что в дверях стоит совершенно н
езнакомое, плохо одетое существо.
Девушка с робостью приветствовала хозяйку комнаты, а герцог представил
ее:
Ч Перед вами, бабушка, Юдела Хейворт. Завтра с утра в газете появится объ
явление о моей помолвке с нашей гостьей.
Вдовствующая герцогиня не смогла сдержать возгласа удивления.
Ч Твоей помолвки?! Мой дорогой мальчик, почему же ты не известил меня об э
том событии раньше?
Ч Только по той причине, что Юдела появилась здесь совершенно неожидан
но глубокой ночью, пережив по дороге множество неприятных приключений. В
се ее путешествие сопровождалось сплошными недоразумениями. Во-первых,
мне не доставили ее письмо, где она сообщала мне о своем прибытии в Лондон
, а во-вторых, из-за происшествия с каретой она добралась сюда, к нам в дом, т
олько когда вы, бабушка, уже изволили отойти ко сну.
Ч Бедное дитя! Как вы, должно быть, устали! Ч воскликнула добрая герцоги
ня. Ч Но я не могу до сих пор поверить, что вы действительно обручены с мои
м внуком.
Пожилая женщина искоса бросила на герцога взгляд, словно желая прочесть
в его глазах, что это истинная правда, а не розыгрыш с его стороны.
Он ответил ей, не сумев скрыть лукавую усмешку:
Ч Вы же столько времени потратили на уговоры, заставляя меня жениться, и
почти ежедневно так терзали меня, что, мне кажется, вы теперь должны быть н
аверху блаженства от того, что я наконец-то снизошел к вашим мольбам. Скаж
ите правду, вы же обрадовались, бабушка, этому событию?
Ч Рада? Это не то слово. Счастье просто переполняет меня, Ч призналась п
ожилая леди. У нее неожиданно оказался весьма громкий голос. Ч Но почему
я никогда не слышала от тебя об этой девушке ни слова, Рэндольф? Жаль, что м
ы не познакомились раньше с этим милым созданием и я не имею никаких свед
ений о ее семье.
Ч Ее дед Ч генерал-майор Александр Массинджер, о котором, я уверен, вы, ра
зумеется, слышали.
Ч О, конечно! Ч встрепенулась герцогиня. Ч Герой Махратских битв! Герц
ог Веллингтон как раз несколько месяцев назад говорил о нем, когда преда
вался воспоминаниям о днях, проведенных им в Индии.
Ч Какая же у вас замечательная память, бабушка, Ч улыбнулся герцог. Ч О
собенно на имена.
Ч Но такое знаменитое имя нетрудно запомнить. Лицо герцогини озарилось
благожелательной улыбкой, и она обратилась к Юделе:
Ч Подойдите, дитя мое, и расскажите, как вам удалось захватить в плен мое
го неукротимого внука, который годами клялся, что никогда не свяжет себя
узами брака, в то время как мы чуть ли не на коленях умоляли его всей семье
й согласиться на этот поступок.
Покраснев от смущения, Юдела приблизилась к креслу, на котором возлежала
герцогиня. От старой женщины не укрылось изящество ее походки.
Ч А вы действительно очаровательны, Ч с одобрением произнесла она. Ч
Я могу понять, почему вы добились успеха там, где все другие потерпели пор
ажение.
Ч Благодарю вас, ваша светлость, Ч тихо проговорила Юдела.
Ей казалось, что она совершает подлость, обманывая такую симпатичную пож
илую леди.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20