А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Они с Уолтоном вновь очутились на
людной улице. Уолтон сбил с ног молодого парня и, не останавливаясь, побеж
ал дальше, оглядываясь через плечо на Хэкета. Увидев идущий по улице авто
бус, он пробежал рядом с ним несколько ярдов и впрыгнул на ходу на заднюю п
лощадку.
Удиравший громко засмеялся, увидев бегущего за автобусом учителя
. Однако впереди был светофор.
"Ну давай же, давай красный!" Ч мысленно молил Хэкет, пре
следуя автобус. Так и случилось. К ужасу Уолтона, водитель автобуса прито
рмозил. Уолтон оглянулся. Преследователь догонял его.
Уолтон, стряхнув с себя руку кондуктора, пытавшегося задержать ег
о, выпрыгнул из автобуса. Он бежал, чувствуя, как легкие обжигает огнем, ка
к наливаются свинцом ноги. Он понимал, что долго эту гонку выдержать не см
ожет.
Но то же самое испытывал и Хэкет. Он судорожно захватывал ртом возд
ух, точно выброшенная на берег рыба. И все же не отставал. Сердце учителя б
ешено колотилось, в глазах потемнело, но он упорно преследовал врага.

Уолтон бросил взгляд в сторону и вдруг увидел, как ему показалось, с
вой последний шанс.
Неоновый знак станции метро горел во тьме, словно маяк; Уолтон выбе
жал на дорогу и бросился к спасительным дверям.
Хэкет не отставал.
Ч Прочь с дороги! Ч орал Уолтон, врезаясь в толпу пасса
жиров, поднимавшихся по ступенькам.
Вовсю орудуя локтями, он уже почти добрался до цели, но на нижних ст
упеньках лестницы поскользнулся и кубарем полетел на грязный плиточны
й пол.
Перескакивая через две ступеньки, Хэкет мчался следом. В нос ему би
л тяжелый запах застоявшейся мочи и пота, поднимавшийся снизу.
Уолтон, вскочив, бросился к турникетам и, игнорируя протестующие в
опли контролера, перепрыгнул через заграждение.
Хэкет, последовав его примеру, бросился вдогонку за беглецом, кото
рый уже проталкивался к эскалатору, опускавшемуся еще глубже в недра зем
ли.
Сбегая по металлическим ступеням, он прилагал отчаянные усилия, ч
тобы не отстать, при этом даже не подозревая, что и его преследуют.
Он задыхался, губы его пересохли, в горле саднило. Каждая клеточка е
го плоти вопила об отдыхе, но он знал: если ему удастся настигнуть Уолтона
на платформе, тому уже не ускользнуть.
Где-то на середине лестницы Хэкет споткнулся, но все же удержался н
а ногах, успев заметить, что Уолтон, уже добравшийся до нижней ступеньки, р
инулся направо.
До него донесся грохот приближавшегося поезда, повергший его в от
чаяние: если Уолтону удастся вскочить в поезд, преследование на этом зак
ончится.
Перед ним стояло человек двадцать пассажиров, большинство из кото
рых, услышав грохот поезда, подвинулось к краю платформы. Хэкет глянул по
сторонам, утер с лица соленый пот, заливающий глаза, и снова осмотрелся. Уо
лтона и след простыл.
В туннеле показался поезд, напоминающий огромного червя с горящим
и глазами.
Хэкет метался по платформе. Тут подошел поезд, двери открылись. Учи
тель дико озирался, в эти минуты он напоминал безумца Ч потны
й, растрепанный, задыхающийся от бега...
Где же этот чертов Уолтон?
Услыхав знакомое жужжание Ч двери закрывались,
Ч он в последний миг успел его заметить: Уолтон вскочил в последни
й вагон.
Бросившись к ближайшему вагону, учитель просунул руку в почти зах
лопнувшиеся двери. Створки чуть приоткрылись, позволив ему проскользну
ть в образовавшуюся щель. В следующее мгновение поезд тронулся с места: н
абирая скорость, он все дальше уходил в туннель.
Хэкет стал пробираться в конец вагона, ближе к хвосту поезда. Добра
лся наконец до двери с надписью: "Пользоваться только в случае крайней не
обходимости". Нажал на ручку Ч дверь отворилась. Едва он шагн
ул на узкую площадку, как в лицо ему ударила волна теплого воздуха. Вагоны
покачивались из стороны в сторону Ч поезд набирал скорость.
Хэкет, балансируя на узенькой площадке, устремился к следующей двери. Уж
е почти добравшись до нее, он вдруг оступился, замирая от ужаса. Хэкет почу
вствовал, что падает вниз, под колеса... Выбросив вперед руку, он судорожно
ухватился за ручку двери, которая тотчас отворилась.
Ввалившись в вагон, Хэкет распластался на полу. Удивленные взгляд
ы пассажиров мало его трогали. Отдышавшись, вскочил на ноги и тотчас устр
емился к дверям вагона Ч до следующей остановки оставались
считанные секунды. Когда поезд остановится, он выбежит на платформу и до
бежит до вагона, в котором скрывается Уолтон.
Поезд вынырнул из тьмы туннеля, и Хэкет прижался к раздвижным двер
ям, готовый, едва лишь створки отворятся, выскочить на платформу. Поезд за
медлял ход. Наконец остановился. Секунду спустя Хэкет уже бежал к хвосто
вому вагону.
Уолтон, словно догадавшись о намерениях преследователя, выскочил
из вагона и, сбив с ног стоявшую перед ним женщину, устремился к узкому про
ходу и к лестнице, ведущей к другой линии метро. Хэкет, уже почти не чувств
уя под собой ног, бросился вдогонку. Уолтон оглянулся и увидел, что пресле
дователь догоняет его. Перепрыгнув последние три ступеньки, Уолтон свер
нул направо, к платформе другой линии. Возможно, это было прокисшее морож
еное, а может, сгусток блевотины, извергнутый из чрева одного из многочис
ленных пьянчуг, оккупировавших подземные переходы. Чем бы это ни было, а У
олтон не заметил лежавшую у него на пути склизкую массу. Только он покачн
улся, ноги его разъехались, и он, неуклюже размахивая руками, заскользил к
краю платформы. Еще мгновение Ч и он с отчаянным воплем рухну
л на рельсы.
Подбежав к краю платформы, Хэкет услышал шипение и треск, тысячево
льтный разряд прошел по распростертому на шпалах телу, мгновенно почерн
евшему. Обуглившийся труп Уолтона слегка подергивался под воздействие
м мощного потока электричества.
Хэкет, тяжело дыша, уставился на своего врага, напоминавшего тепер
ь обгоревшую спичку.
В нос ударил запах горелого мяса. Хэкет почувствовал, что его вот-во
т вырвет. Но секунду спустя тошнота отступила. Остались ломота в сустава
х и жжение в груди. На платформе раздались громкие крики; рядом с Хэкетом п
ронзительно завизжала женщина. Он еще раз взглянул на обуглившееся тело
Уолтона. Хэкет по-прежнему не замечал, что за ним следят.


Глава 41

Эдвард Кёртис бросил в огон
ь еще одно полено. Откинувшись на спинку обитого кожей стула, он завороже
нно смотрел на оранжевые языки пламени, пляшущие за каминной решеткой. Н
ахмурившись, доктор потянулся к рюмке бренди, стоявшей на столике. Взгля
д его по-прежнему был прикован к полыхавшему в камине огню. Его мать говор
ила, что, если как следует вглядеться в пламя, можно увидеть все на свете.

Но сейчас перед глазами Кёртиса стояла одна картина Ч
изувеченная рука Илейн Крэйвен.
Ч Думаю, что ситуация выходит из-под контроля, Ч вполг
олоса проговорил доктор.
Ч Кроме тебя, никто с этим не совладает, Ч подал голос м
ужчина, сидевший по другую сторону камина. Взгляд его был прикован к лицу
Кёртиса.
Ч В последнее время имело место несколько подобных инцидентов,
Ч продолжал доктор. Ч Дочь Киркхэмов в гостинице
. Младенец Льюисов, а теперь эта история с Филипом Крэйвеном.
Ч Они знали, на что идут, Эдвард, это не твоя вина.
Ч Вина Ч не то слово. Я не чувствую вины за то, что произ
ошло или произойдет. Ты прав: они знали, на что идут. Но видишь ли... меня не по
кидает чувство... Я сам многого не понимаю.
Ч Ты хочешь сказать, что следует остановиться? Ч спро
сил собеседник Кёртиса с некоторым вызовом.
Кёртис взглянул на него и покачал головой.
Ч Слишком много поставлено на карту, чтобы останавливаться.
Ч Он отхлебнул из рюмки. Ч А кроме того, я уже слишком д
алеко зашел. Мы оба слишком далеко зашли. Ч Он вновь наполнил
свою рюмку и рюмку компаньона.
Ч Согласен, Ч отозвался тот. Ч Теперь мы п
росто не имеем права останавливаться.
Кёртис молча наблюдал за собеседником. Поднявшись со стула, тот по
дошел к окну и, отодвинув штору, взглянул на огни Хинкстона, раскинувшего
ся у подножия холма.
Ч Ты говоришь так, будто это наша обязанность, Ч произ
нес Кёртис.
Ч Не обязанность, Эдвард. Нам не позволит остановиться нечто боле
е серьезное.
Ч Что же именно? Ч поинтересовался Кёртис.
Не отрывая глаз от огней города, тот задумчиво сказал:
Ч Что именно? Я полагаю, месть.


Глава 42

Ч Что же вы натворили?!
Черт бы вас побрал!.. Ч Инспектор Мэдден орал на Хэкета, которы
й сидел за столом, сжимая в руке пластиковую чашку с кофе. Ч Вы
ведь не виджиланте [Виджиланте Ч член "Комитета бдительност
и" Ч организации линчевателей (амер.).]... И здесь вам не Нью-Йорк,
Ч продолжал Мэдден.
Ч Видите ли, он упал... Ч начал Хэкет.
Но его тут же оборвал инспектор:
Ч Вам крупно повезло, что он упал. Вы должны быть благодарны свидет
елям, подтвердившим этот факт.
Кабинет тонул в клубах дыма. Все трое курили. Хэкет сидел на пластик
овом стуле напротив стола Мэддена. Сам же инспектор возбужденно мерил ша
гами комнату. Сержант Спенсер, привалившись к столу, внимательно наблюда
л за Хэкетом.
Хэкет сделал глоток уже остывшего кофе, поморщился.
Ч И долго вы собираетесь меня здесь держать?
Ч Столько, сколько понадобится! Ч рявкнул Мэдден.

Ч Понадобится Ч для чего?
Ч Для того, чтобы вы образумились. Для того, чтобы поняли наконец, ч
то вы не полицейский.
Ч Я же сказал вам, Уолтон поскользнулся. И вы это знаете. Почему бы в
ам меня не отпустить?
Ч Скажите спасибо, что мы не привлекаем вас к ответственности,
Ч сурово взглянул на него Мэдден.
Ч Не привлекаете? Ч возмутился учитель. Ч
А за что, собственно, меня привлекать?
Ч За нарушение общественного порядка.
Ч Этот ублюдок убил мою дочь ! Ч заорал Хэкет, вскакива
я со стула. Ч И, поскольку вы ничего не предпринимали, пришлос
ь действовать самому.
Ч Вы уверены, что именно Уолтон убил вашу дочь?
Ч Как вы знаете, в доме орудовали двое, Ч заметил Спенс
ер.
Ч Что ж, прекрасно. Значит, теперь одним меньше.
Ч Я предупреждаю вас, Хэкет, Ч сурово проговорил инсп
ектор, Ч от этого дела держитесь подальше. Ч Он не
сколько секунд молчал, затем продолжал уже более миролюбивым тоном:
Ч Мне очень жаль... Все мы чрезвычайно сожалеем по поводу того,
что произошло с вашей дочерью. Но позвольте же закону позаботиться о нак
азании преступников.
Хэкет кивнул.
Ч "Позвольте закону позаботиться!" Ч эхом отозвался о
н. Ч А если вы поймаете второго, что тогда? Сомневаюсь, что он д
ействительно понесет наказание. Несколько лет тюрьмы Ч все
го-то. И это за то, что он сделал с моей крошкой...
Ч Не исключено, что так оно и получится. Но он понесет соответствую
щее наказание, вынесенное судом присяжных, в соответствии с законом. Сем
ья Фернз также потеряла дочь, не так ли? Если вы забыли, Хэкет, напоминаю: в в
ашем доме убили двоих. Но с мистером Фернзом у меня проблем не возникало. В
о всяком случае, он не изъявил желания стать одновременно судьей, присяж
ным и исполнителем приговора.
Ч Если он способен жить, зная, что убийца его дочери не получил по з
аслугам, Бог ему судья. Но я так жить не могу.
Ч У вас нет выбора. Я прошу вас, Хэкет, не лезьте не в свое дело.

Ч А я, Хэкет, вас предупреждаю, Ч заявил Мадден, Ч
имейте в виду, меньше всего мне нужны благородные мстители, бегающ
ие по Лондону.
Хэкет пожал плечами и, в последний раз затянувшись сигаретой, поту
шил ее в переполненной окурками пепельнице.
Ч А что бы вы делали, если бы подобным образом убили вашего ребенка
? Вас бы удовлетворило решение суда? Ч спросил он с сарказмом.
Ч Не пытайтесь убедить меня, что вам не хотелось бы посмотрет
ь на мучения мерзавца, убившего вашу дочь.
Ч А если бы вы догнали Уолтона? Ч с любопытством взгля
нул на Хэкета Спенсер. Ч Что бы вы сделали? Убили бы его? Ну и уг
одили бы за решетку...
Ч Не стоит губить свою жизнь из-за пятиминутного удовольствия,
Ч вторил ему Мэдден. Затянувшись сигаретой, он указал больши
м пальцем на дверь. Ч Идите. Отправляйтесь домой, пока я не пер
едумал и не задержал вас за нарушение общественного порядка.
Хэкет подошел к двери. Затем обернулся к полицейским.
Ч Знаете, Ч сказал он с улыбкой, Ч а все же я
рад, что он умер. Жаль только, что мучился недолго. Ч И Хэкет за
хлопнул за собой дверь.
Мэдден уронил окурок на пол и затоптал его каблуком.
Ч Знаешь, что во всем этом самое паскудное? Ч спросил и
нспектор, кивнув на выход, за которым только что исчез Хэкет. Ч
Хуже всего то, что я с ним согласен.


Глава 43

Он стоял у входа, наверное, уж
е целую вечность. Глаза его были прикованы к кнопке звонка, но нажать на не
е он не решался. Хэкет не мог бы сказать, что ему недостает смелости. Смело
сти Ч не то слово. Но чего же он медлил?
Он все же позвонил и стал ждать.
За дверью послышался шорох.
Ч Кто там?
Он едва заметно улыбнулся, уловив мягкий ирландский акцент.

Ч Это Хэкет.
Тишина.
Ч Что тебе нужно? Ч спросила она наконец.
Ч Хочу поговорить.
Снова тишина. Потом лязг цепочки и щелчок замка. Дверь отворилась.

Никки стояла перед ним заспанная, в длинной футболке.
Ч Ты знаешь, который час? Ч спросила она, прислонившис
ь к косяку.
Ч Могу я войти? Ч Он дыхнул на нее парами виски.
Ч А в чем дело? Везде закрыто, домашние запасы спиртного закончили
сь, так?
Хэкет промолчал, лишь взглянул на нее исподлобья. Она вздохнула, де
лая шаг назад. Он прошел в гостиную и опустился на диван.
Ч Чувствуй себя как дома. Ч Она язвительно улыбнулась
, усаживаясь на стул, футболка задралась выше колен, открыв взору стройны
е ноги.
Хэкет смотрел на них секунду-другую, потом перевел взгляд на ее лиц
о.
Ч У тебя железные нервы, Джон, Ч сухо заметила Никки.
Ч Заявиться сюда после того, что случилось...
Ч Я хотел поговорить с тобой.
Ч Я полагала, ты уже все сказал по телефону.
Ч Мне просто думалось, что тебе будет интересно узнать о том эффек
те, который произвело твое послание. Что ж, ты добилась своего: мой брак, по
хоже, рушится.
Она пожала плечами:
Ч Я ведь просила тебя не вытирать об меня ноги. Ты сделал мне больн
о. И я хотела отплатить тебе тем же. Другого способа не нашла.
Ч Ты знаешь, что случилось с моей дочерью?
Ч Да, мне очень жаль...
Ч А ты в курсе, что твое письмецо прибыло как раз в день ее похорон?
Ч прохрипел Хэкет. Ч Сью мигом сообразила, где я н
аходился в то время, когда убивали Лизу.
Ч Убийцу еще не нашли? Ч спросила она как бы между проч
им.
Губы его тронула горестная усмешка.
Ч Один из них уже вне игры, скажем так... Ч Он ухмыльнулс
я, взглянув ей в лицо. Ч В том, что ты сделала, Никки, не было необ
ходимости. Если ты хотела мне досадить, то и отыгрывалась бы на мне, при че
м тут Сью?
Ч Не по моей вине погибла твоя дочь, Джон. Говорю же тебе, что не хоте
ла, чтобы у вас с женой дошло до этого. Мне жаль, что так получилось.
Ч Тебе жаль? Ч прорычал он. Ч В самом деле? Д
а, ты права в одном: не по твоей вине умерла моя дочь, а по моей. Я виноват в то
м, что был у тебя, вместо того чтобы находиться рядом с ней.
Ч И ты явился сюда в такое время, чтобы сообщить мне об этом? Что на т
ебя нашло? Хочется отвести душу?
Он молчал, уставившись на нее тяжелым взглядом.
Ч Хочешь кофе? Ч спросила она, поморщившись. Ч
По-моему, тебе сейчас в самый раз.
Поднявшись со стула, она направилась на кухню.
Хэкет минутку подождал, потом последовал за ней.
Ч Извини за поздний визит. Я подумал, что, может, днем у тебя гости, н
е хотелось мешать.
Ч Под "гостями" ты подразумеваешь мужчину?
Он пожал плечами:
Ч Почему бы и нет. Ты Ч красивая девушка. Меня удивляет
, что ты одна...
Ч Так, значит, вот какая я, по-твоему? Прыгаю в постель с первым попав
шимся?
Ч Но мне-то долго ждать не пришлось. Трех встреч оказалось достато
чно. Шустрая малышка, Никки... Ч Он грустно улыбнулся.
Она сунула дымящуюся чашку ему в руки.
Ч Выпей кофе и отправляйся, Ч сказала она, уходя в гост
иную.
Он снова последовал за ней.
Ч Чего ты надеялась добиться этим письмом, скажи, пожалуйста, будь
добра? Тебе хотелось разбить мою семейную жизнь?
Ч Мне хотелось напомнить, кто из нас начал это, Джон, Ч
резко проговорила она. Ч Ты преследовал меня, а не наоборот. Т
ы знал, на что идешь. Мы оба знали.
Ч И тебе захотелось отомстить, не так ли?
Ч Мне не нравится, когда со мной обращаются, как со шлюхой, Ч
процедила она сквозь зубы. Ч Меня нельзя подобрать, исп
ользовать, а потом вышвырнуть за ненадобностью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29