А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Взгляд ее невольно обратился к огромному зеркалу, отражавшему саму Юдел
у и все это празднество.
«Вряд ли лорд Джулиус узнает меня», Ч успокоила себя Юдела.
Да и ее покойные родители с трудом могли бы узнать свою скромную дочку в э
той блестящей красавице.
Еще перед тем как вдовствующая герцогиня начала заказывать портным нар
яды для нее, Юдела робко возразила:
Ч Мне кажется, мадам, что мои цвета это в основном черный и серый. Они идут
мне больше, чем яркие. К тому же я ношу траур.
Но, сказав это, она тут же испугалась. Разумеется, герцог, увидев ее одетой
как серая мышка, тут же откажется от идеи фиктивного обручения и выстави
т ее на улицу, дав ей пару фунтов на ближайшие расходы. Эту страшную мысль
подтвердило и нахмуренное лицо вдовствующей герцогини, когда старая ле
ди услышала заявление Юделы.
Ч Нет-нет, Ч поспешила отказаться от своей крамольной идеи достаточно
разумная девушка. Ч Я думаю, что папа не осудит меня на том свете, если я на
дену что-нибудь яркое.
Ч Да? Ч Герцогиня подняла вверх брови, изображая вежливое удивление.
Ч Ведь твой папаша был викарий?
Ч Да, конечно. Но он был не обычный священник, и вы знаете, мадам, он говори
л, что христиане должны больше заботиться о живых, чем о тех, кто уже ушли в
мир иной. О них позаботится наш господь.
Ч Весьма умное высказывание, Ч заметила герцогиня. Ч Я тоже разделяю
подобное мнение. На мой взгляд, длительное ношение траура бессмысленно и
только омрачает жизнь.
На ее губах появилась ироническая улыбка. Причиной этому было то, что она
вспомнила, как однажды выразился ее любимый внук: «Вдовы, потерявшие сво
их мужей на полях сражений, могут одеваться во все черное, но не становятс
я от этого менее соблазнительными для тех, кто уцелел».
Герцогиня, желая просветить девушку, процитировала эти понравившиеся е
й слова герцога вслух. Юдела, конечно, не знала, что герцогиня подразумева
ла под этим возмутительное поведение леди Марлен по отношению к своему п
острадавшему на войне супругу, который умер вследствие полученных им тя
жких ранений.
Пожилая леди очень боялась, что красота леди Марлен сведет с ума ее внука
и он решится на безумный, с ее точки зрения, поступок, а именно Ч женится н
а этой аморальной особе.
Никакими словами она не могла выразить чувство облегчения, которое испы
тала в тот момент, когда внук представил ей свою невесту, приехавшую из пр
овинции. Как очаровательна и невинна была эта девочка!
В глубине души, однако, она сомневалась, сможет ли Юдела сделать герцога с
частливым, а главное Ч положить конец его бесчисленным любовным приклю
чениям.

Герцог был бы очень удивлен и, разумеется, расстроен, если бы знал, что бол
ьшинство его родственников, включая и бабушку, полностью посвящены во вс
е его галантные интриги, стоит лишь ему положить глаз на какую-нибудь све
тскую даму.
Он даже не представлял себе, например, что его бабушке несколько часов то
му назад было доложено горничной, которой в свою очередь сообщил новость
дворецкий, а дворецкому Ч кучер, что его светлости доставлено письмо от
миссис Элси Шаннон.
Оно лежало на том самом месте рабочего стола герцога, где мистером Хемфр
и Ч секретарем его светлости Ч обычно складывались послания, о которых
никто не должен был знать, кроме самого герцога. В этих вопросах мистер Хе
мфри разбирался до тонкостей, однако никакие меры предосторожности, пре
дпринимаемые им, не могли остановить слухи, расползающиеся по дому.
Когда герцог вошел в комнату и увидел лежащий на положенном месте конвер
т, то с ужасом подумал, что это леди Марлен напомнила ему о своем существов
ании. Пересилив желание повернуться и уйти, он приблизился к письменному
столу, издали посмотрел на конверт, вытянув шею, и, обнаружив, что адрес на
писан другим почерком, с облегчением перевел дух. Он уселся возле стола с
улыбкой на лице и взялся за свой золотой ножик для разрезания конвертов
с изящной, инкрустированной бриллиантами рукояткой.
Когда он развернул письмо и пробежал глазами первые строчки, то любой, кт
о видел бы его в эти мгновения, догадался бы, что содержание этого послани
я привело герцога в большое изумление. Читая письмо, герцог не верил свои
м глазам.
Как все-таки миссис Шаннон выгодно отличалась по характеру от мерзкой л
еди Марлен. Если она даже и взвилась от злости, прочтя о помолвке герцога в
газете, то была достаточно умна, чтобы не показать этого. Вместо упреков о
на тепло поздравила герцога и пожелала ему всяческого счастья. Только в
постскриптуме содержался некий тонкий намек:
«…Я понимаю, как ты занят сейчас, Рэндольф, и не буду, конечно, отрывать теб
я даже на краткое время от твоей возлюбленной невесты, но если у тебя все-
таки найдется одна свободная минутка, то я была бы счастлива поздравить
тебя лично. И еще раз высказать то, что навсегда останется в моей душе, а им
енно Ч самое дружеское участие и мою любовь к тебе…»
Герцог откинулся на спинку стула и решил, что он, конечно, выкроит хоть нес
колько минут, чтобы встретиться с миссис Элси Шаннон.
После разрыва с леди Марлен эта дама в глазах герцога приобрела еще боль
шую привлекательность. Она была не менее красива, но главное, что она обла
дала качествами, которые герцогу были несравненно больше по душе.
В список ее достоинств можно было занести умение владеть собой, не такой
ненасытный любовный темперамент Ч что тоже устраивало герцога в насто
ящее время, но самое важное, что у нее был муж.
Герцог дал себе клятву, что никогда, ни в коем случае не будет больше связы
ваться с особой женского пола, единственной целью которой было бы завлеч
ь его под венец.
Полковник Шаннон Ч солидного возраста джентльмен, намного старше свое
й супруги Ч был к тому же преуспевающим владельцем конюшен, где содержа
лись призовые лошади. Он недолюбливал Лондон и предпочитал проводить вр
емя в Нью-Маркете или в других отдаленных городах, где проходили скачки и
его лошадки завоевывали призы. Он щедро предоставлял своей супруге день
ги и давал столько свободы, что ей завидовали все прочие жены из светског
о общества, мужья которых не были столь великодушны.
Элси Шаннон блистала в свете уже несколько лет. Она была почти ровеснице
й герцога и так же опытна в общениях с мужским полом, как герцог с женским.
Она стала очень нравиться герцогу и заняла определенное место в его жизн
и с того самого момента, как леди Марлен довела его до Такой точки кипения
, что он мысленно заявил себе, что женщины надоели ему до смерти, все до еди
ной.
«Я должен был догадаться, что Элси поведет себя вполне благопристойно»,
Ч подумал он, отпирая ящичек, ключ от которого существовал в единственн
ом экземпляре и с которым герцог обычно не расставался.
Спрятав письмо, Рэндольф принялся размышлять, сможет ли он потратить час
времени, прежде чем начать переодеваться к ужину и заглянуть в Уайт-клаб
с целью узнать, как отнеслись друзья к объявлению о его помолвке.
Но тут дверь библиотеки приоткрылась, и дворецкий провозгласил:
Ч Лорд Джулиус Вестри, ваша светлость Герцог медленно повернул голову,
нарочно затягивая этот процесс, чтобы дать себе время привести мысли в п
орядок. Как же ему был противен собственный братец! И, хотя он предвидел эт
у встречу, в нем теплилась надежда, что подобное событие не произойдет им
енно в этот вечер.
Лорд Джулиус подошел прямо к письменному столу и весьма агрессивно уста
вился на старшего брата.
Ч Я пришел, Ч сказал он, Ч как ты мог, наверное, дога Ч 1 даться, чтобы заб
рать то, что принадлежит мне, то, что ты по ошибке подобрал на улице позапр
ошлой ночью. Герцог изобразил на лице удивление.
Ч Не знаю, о чем ты говоришь!
Ч Прекрасно знаешь! Ч грубо перебил его лорд Джулиус. Ч Лоскуток деше
венького муслина, вывезенного мной из деревни, Ч вот о каком предмете я в
еду речь! Этому жалкому созданию мои идиоты-слуги позволили удрать из до
ма, где ему полагается находиться. Ну а ты не преминул воспользоваться сл
учаем и проявить свойственное тебе рыцарское благородство. Ха-ха!
Он излил этот поток слов на герцога, который по-прежнему молча взирал на б
рата. Не дождавшись ответа, лорд Джулиус продолжил свою атаку:
Ч Давай не будем играть с тобой в игры, Рэндольф! Эта женщина Ч моя! А так
как у тебя полно подобных птичек, распевающих любовные песни, то она тебе
ни к чему. Уверен, что она спрятана где-то в этом «мавзолее».
Герцог с трудом находил более-менее благопристойные слова, с которыми о
н мог обратиться к брату. Это давалось ему ценой больших усилий.
Ч Я ожидал твоего визита, Джулиус. Но думал, что ты явился лишь для того, чт
обы поздравить меня.
Ч С чем?
Герцог довольно долго изучающе рассматривал брата, словно ему попалось
на глаза омерзительное, но редко встречающееся в природе насекомое.
Ч Ты что, не видел сегодняшний номер «Газетт»?
Ч Нет, Ч последовал ответ брата. Ч Так получилось, что меня не было в Ло
ндоне. Что же такого важного я упустил?
Ч Ты упустил, Ч нарочито спокойно произнес герцог, Ч одно маленькое о
бъявление на первой странице. Оно касается моей помолвки.
На несколько мгновений воцарилась полная тишина. Затем лорд Джулиус тон
ом, которому сам удивился, переспросил:
Ч Как ты сказал? Объявление о твоей помолвке?
Ч Да. Оно было напечатано в «Газетт». Я был уверен, что какая-нибудь добра
я душа уже информировала тебя об этом.
Ч Так вот почему некоторые знакомые как-то странно сегодня поглядывал
и на меня, Ч в растерянности едва слышно пробормотал себе под нос лорд Дж
улиус.
И тут же, немного придя в себя, он заявил, как бы не поверив в то, что только ч
то услышал:
Ч Это не может быть правдой. Ты же всегда говорил, что никогда не женишьс
я.
Ч Я поменял свои взгляды.
Ч Как ты мог?! Я твой наследник! Ты абсолютно ясно говорил во всеуслышани
е, причем не только мне, но и всем окружающим, что намерен оставаться холос
тяком.
Ч Становясь старше, мы начинаем исправлять прошлые ошибки, Ч почти вес
ело произнес герцог.
Ч Ты не мог этого сделать!
Лорд Джулиус, сам того не сознавая, перешел на крик:
Ч Господи! Он, видите ли, поменял свои взгляды! А что мне прикажешь делать?
Ведь я твой первоочередной наследник.
Ч Ты лишь один из моих родственников, причем тот, который мне абсолютно н
е по нраву, который мне осточертел и почти вынудил меня искать себе супру
гу. В конце концов я сделал то, что все давно ожидали от меня. Все абсолютно
Ч могу тебя заверить, Ч включая и бабушку, вполне счастливы!
Ч Еще бы им не радоваться, Ч взвился лорд Джулиус. Ч Они всегда ненавид
ели меня. Их вполне устраивало такое положение, когда тебе принадлежит в
се, а у меня ни гроша за душой!
Ч Не думаю, что это справедливое заявление с твоей стороны, Ч возразил
герцог. Ч За последние пять лет я погашал твои долги чуть ли не дюжину ра
з. И к тому же ты получаешь вполне приличное содержание.
Ч У нас с тобой разное понимание смысла слова «приличное», Ч злобно усм
ехнувшись, сказал лорд Джулиус. Ч Кто же эта чертова девица, которую ты в
ознамерился сделать своей супругой?
Все, что произносилось лордом Джулиусом, напоминало не человеческую реч
ь, а скорее змеиное шипение.
Ч Она внучка генерал-майора Александра Массинджера, Ч не обращая вним
ания на оскорбительный тон Джулиуса, сказал герцог. Ч О нем ты, должно бы
ть, слышал. В остальном же… она новичок в Лондоне.
Но лорда Джулиуса в его состоянии не интересовали пояснения герцога. Он,
не слушая брата, прошел к окну и уставился невидящими глазами на цветущи
е деревья, украшавшие сад.
Ч Почему ты так поступил со мной? Ч простонал он. Ч Зачем тебе взбрело в
друг в голову поменять свой образ жизни и свои намерения, когда все тверд
о уверились, что ты передашь титул мне…
Ч Разумеется, для тебя это большое разочарование, но мне кажется, что каж
дый мужчина рано или поздно возымеет желание, чтобы у него родился сын, ко
торый станет как бы продолжением его самого в этом бренном мире.
Ч Ах, вот о чем ты мечтаешь! Ха-ха! С чего это ты вдруг ударился в философию?

Но тут же лорд Джулиус сменил иронический тон на гневный.
Ч Я этого не допущу! Ты меня слышишь? Я не позволю тебе сделать это! Ты не о
тберешь у меня титул, который был мне обещан!
Его громкий голос пробудил эхо, которое заметалось по огромной комнате,
издевательски повторяя каждое слово, произнесенное Джулиусом.
С гримасой отвращения на лице герцог все-таки попытался урезонить брата
:
Ч Возьми себя в руки, Джулиус! Тебя могут услышать слуги!
Ч Пусть слушают! Меня это мало заботит.
Волны гнева накатывались на Джулиуса, в душе его разразился настоящий шт
орм.
Ч Я уверен, что они все хохочут Ч веселятся при мысли о том, как ловко обс
тряпал ты это дельце, лишив меня наследства и выбросив в сточную канаву, г
де, по твоему мнению, мне самое место.
Герцог вздохнул.
Ч Что действительно достойно осмеяния, так это твои лживые обвинения, Д
жулиус. И ты сам это понимаешь. Не хочешь ли ты узнать точно, сколько твоих
счетов я оплатил за последнее время?
Ч Меня не интересуют счета! Ч чуть не взвизгнул лорд Джулиус. Ч Я хочу б
ыть герцогом Освестри, и, клянусь богом, я им стану! Пусть даже для этого пр
идется тебя прикончить! Меня ничто не остановит!
Герцог не выдержал и вскочил со стула.
Ч Лучше уходи, Джулиус! И прекрати строить из себя дурака! Ч приказал он
сурово. Ч Если ты и дальше будешь ронять подобные словечки, то люди подум
ают, что ты спятил. Да и я сам уже начинаю думать, что это действительно так.

Ч А ты бы этому очень обрадовался, не так ли, дорогой мой братец? Ч прошип
ел лорд Джулиус с ядовитой ухмылкой. Ч Как здорово было бы упрятать меня
в Бедлам и тем избавиться от докучливого родственника! Но я могу тебе с тв
ердостью обещать, что ты проклянешь тот день, когда решил сыграть со мной
подлый трюк и лишить меня законных прав!
Он продолжал выкрикивать уже что-то совсем невнятное. Герцог, не слушая е
го, пересек комнату и подошел к столику с напитками.
Ч Не хочешь ли что-нибудь выпить, Джулиус? По-моему, наша дискуссия зашла
в тупик и продолжать ее не имеет смысла.
Он наполнил бокал шампанским и понес его через комнату к брату, который с
нова отвернулся к окну. Если бы герцог видел сейчас выражение лица Джули
уса, то, наверное, сравнил бы его с ликом горгоны, которыми изобиловали фас
ады средневековых соборов.
Рэндольф протянул брату бокал, но лорд Джулиус, резко развернувшись, выб
ил его из рук герцога. Бокал упал и разбился, а по ковру стало расползаться
темное пятно от пролитого шампанского.
Ч Иди ты к дьяволу! Ч сказал он. Ч Я надеюсь, что ты и твоя новоявленная н
евеста в скором времени окажетесь в аду, где вам самое место.
Он зашагал к двери, но на пороге задержался.
Ч Если ты в скором времени женишься или думаешь, что это случится, Ч про
изнес Джулиус, Ч то вряд ли ты нуждаешься в той муслиновой куколке, котор
ая отдала себя под твое покровительство позапрошлой ночью. Разумеется, п
осле того как ты побаловался с ней, она уже не стоит тех денег, которые я на
меревался получить за нее. Но все же я бы хотел забрать ее с собой.
Ч Не имею ни малейшего представления, о чем ты говоришь, Ч сказал герцо
г. Ч Единственная особа женского пола, которая появилась в моем доме в ту
ночь, Ч это была моя будущая жена мисс Юдела Хейворт.
Изумление, появившееся на лице лорда Джулиуса, невозможно было описать н
икакими словами. Казалось, что он сейчас взорвется, как вулкан, и извергне
т на брата новые потоки оскорблений и угроз. Но внезапно он передумал. Его
глаза сузились до маленьких щелочек, которые в сочетании с прямой перено
сицей образовали нечто Вроде креста, а сжатый рот зловещей прямой линией
перечеркнул нижнюю половину его лица. Все это вместе представляло такую
гримасу, на которую тяжело было смотреть даже такому выдержанному челов
еку, как герцог.
Раздалось жуткое шипение. Это лорд Джулиус исторгал из себя излишек злоб
ы. Заменив невысказанные проклятия этим звуком, вырвавшимся у него изо р
та, он покинул библиотеку, со всей силой хлопнув за собой дверью.
Некоторое время герцог прислушивался, не веря, что братец действительно
ушел. Затем он вернулся к подносу с напитками и налил себе щедрую порцию б
ренди. С бокалом в руке Рэндольф подошел к окну и остановился на том же сам
ом месте, на котором только что стоял его брат, и принял ту же позу, разгляд
ывая цветущие деревья за окном.
Визит Джулиуса оставил после себя самое тягостное впечатление. Разумее
тся, он и предполагал, что младший брат воспримет известие о его помолвке
с неприязнью, но реакция Джулиуса превзошла все его ожидания.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20