А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Об этом случае Боб не сообщил в полицию. Но бесчинства хулиганов не мог
ли его не беспокоить. Много ночей подряд он выходил из своего домика и про
чесывал кладбище вдоль и поперек, однако до сих пор его ночные бдения не д
авали результатов. Стараясь не обращать внимания на боли в спине, Боб зас
ыпал могилу. И вдруг за спиной его послышался какой-то шум. Сначала он было
подумал, что это дождь шумит в ветвях деревьев. Но когда странный шорох по
вторился, Боб понял, что доносился он из кустов, окружавших соседнюю моги
лу. Боб прекратил работу. Оглянулся, напряженно вглядываясь в темноту.

Прошла минута, но звук не повторился.
Боб снова взялся за лопату.
"Еще чуть-чуть Ч и дело сделано", Ч с облегче
нием подумал он. И тут снова услыхал все тот же шорох.
Бросив лопату, Боб резко повернулся.
"Наверное, какой-нибудь зверек", Ч решил он, делая шаг в н
аправлении кустов: во время ночных прогулок по кладбищу он встречал бело
к и даже барсуков...
А вдруг это хулиганье? Впрочем, едва ли. Те бы дождались более поздн
его часа, чтобы не наткнуться на свидетелей.
Он осторожно раздвинул кусты.
Никого. Дождь по-прежнему лил как из ведра. Что-то коснулось его пле
ча. Боб вскрикнул. Нащупал в кармане плаща армейский нож. Казалось, по плеч
у его хлестнула ветка, пригибавшаяся под порывами ветра. Боб направился
обратно к могиле.
И тут перед ним возникла мужская фигура с лопатой в руках Ч
с лопатой, которой он только что работал.
В темноте, под проливным дождем, Боб не мог рассмотреть лицо незнак
омца. Но он шагнул ему навстречу и потребовал, чтобы тот положил на место л
опату.
В следующее мгновение мужчина размахнулся и обрушил лопату на гол
ову могильщика. Удар пришелся по лицевой части черепа. Глухой крик сопро
вождался хрустом кости... Секунду спустя мужчина приблизился к Бобу и, сто
я над ним, какое-то время с интересом наблюдал, как из разбитого лица хлещу
т потоки крови, заливающие плащ. Затем неизвестный еще раз взмахнул лопа
той, целя на этот раз по ногам. Мощный удар перебил обе голени. Боб дико зав
опил, почувствовав, как разрывают его плоть впившиеся в нее перебитые ко
сти.
Он лежал в грязи, уже впадая в спасительное забытье. Однако еще успе
л почувствовать, как его голову приподнимают от земли Ч акку
ратно, чуть ли не бережно. И еще увидел нож с длинным тонким лезвием. Нож по
грузился в его правый глаз.
Лезвие медленно проталкивали внутрь черепа Ч до тех п
ор, пока острие не коснулось затылочной кости. Потом убийца поднял безды
ханное тело Ч поднял с такой легкостью, словно Боб Такер был
младенцем.
Единственным свидетельством произошедшего могли служить лишь к
ровавые лужи на сырой земле. Однако дождь, упорный, нескончаемый, вскоре с
мыл и эти следы преступления.


Глава 13

Взглянув на часы, она прикур
ила сигарету и неторопливо затянулась, опасливо поглядывая на телефонн
ый аппарат.
Никки Ривз просидела у телефона минут пять, прежде чем решилась на
конец поднять трубку и набрать номер. В трубке звучали длинные гудки. Она
ждала.
Ч Давай же, скорее, Ч прошептала она, готовая, если пона
добится, немедленно положить трубку.
Щелчок Ч и зазвучал знакомый голос:
Ч Алло.
Она удовлетворенно улыбнулась.
Ч Алло, Джон, это я. Ты можешь говорить?
Ч Если ты спрашиваешь, здесь ли моя жена, то отвечаю: "нет", Ч
раздраженно проговорил Хэкет. Ч Я ведь просил тебя не з
вонить мне домой...
Ч Мне надо с тобой поговорить. Я хочу знать, что происходит. Тебя не
т в школе. Я беспокоюсь...
Ч Я тронут, Ч съязвил Хэкет.
Ч Джон, в чем дело? Ч допытывалась Никки. Ч
Прости, что звоню тебе домой. Понимаю, что тебе это не нравится.
Ч Когда я просил тебя больше мне не звонить, то именно это и имел в в
иду. Не звони мне вообще Ч ни домой, ни куда бы то ни было.

Никки нахмурилась. Она крепче сжала трубку.
Ч Что ты имеешь в виду? Ты больше не хочешь меня видеть?
Хэкет молчал. А когда наконец заговорил, голос его звучал уже гораз
до мягче:
Ч Ты сказала, что понимаешь: наши отношения не могут продолжаться
вечно. Думаю, настало время положить этому конец.
Ч Что так вдруг?
Ч Произошло событие, о котором я и не могу и не хочу рассказывать. М
ежду нами все кончено, Никки. Собственно, у нас с самого начала ничего особ
енного и не было. Я подумал и решил, что лучше покончить с этим сейчас.

Ч Внезапный приступ раскаяния? Ч с издевкой спросила
она. Ч Не так все просто, как тебе кажется, Джон. Мы оба знали, на
что идем. Почему бы нам не поговорить, а тебе не рассказать мне о своих про
блемах?
Ч Ради Бога, Никки, ты мне не жена, ты просто... Ч Он не дог
оворил.
Ч Легко доступная подстилка, Ч закончила за него Никк
и. Ч Джон, ты не можешь бросить меня, как ненужную вещь. Я не как
ая-нибудь потаскушка, которую подцепили в баре. Ты мне не платил, если не с
читать подарков... Ч Она машинально коснулась цепочки с кулон
ом.
Ч Чего же ты от меня ждешь? Чтобы я послал тебе чек? Ч вы
палил Хэкет.
Ч Ты подонок...
Ч Послушай, Никки, я допустил ошибку, так? Но теперь все кончено. Во м
не нуждается моя жена.
Ч А что, если я тоже нуждаюсь в тебе? Ч спросила она как-
то вызывающе.
Ч Все кончено, Ч повторил он.
Ч А если бы я не позвонила тебе? Что бы ты делал? Надеялся бы, что заб
уду эти три месяца? Делал бы вид при встречах, что не замечаешь меня? А мог б
ы набраться смелости и выложить мне все в лицо, Джон?
Ч Слушай, я не могу больше говорить. Сью появится с минуты на минут
у.
Никки хотела что-то сказать, но он уже отключился. Она еще несколько
секунд сжимала в руке трубку. Потом швырнула ее на рычаг. Закурив очередн
ую сигарету, Никки прошла в гостиную и налила себе порцию бренди. Руки ее т
ряслись, губы дрожали.
Ч Значит, говоришь, все кончено? Ч прошептала она скво
зь слезы.
"Все кончено..."
Ну уж нет...


23 сентября 1940 года

Кивнув, Джордж Лоуренсон вз
глянул на папку с надписью: "Генезис". Содержавшиеся в ней заметки и теорет
ические выкладки были итогом его работы за последние пятнадцать лет. Одн
ако лишь в последние несколько месяцев его многолетние труды стали дава
ть конкретные результаты.
И вот теперь, когда его идеи подтвердились фактами, ему приказываю
т свернуть работу Ч работу, которой отданы лучшие годы жизни.

Они не понимают...
Ч Ты думаешь, они передумали насчет проекта? Ч спроси
ла Маргарет Лоуренсон, наблюдавшая, как муж укладывает папку в чемоданчи
к.
Ч Пока не знаю.
Накануне, поздно вечером, позвонили из Лондона и попросили приеха
ть в столицу для "переоценки" (какой возмутительный жаргон!) его работы.

Ч Сегодня они приказывают прекратить работу, а завтра потребуетс
я продолжить... Ч Он пожал плечами.
Маргарет с улыбкой подошла к мужу и поцеловала в щеку.
Ч Побереги себя, пока меня не будет, Ч ласково сказал о
н ей. Ч Помни, теперь вас двое. Ч Он улыбнулся и пог
ладил жену по животу.
Ч А что, если они прикажут тебе и в самом деле прекратить работу на
д проектом, а, Джордж?
Ч А ты бы этого хотела? Ч спросил он, пристально глядя е
й в глаза.
Ч Ты веришь в свое призвание? А я верю тебе. Единственное, о чем прош
у, Ч будь осторожен.
Он закрыл чемоданчик.
Ч Где копии с моих записей? Ч спросил он с беспокойств
ом.
Ч В надежном месте, Ч успокоила жена. Ч Да
же если оригиналы уничтожат, до копий они не доберутся.
Ч Оригиналы не уничтожат Ч не такие уж там сидят идио
ты.
Подхватив чемоданчик, он направился к лестнице. Маргарет спустила
сь следом за ним. Проводив мужа до входной двери, она вышла на подъездную д
орожку. Лоуренсон подошел к передней дверце машины, открыл и положил чем
оданчик на сиденье. Затем обошел ее, уселся за руль.
Ч Позвони мне, когда доберешься до Лондона, Ч попроси
ла Маргарет.
Возвратившись к парадной двери, она смотрела на отъезжающий автом
обиль.
Лоуренсон медленно ехал по подъездной аллее. В конце ее оглянулся,
помахав на прощанье рукой.
В следующее мгновение раздался оглушительный взрыв. Машина исчез
ла в огненном облаке, брызжущем во все стороны обломками металла и пласт
ика. Маргарет, полуоглохшую от грохота, швырнуло взрывной волной на земл
ю.
К небу взметнулось густое облако дыма, похожее на грозовую тучу. Яз
ыки пламени жадно пожирали остов машины, вокруг которой развивалось пыл
ающее озеро бензина.
Когда Маргарет, поднявшись, подошла к пылающим искореженным облом
кам, в нос ей ударил резкий запах паленой резины и еще чего-то Ч
сладковатого и тошнотворного. То был запах горелого мяса.
Маргарет, заламывая руки, упала на колени.
Однако взрыв видела не только Маргарет.
За происходившим наблюдали холодные глаза профессионалов.

Неподалеку, в укрытом за деревьями джипе, сидели двое.
Один из них самодовольно улыбнулся. Второй потянулся к полевому т
елефону.
Ч Дайте мне личного адъютанта премьер-министра, Ч про
изнес он скороговоркой. После секундной паузы он продолжал: Ч
Доложите мистеру Черчиллю, что сегодня в десять сорок шесть проект
"Генезис" остановлен навсегда.
Майор Дэвид Кэтлин положил трубку и взглянул на пламя.


Глава 14

Усталость навалилась на нег
о каменной глыбой. Все ощущения притупились, голова гудела... Хэкет двигал
ся точно во сне.
Сью, смертельно бледная, с покрасневшими от слез глазами, неподвиж
но сидела на диване. На ней по-прежнему были черная юбка и черный жакет, ко
торые она надела на похороны Лизы. Хэкет уговаривал ее переодеться, но он
а молча качала головой. Сейчас, стоя на кухне, он дожидался, когда закипит
чайник.
Время тянулось мучительно медленно. Минуты растягивались в часы,
часы обращались в вечность. Боль утраты казалась невыносимой. Хэкет пров
ел рукой по лбу, мысленно возвращаясь к событиям этого ужасного дня.

Сначала принесли цветы.
Потом прибыли родственники. На траурной церемонии присутствовал
и только его родители и сестра Сью с мужем.
И наконец появился катафалк.
Хэкет испустил тяжкий вздох. Глаза его наполнились слезами.

В огромном автомобиле детский гробик казался совсем крохотным, и
Хэкету подумалось, что он легко бы поднял его одной рукой...
Приготовив себе кофе, он полез в шкафчик за аспирином, в надежде уня
ть боль в висках. Отхлебнул из чашки и даже не заметил, что обжег язык.

На кладбище, когда гробик опускали в могилу, он снова с удивлением д
умал о том, какой он крохотный. Стоя над разрытой землей, он боялся, что Сью
упадет в обморок. Всю службу она буквально висела на нем, заливаясь слеза
ми. Он же сдерживал слезы, проявляя стойкость. Но когда гроб с телом Лизы о
пустили на дно могилы, он не выдержал и разрыдался. Так они и стояли
Ч поддерживая друг друга, утирая слезы...
Хэкет снова вздохнул.
Служба тянулась целую вечность. Когда все же церемония похорон на
конец закончилась, их с Сью, словно заблудившихся детей, проводили к маши
не и отвезли домой. Присутствовавшие на похоронах пробыли у них дома сов
сем недолго Ч почувствовав себя лишними, оставили Хэкетов о
дних, и Сью удалось поспать несколько часов. Хэкет же места себе не находи
л Ч мерил шагами комнату, курил и пил, мечтая напиться до бесч
увствия и думая о том, что жена нуждалась в нем сейчас, как никогда.
Нуждалась больше, чем Никки.
Он допил кофе и вернулся в гостиную.
Сью сидела с закрытыми глазами. Но едва Хэкет устроился напротив, к
ак она, открыв глаза, взглянула на него.
Ч Прости, я не хотел тебя будить, Ч сказал он с ласковой
улыбкой.
Ч Я не спала. Просто думала.
Ч О чем? Ч спросил он, протягивая ей чашку с кофе.

Ч О дурацких фразах, которые люди произносят, когда кто-то умирает
. "Жизнь должна продолжаться". Почему должна? Ч Ее лицо омрачил
ось.
Ч Сью, не надо так говорить. Мы должны жить. И помнить о Лизе.
Ч Зачем, Джон? Ведь она умерла... Нашей девочки нет. Мы больше никогда
ее не увидим, не сможем обнять ее, поцеловать... Ч Глаза Сью увл
ажнились. Ч Завтра надо проведать отца, Ч устало
произнесла она.
Ч Нет. Еще не время. Ты не готова.
Ч А что, если он тоже умрет? Если он умрет, когда меня не будет рядом?

Хэкет, сев рядом с женой, обнял ее за плечи.
Ч Твоя сестра может задержаться здесь на несколько дней, чтобы на
вещать его.
Ч Ей надо возвращаться в Хинкстон. Ее муж работает, а у них ребенок,
Джон.
Ч Ты слишком много на себя берешь, Сью. Всегда, когда нужно что-то сд
елать, выясняется, что, кроме тебя, сделать это никто не может. И уж никак не
Джули. Ты все взваливаешь на свои плечи.
Ч Такая уж я уродилась.
Ч А может, тебе уже пора исправиться?.. Ч Он поцеловал е
е в губы.
Она крепко сжала его руку.
Ч Я люблю тебя, Ч прошептала она.
Ч Тогда докажи это. Отправляйся в постель и как следует выспись.

Ч Попозже. Ты иди наверх, я скоро... Ч Взглянув на кофейн
ый столик, она увидела адресованное ей письмо, лежавшее рядом с открытко
й, на которой было выведено: "Самые искренние соболезнования".
Ч Что это? Ч спросила Сью, потянувшись к конверту.

Ч Письмо принесли сегодня утром. Я подумал, ты прочтешь, когда буде
т настроение.
Ч Почерк незнакомый, Ч проговорила Сью, повертев в ру
ках конверт.
Ч Может, подождет до утра?
Ч Одну минутку, Джон, иди, я скоро. Ну пожалуйста, Ч мягк
о говорила она, погладив его руку.
Хэкет поднялся и направился в холл.
Ч Одна минута, Ч напомнил он, поднимаясь по ступенька
м.
Сью поставила чашку на столик и, устало вздохнув, вскрыла конверт, о
бнаружив в нем листок бумаги Ч листок без адреса сверху и без
подписи внизу. Она еще раз взглянула на конверт, проверяя, на ее ли имя при
шло письмо. Все верно Ч адресовано на ее имя, по ее домашнему а
дресу.
"Дорогая миссис Хэкет, Ч шевеля губами, прочитала Сью, м
ысленно отметив аккуратный почерк писавшего. Ч Я понимаю, чт
о вы можете подумать обо мне, но, полагаю, вам было бы небезынтересно узнат
ь о моих отношениях с вашим мужем Джоном"... Ч Слова повисли в в
оздухе, дальше она читала про себя.
Сью еще раз прочитала письмо, на этот раз более внимательно. Потом с
ложила его и поднялась с дивана.
На мгновение задержавшись у подножия лестницы, она посмотрела нав
ерх, затем на свою руку, сжимавшую листок.
Несколько секунд спустя она уже поднималась по лестнице.


Глава 15

Ч Все-таки надо было ос
таться с ней на несколько дней, Ч сказала Джули Клейтон, выгл
ядывая из "сьерры". Ч И к отцу не мешало бы сходить.
Ч Им лучше побыть вдвоем, ты ничем им не поможешь, Ч ото
звался Майк Клейтон, с беспокойством поглядывая на идущую впереди машин
у. Он собирался пойти на обгон, но, заметив, что машина набирает скорость, о
тказался от своего намерения. Ч Ну давай же, придурок! Ч
проворчал он. Ч Или жми на педаль, или уступи дорогу.

Он посмотрел на часы, встроенные в панель.
Десять сорок две.
Ч С такой скоростью мы вряд ли доберемся вовремя, Ч ра
здраженно бросил Майк. Ч Говорил же тебе: поезжай одна.

Ч Она моя сестра, Майк, Ч заявила Джули. Ч С
ью не обошлась бы без меня.
Ч А твой сын без тебя обойдется? Ч возразил он снова, из
готовившись к обгону. Выжав до упора акселератор, он выехал на середину д
ороги, не обращая внимания на стремительно приближавшиеся огни.
Ч Майк, ради Бога! Ч выдохнула Джули, заметив машину, мч
авшуюся им навстречу.
Но муж, казалось, не замечал опасности. Когда они промчались мимо не
уступавшего дорогу фургона, стрелка спидометра указывала на отметку 80.

Мчавшаяся им навстречу машина резко вильнула, избегая столкновен
ия со "сьеррой". Окрестности огласились визгом тормозов и воем клаксона. В
стречную машину занесло, и казалось, что она вот-вот перевернется, но води
телю все же удалось вырулить обратно на дорогу.
Майк Клейтон по-прежнему жал на газ. Мимо промелькнул дорожный ука
затель: "Хинкстон Ч 25 миль".
Джули взглянула на часы Ч десять сорок семь. Она прики
нула: в лучшем случае они доберутся до дома минут через двадцать. Если, кон
ечно, ничего не помешает...
Сглотнув слюну, она посмотрела на мужа, крепко вцепившегося в руль.

Она тоже начала сомневаться, успеют ли они вовремя добраться до Хи
нкстона.
Она молилась о том, чтобы они успели .


Глава 16

Ч Кто она, Джон?
Стоя в дверном проеме, Сью потрясла письмом. Хэкет нахмурился. Он со
вершенно ничего не понимал. Подойдя к кровати, Сью посмотрела на него све
рху вниз. Ее глаза были полны гнева и боли.
Постепенно до него начало доходить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29