А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он лег
ко мог поверить, что она в жизни еще никогда не попробовала ни капли вина.

Ч Большое вам… спасибо… Ч тихо сказала она, когда герцог протянул ей бо
кал.
Конечно, она все еще пребывала в состоянии испуга, но ему нравилось, что он
а мужественно пытается совладать с собой. Герцог подумал, что она будет м
еньше его бояться, если он займет место на стуле напротив нее, а не будет в
озвышаться над нею, если останется стоять.
Ч Ну, а теперь все-таки расскажите, что вас так взволновало? И какое отнош
ение к этому имеет лорд Джулиус?
Девушка осторожно поставила бокал на широкий подлокотник кресла и снов
а сложила руки на коленях, пальцы ее нервно подрагивали, но она боролась с
собой, и речь ее уже звучала довольно связно.
Ч Мне кажется, что вначале… я должна извиниться, сэр, за то, что позволила
себе быть… такой навязчивой. Единственное, что меня оправдывает… это мой
испуг. Я ни о чем не могла думать… кроме как скорее убежать подальше от эк
ипажа, который встретил меня у постоялого двора в Ислингтоне.
Герцог знал, что в Ислингтоне как раз останавливаются почтовые кареты, п
рибывающие с севера.
Ч Я рад, что хоть чем-то смог помочь вам, Ч ободрил он ее. Ч Но все-таки вы
лучше расскажите мне все подробней. За свою безопасность здесь, в моем до
ме, вы можете не беспокоиться.
Прежде чем начать говорить, девушка набрала в легкие воздух.
Ч А вы не думаете, что они могут меня поджидать… там, снаружи?
Ч Кто «они»?
Ч Эти двое мужчин. Один из них кучер, а второй… я так полагаю, он слуга… тог
о заведения, куда меня привезли.
Ч Какого заведения? Ч удивился он.
Ч Я точно не знаю, но адрес такой: номер двадцать семь на Хэй-хилл.
Герцог постарался ничем не обнаружить, что его поразило ее заявление.
Ч Вы уверены, что вас привезли именно туда?
Ч Когда лорд… Джулиус мне писал, то в письме было сказано, что карета вст
ретит меня в Ислингтоне. Но он скрыл от меня то… куда меня привезут. Только
когда я прочитала тот листок, я догадалась… и, конечно, меня это очень исп
угало.
Герцог слегка улыбнулся:
Ч Все это звучит весьма загадочно. Может быть, мы начнем все сначала? Но п
ервым делом скажите мне ваше имя.
Ч Меня зовут… Юдела Хейворт.
Ч И где вы проживаете, мисс Хейворт?
Ч Неподалеку от Хантингтона. Мой отец был викарием в Литл-Стортоне.
Ч Вы сказали был? Его нет в живых? Юдела кивнула.
Ч Он… скончался три недели тому назад. Ее голос дрогнул, она готова была
расплакаться, но справилась с собой и продолжила достаточно решительно:

Ч Именно после его кончины я поняла, что должна найти себе… хоть какую-н
ибудь работу. Вот тогда я встретила лорда Элдриджа.
Ч Как вы с ним встретились?
Юдела на мгновение прикрыла глаза, вспоминая то утро, когда она сорвала п
очти все цветы в садике при доме священника, собираясь отнести их на клад
бище.
Ее отец так любил цветы, и она подумала, что, может быть, он и ее мать посмотр
ят с небес вниз на землю и увидят, как красиво она убрала цветами их могилы
. Розы на любимом кусте мамы еще едва начали распускаться, но она все-таки
сорвала их, посчитав, что если поставить их в воду, то бутоны раскроются, и
там, на могиле, возникнет алый цветочный ковер.
Это был цвет, напоминающий о счастливых днях, которые ушли безвозвратно
после того, как умерла мама, а вскоре безжалостная смерть забрала и отца.

С охапкой цветов в руках она шла по пыльной дороге, ведущей от дома священ
ника к кладбищу, когда впереди показались два всадника.
Прежде всего ее внимание привлекли их лошади, ибо они были великолепны, а
ее покойный батюшка обожал этих благородных животных и научил дочь разб
ираться в их достоинствах. Он также передал ей свое умение ездить верхом.

Юдела, конечно, ни разу в жизни не садилась на такую породистую лошадь. Поэ
тому она залюбовалась лошадьми, а всадники ее не интересовали. Только ко
гда они приблизились, она узнала в одном из них местного молодого сквайр
а лорда Элдриджа, о котором покойный священник отзывался весьма нелестн
о.
Однако она почтительно приветствовала его реверансом, а он в свою очеред
ь придержал лошадь, остановился и завел разговор:
Ч Доброе утро, мисс Хейворт. Я только недавно, по возвращении из Лондона,
узнал о кончине вашего уважаемого родителя. Меня опечалило это известие.

Ч Да, милорд… все произошло так внезапно ..
Ч Мой управляющий настаивает, чтобы я поспешил с назначением нового ви
кария, но мне не хочется торопить вас и просить покинуть дом приходского
священника, пока вы сами не будете готовы это сделать.
Ч Благодарю за доброту, ваше сиятельство. Я как раз нахожусь сейчас в зат
руднении, не зная, куда мне податься.
Ч Надеюсь, у вас есть какие-нибудь родственники, Ч предположил милорд.

Ему уже наскучила эта беседа.
Молодой сквайр имел ярчайше-багровый, истинно английский, цвет лица, но н
е от долгого пребывания на свежем воздухе, а по причине частых и обильных
возлияний. Он сильно огорчил своего папашу тем, что был выпровожден с поз
ором из Оксфорда, зато прославился умением мгновенно растранжиривать л
юбое количество денег, попавших ему в руки.
Освободившись от отцовской опеки и унаследовав титул вместе с поместье
м, он принялся устраивать в Элдридж-парке такие оргии, что порядочные пос
еляне были ошеломлены и рассказывали друг другу о них только испуганным
шепотом.
Никто не удивлялся, в том числе и Юдела, тому, что почетное огороженное мес
то в церкви, принадлежащее милорду, постоянно пустовало во время воскрес
ных церковных служб.
Но сейчас ей показалось, что лорд Элдридж был добр к ней, проявил заботу, и
она искренне призналась ему:
Ч У меня нет никаких близких родственников, милорд, но я обязательно где
-нибудь постараюсь устроиться и уеду отсюда, как только соберу все вещи, о
ставшиеся после родителей, и продам мебель.
Ч Ну, тогда все в порядке, Ч рассеянно произнес лорд Элдридж.
Он натянул поводья лошади, собираясь продолжить путь, но тут вдруг подал
голос его спутник:
Ч Представь меня, пожалуйста, своей знакомой, Эдвард. Вполне вероятно, чт
о я смогу помочь этой милой юной леди.
Лорд Элдридж бросил на него удивленный взгляд и пожал плечами.
Ч Что ж, мисс Хейворт, разрешите вам представить лорда Джулиуса Вестри, к
оторый, жаждет с вами познакомиться.
Юдела вновь сделала реверанс, а лорд Джулиус, к изумлению своего друга, сп
ешился и, ведя лошадь на поводу, вплотную приблизился к девушке.
Ч Я случайно услышал, мисс Хейворт, что вы вынуждены искать себе работу.
У вас уже есть что-нибудь на примете?
Ч К сожалению, нет, милорд. Я даже не знаю, чем могу заняться. Разве только
стать гувернанткой? Я очень люблю детей.
Ч Вы выглядите слишком юной для того, чтобы заниматься подобным делом,
Ч не преминул отметить лорд Джулиус. Ч Сколько вам лет?
Ч Восемнадцать, милорд.
При первом же взгляде на своего собеседника Юдела почувствовала, что он
ей чем-то неприятен.
Он был высок и широкоплеч, но его глаза были слишком близко посажены к пер
еносице, что придавало его лицу какое-то хищное жесткое выражение, несмо
тря на то, что он был внешне весьма привлекательным мужчиной.
Ч Мне кажется, что я в состоянии помочь вам. Не связывайте себя никакими
обязательствами до тех пор, пока не получите от меня известий.
Он буквально обшаривал ее взглядом, и она не без робости призналась себе,
что его интересует скорее не ее лицо, а фигура. Внезапно Юдела почувствов
ала, что ее наряд, который она вынуждена была носить уже не первый год и ко
торый прошел бесчисленные стирки, стал слишком для нее тесен. И что лорд Д
жулиус это заметил. Подобная мысль тут же заставила Юделу покраснеть.
Ч Благодарю вас, милорд, Ч все же пробормотала она в смущении.
Ч Ждите моего письма, Ч сказал он, и это прозвучало почти как приказ.
Юдела снова сделала прощальный реверанс поочередно каждому из джентль
менов, Лишь когда они удалились, она вдруг ощутила, какое неясное беспоко
йство пробудила в ее душе эта встреча. Она не могла объяснить, почему ей хо
телось тут же прижать к груди свои рассыпающиеся цветы и бежать, бежать о
т этих весьма вежливых джентльменов без оглядки.

Следуя указаниям лорда Джулиуса ждать от него известий, Юдела не писала
сама никаких писем, как собиралась раньше, не давала объявлений и не обра
щалась в бюро по найму, которое, как она знала, существовало в Хантингтоне.

Была еще одна причина, по которой она поступала именно так. Ведь ей было не
чего предложить будущим нанимателям, у нее не было никаких рекомендаций
и особо полезных навыков и талантов.
Юдела прекрасно знала, что перед девушкой ее положения и воспитания откр
ыты только два поприща Ч стать гувернанткой или компаньонкой. Но тревож
ное чувство подсказывало ей, что для первого из этих двух занятий она не п
риспособлена, потому что слишком молода Ч тут лорд Джулиус абсолютно пр
ав.
«Я могу присматривать только за очень маленькими детьми», Ч с грустью п
ризналась себе Юдела.
Рассматривая свое отражение в зеркале, она тоскливо подумала, что как бы
ло бы хорошо, если бы она выглядела хоть чуточку постарше.
Будущее ее пугало.
Но она испугалась бы еще больше, если б услышала, что сказал лорд Джулиус,
вскочив в седло и отъехав от нее на некоторое расстояние.
Ч Неужели я мог ожидать, Эдвард, Ч обратился он к лорду Элдриджу, Ч что
обнаружу такую красотку в этой богом забытой деревне?
Ч Да, она хорошенькая, Ч согласился Элдридж.
Ч Хорошенькая Ч это не то слово! Ч воскликнул лорд Джулиус. Ч Если ее о
деть по моде Ч а мамаша Кроули знает в этом толк, Ч то она произведет сен
сацию своим появлением.
Ч Ах, вот что у тебя на уме! Ч не удержался от возгласа лорд Элдридж.
Ч Конечно, именно это Я всегда занят поисками подходящего материала, но
не так часто выпадает на мою долю подобная удача. Я уверен, что сегодня мне
крупно повезло, ведь эта девушка Ч сущий клад.
Несколько минут они ехали молча. Потом лорд Элдридж нарушил тишину:
Ч Черт побери, мне даже немного жаль эту крошку! Но, наверное, для нее не су
ществует иного выхода.

Глава 2

Юдела слегка пригубила лимонад и осторожно поставила бокал на подлокот
ник.
Ч Итак, вы ждали письма от лорда Джулиуса? Не правда ли, весьма странно, чт
о вы рассчитывали получить место от человека, с которым встретились лишь
однажды и то мимоходом? Ч поинтересовался герцог.
Юдела смущенно опустила голову и робко произнесла:
Ч Честно говоря, сэр, я не рассчитывала, что он вспомнит обо мне. И все-так
и пыталась найти себе работу где-то в нашей округе.
Ч И каковы были ваши успехи? Ч осведомился он.
Ч Я узнала, что одна леди в соседней деревне нуждается в гувернантке для
своих двух маленьких сыновей. Я отправилась к ней.
Ч И что было дальше?
Ч Она сказала, что я выгляжу слишком молодо. Но не сочтите это за мою неск
ромность, но мне показалось, что ей не понравилась… моя внешность.
Герцог подумал, что это весьма близко к истине. Ни одна женщина не захочет
нанять гувернантку с такой внешностью, как у девушки, сидящей напротив н
его.
Ч А потом, я так полагаю, вы получили письмо от лорда Джулиуса?
Ч Да, сэр. Оно пришло три дня тому назад. Лорд Джулиус велел мне сесть в дил
ижанс, который прибывает в Лондон в половине седьмого на почтовую станци
ю Ислингтон. Он писал, что там, у трактира «Двуглавый лебедь», меня будет о
жидать кучер с экипажем. К несчастью, по дороге случилась поломка, и дилиж
анс опоздал почти на полчаса.
Ч Но экипаж все-таки ждал вас?
Ч Как только дилижанс прибыл на станцию, ко мне подошел какой-то мужчина
и спросил Ч не я ли мисс Хейворт?
Ч Вы так и не знали, куда вас повезут?
Ч Лорд Джулиус написал, что у него есть для меня превосходная вакансия, ч
то я буду счастлива на новом месте, а работа мне придется по душе.
Герцог хранил молчание, поэтому Юдела, сделав паузу, продолжила свой рас
сказ:
Ч Я подумала… что он проявил ко мне такую доброту, потому что был дружен
с нашим сквайром и мог знать кое-что обо мне и… о моих родителях. Они… были
достойными людьми.
Голос ее срывался. Герцог догадывался, каких усилий стоило девушке восст
анавливать в памяти, да еще и пересказывать недавние события, которые с н
ей произошли.
Чтобы удержаться от слез, она гордо вскинула подбородок.
Ч Итак, вы сели в экипаж. Ч Герцог решил облегчить ей задачу. Ч И что же в
озбудило в вас подозрения? Чьи-то слова или какая-нибудь деталь? Что-то ва
с напугало?
Ч Вот это.
Юдела опустила руку в сумочку, шнурок которой обвивал ее запястье. Подоб
ные ридикюли были в моде в прошлом десятилетии. Герцог был уверен, что эта
вещица не куплена, а сделана собственными руками.
В молчании Юдела шарила в ридикюле. На свет появился сначала платочек, по
том маленький кошелек с мелочью, а затем, смущенно опустив глаза, девушка
достала сложенный вдвое листок грубой бумаги.
Приподнявшись, она протянула его герцогу и, как бы обессилев, вновь опуст
илась на прежнее место.
Герцог сразу же понял, что это один из тех небрежно отпечатанных рекламн
ых листков, которые в большом количестве подсовываются его приятелям и в
сем прочим завсегдатаям аристократических клубов.
Несомненно, точно такие же листки адресовывались и ему.
Но, слава богу, его секретарь вполне резонно не показывал их своему хозяи
ну, зная, что он не проявит к ним никакого интереса.
Его губы брезгливо скривились, когда он прочел:
«Миссис Кроули счастлива приветствовать своих глубокоуважаемых посет
ителей и рада сообщить им, что недавно ее коллекция пополнилась целой пл
еядой доставленных из Франции непревзойденных красавиц, страстных и со
блазнительных, способных на уловки, еще не известные даже самым искушенн
ым знатокам.
Для удовлетворения специфических вкусов наиболее изысканных клиентов
миссис Кроули собрала для своего заведения букет свежих цветов, на котор
ых еще не успела высохнуть утренняя роса…»
Ч Как это попало вам в руки? Ч спросил герцог, поморщившись от омерзени
я.
Ч Я нашла… эту бумагу в экипаже… между подушками сиденья. Не знаю, что пр
обудило меня прочесть ее… Может быть, я все-таки подумала, что поступаю гл
упо, не спросив, куда меня везут, и поэтому решила, что на бумаге вдруг окаж
ется адрес.
Ч А на письме лорда Джулиуса не было обратного адреса? Ч поинтересовал
ся он.
Ч Там был адрес клуба. Кажется, он называется «Уайт-клаб».
Герцог сурово поджал губы. Гнев его нарастал с каждым мгновением, как тол
ько он начал догадываться, откуда у его братца в последнее время вдруг за
велись деньги, причем в довольно изрядном количестве.
Теперь он знал причину, по которой на лице у леди Марлен появилась язвите
льная усмешка, когда он отказался из родственных чувств выслушивать от н
ее сплетни о своем брате.
С тех пор как к нему перешел титул герцога Освестри и состояние отца, его б
рат Джулиус стал настоящей занозой в его теле и доставлял кучу неприятно
стей. С одной стороны, он возмущался якобы незаслуженным положением стар
шего брата как главы семьи, а с другой Ч бесстыдно пользовался его велик
одушием и преданностью семейным интересам.
Герцог бесчисленное количество раз платил за Джулиуса долги, но, несмотр
я на то, что тот каждый раз давал обещания в будущем умерить свои аппетиты
, он снова приходил к герцогу и клянчил деньги.
Часто герцогу приходилось выручать его из весьма скользких ситуаций, в к
оторые Джулиус попадал, словно делал это нарочно. Он знал, что старший бра
т дорожит семейной честью, и надеялся, что никогда не оставит в беде непут
евого родственника.
Но герцог даже представить себе не мог, чтобы кто-то, носящий имя Вестри, с
может пасть так низко, что станет поставщиком живого товара для публично
го дома.
Больше всего его расстраивало то, что правда об этом тщательно скрывалас
ь его друзьями, хотя она давно была известна. Разумеется, им было весьма не
удобно поведать старшему брату о позорных поступках младшего. Теперь ге
рцог понял, почему друзья частенько обменивались предупредительными в
зглядами и смущенно замолкали, когда в разговоре всплывало имя миссис Кр
оули. Беседы на подобную тему частенько велись между мужчинами после клу
бных обедов, но в присутствии герцога они всегда почему-то резко обрывал
ись.
Появление на столичном небосклоне каждого нового «веселого заведения»
встречалось обычно с восторгом охочими до острых ощущений молодыми люд
ьми и горячо и подробно обсуждалось в их кругу, но вокруг публичного дома
миссис Кроули существовал некий странный заговор молчания, хотя он откр
ылся всего три месяца назад.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20