А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Им легче рассказывать о своих проблемах, чем мужчине, не так ли?

Он видел, куда она клонит.
Ч Ее профессия позволила мне получить ответы на интересующие мен
я вопросы, Ч раздраженно сказал он.
Ч Все-таки учительница Ч это уже ступенька выше по ср
авнению с секретаршей, Ч ехидно заметила Сью.
Ч Ради Христа...
Ч Небольшая беседа, ответы Ч вопросы... В прошлый раз то
же так начиналось? С той, прежней?
Хэкет пристально поглядел на Сью, в его взгляде смешались недовол
ьство и все еще гнетущая его вина. Ему было неприятно, что Сью снова застав
ляла его чувствовать эту вину. Он встал и налил себе еще виски.
Не поворачиваясь к ней, спросил:
Ч Так мы можем поговорить об этом или нет?
Ч О чем? О том, что сообщила тебе сегодня твоя подружка? Или о нашем р
ебенке? Хотя, вижу, что тебя больше занимает ваша милая беседа с дамой.

Хэкет медленно повернулся.
Ч Я не желаю спорить, Сью. Тем более, что нет причины для спора. Прост
о хочу, чтобы ты выслушала то, что я тебе скажу.
Она глубоко вздохнула.
Ч Давай.
Ч Лечение Кёртиса, судя по тому, что он нам сказал, включает в себя в
ведение препарата роста. Он говорил, что зародыш будет развиваться быстр
ее, чем обычно. Думаю, теперь я знаю, что он делает, что он применяет.
Сью смотрела на него с отсутствующим выражением лица.
Ч Препарат, скорее всего, содержит секреции гипофиза, которые сти
мулируют рост.
Ч И что, если даже так? Ч безразличным тоном спросила о
на.
Ч Это отразится на ребенке. Если доза выбрана неверно, ребенок мож
ет получиться слишком маленьким, возможно, с физическими отклонениями.

Ч И это тебе поведала твоя подружка, да? Ч довольно ядо
вито поинтересовалась Сью.
Ч Я просил ее высказать свое мнение.
Ч Мне все равно, Джон. Я знаю, на что иду. Мы оба знаем. Ты серьезно дум
аешь, что такой опытный врач, как Кёртис, может дать мне неверную дозу? Он в
едь говорил, что лечил многих других женщин. Это ведь не какой-нибудь чокн
утый ученый-проходимец из дурацкого фильма ужасов, он квалифицированны
й врач, и мне наплевать, что говорит твоя приятельница. Я готова доверить К
ёртису свою жизнь. И жизнь нашего ребенка.
Ч Просто попытайся понять мою точку зрения, Ч попроси
л он. Ч Я люблю тебя. Ты Ч все, что у меня осталось п
осле смерти Лизы. Я не хочу потерять и тебя.
Сью поднялась с дивана и направилась в прихожую.
Ч Если не хочешь меня терять, не стой у меня на пути. Позволь мне род
ить этого ребенка.
Он услышал ее шаги, когда она поднималась по лестнице. Хэкет постоя
л немного, затем добавил себе еще порцию виски и одним глотком осушил ста
кан.
Внезапно он почувствовал себя бесконечно одиноким.


Глава 71

Рональд Миллз вынул свой "тр
идцать восьмой" из-под подушки, отодвинул защелку и медленно провернул б
арабан. Потом вернул его на место и убрал револьвер с глаз долой.
Выходя из гостиницы, он всегда брал его с собой, сунув в карман пидж
ака. Нож он носил за поясом. Но сейчас Миллз не собирался покидать "Телец", в
есь остаток вечера он проведет здесь, так что оружие оставил под подушко
й.
Он подошел к окну, выходящему на главную улицу Хинкстона, и выгляну
л наружу. Прохожих почти не было. Десять тридцать вечера. Поздний сеанс в к
инотеатре, расположенном неподалеку, закончился минут пятнадцать наза
д, дискотека уже неделю как закрыта, так что улица выглядела пустынной.

Миллз поглядел на телефон рядом с кроватью.
В дверь постучали, и он пошел открывать.
На пороге с подносом в руках стояла Паула Киркхэм.
Она широко улыбнулась, тряхнув копной волос, которые рассыпались
у нее по плечам. Под футболкой отсутствовал бюстгальтер, и Миллз обратил
внимание на ее торчащие соски.
Он сделал шаг в сторону, давая ей возможность отнести поднос с едой
на прикроватный столик.
Ч Что-нибудь еще? Ч улыбаясь, спросила она.
Ч Нет, Ч сказал Миллз, который стоял у открытой двери, п
одчеркивая всем своим видом, что ждет, когда она избавит его от своего при
сутствия.
Ее это разозлило, но она выскользнула в дверь, зло зыркнув на Миллза
. Он захлопнул дверь и запер ее на ключ.
Паула, оставшись под дверью, прижала к ней ухо. Мужчина, похоже, на не
е не клюнул.
Вот уже пять дней он живет в гостинице, ведет себя исключительно за
мкнуто, не общается с другими постояльцами и не обращает внимания на ее н
ежные авансы. Если честно, то и не больно надо Ч уродливый убл
юдок.
Но он был один.
Одиночка.
Прекрасный вариант.
Как и тот, до него.
Она попыталась вспомнить его имя. Дженнингс, вот. При воспоминании
она заулыбалась. Тех, которые были до Дженнингса, она уже не могла вспомни
ть. Их было так много.
Постояв под дверью еще минутку, она медленно двинулась по коридор
у к своей комнате.
Миллз услышал ее удаляющиеся шаги и только тогда обратил внимание
на еду, которую принесла ему девушка. Он принялся за сандвич, но постоянно
возвращался взглядом к телефону. Запихнув остатки еды в рот, он потянулс
я к телефонной трубке.
Вытащив из кармана пиджака номер, набрал цифры.
Подождал.
Ч Шевелись, сука! Ч пробормотал он, слушая длинные гуд
ки.
Наконец трубку сняли. Послышался женский голос. Миллз слушал, зата
ив дыхание, лицо его расплылось в улыбке.
Ч Алло! Алло! Кто говорит?
Он положил трубку на рычаг.
Через пять минут снова набрал номер.
На этот раз подошел Хэкет.
Ч Кто говорит? Ч резко спросил учитель.
Миллз сидел на краю кровати, слегка отведя трубку от уха.
Ч Слышите меня? Ч проскрежетал голос Хэкета.
Миллз отключился. Хмыкнул, гася улыбку.
Игра почти подошла к концу.
Настал черед Хэкета.
Миллз держал перед глазами нож.
Там еще женщина.
Паула Киркхэм, обнаженная, стояла за дверью, дыша, как разгоряченно
е животное.
Ее горящий взгляд как бы хотел пробуравить дверь насквозь, чтобы д
обраться до того, кто находится в комнате. Она прижалась к прохладному де
реву, чувствуя, как твердеют соски, когда она трется о гладко выкрашенное
дерево, как увлажняется промежность.
У нее отвалилась челюсть, и изо рта обильно потекла слюна, словно в
припадке бешенства.
Она вытерла рот тыльной стороной руки и ухмыльнулась.


Глава 72

Из коридора доносилось како
е-то движение. Джули Клейтон села в кровати и стала прислушиваться.

Кто-то ступал по ковру.
Она вскочила с постели и стала тормошить мужа.
Майк перевернулся на спину и застонал, потирая глаза.
Ч Что такое? Ч прохрипел он, увидев, как Джули набрасыв
ает на себя халат.
Он взглянул на часы: три тридцать шесть утра.
Ч Черт, Майк, скорее! Ч сказала она, направляясь к двери
спальни. По ее лицу было видно, до какой степени она напугана. Он выпрыгну
л из постели и последовал за ней.
Она приблизилась к комнате Крейга и услышала доносившиеся оттуда
звуки.
Ч О Господи! Ч пробормотал Майк. Ч Неужто
опять?
Стюарт Льюис стоял над младенцем и смотрел в горящие глаза ребенк
а, которые влекли его так же, как свет влечет мотылька. Отец не в силах был о
твести глаз в сторону.
Младенец громко гукал и неистово раскачивался взад-вперед, крепко
вцепившись крошечными ручонками в перильца детской кроватки.
Подошла Мишель и потянулась было к младенцу, но Стюарт выбросил ру
ку в сторону и удержал ее.
Ч Я нужна ему, Стюарт, Ч запротестовала она.
Но муж не шелохнулся, продолжая смотреть на ребенка, который вдруг
перестал раскачиваться и затих, уставясь на родителей. Его глаза металис
ь от одного к другому.
Льюис медленно покачал головой.
Ч Не мы ему нужны, Ч тихо проговорил он.
И она поняла.
Илейн Крэйвен, услышав телефонный звонок, тут же схватила трубку. Н
есмотря на ранний утренний час, она знала, кто это, и не ошиблась.
Голос на другом конце линии принадлежал Патрисии Стоукс. Она звон
ила из-за Эммы.
Илейн понимала ее.
Патрисия не знала, что делать.
Илейн попыталась ее успокоить. Говоря, она то и дело касалась перев
язанной руки.
Сверху доносились крики и рычание.
Она говорила с Патрисией успокаивающим тоном, медленно выговарив
ая слова, и Патрисия, похоже, начала расслабляться. Наконец они распрощал
ись, и Илейн вернулась к своей беде.
К Эмме.
Положив трубку, Илейн какое-то время постояла у телефона, затем глу
боко вздохнула и двинулась к лестнице.
Вопли продолжались.
Поднявшись наверх, она ухватилась за перила лестницы, руки ее дрож
али.
Она думала о том, что должна уже привыкнуть к этому, однако в глубин
е ее души уже давно поселился страх.


Глава 73

Сью не хотела говорить Хэке
ту о болях. Не стоило рассказывать о ее приступах, особенно во время полов
ой близости, о болях во влагалище.
Но сейчас, в магазине, когда Сью Хэкет потянулась было за банкой на
полке, она затаила дыхание, почувствовав резкие пинки изнутри. Боль была
внезапной и сильной. Она вцепилась в тележку для покупок и стала ждать, ко
гда исчезнут болезненные ощущения. Вроде бы отпустило. Проходившая мимо
женщина бросила на Сью взгляд и остановилась, заметив выражение ее лица.
Сью подумала, что женщина вот-вот к ней подойдет, но та просто улыбнулась и
покатила дальше тележку с покупками.
Сью опустила банку в свою тележку и двинулась вдоль стеллажей, отб
ирая нужное и стараясь не обращать внимания на болезненные ощущения, убе
ждая себя, что они уже стихают.
Кёртис ничего не говорил о побочных эффектах, о боли. Если ей будет
так же плохо, когда она вернется домой, она непременно позвонит ему. Возмо
жно, даже поедет.
Когда она подошла к кассе, то почувствовала, что боли, похоже, дейст
вительно отпустили. Инстинктивно она приложила руку к низу живота, наблю
дая, как стоявшая впереди женщина выкладывает свои покупки. Сью беспокой
но переминалась в ожидании своей очереди. Потерла пятнышко присохшей гр
язи на джинсах. Прислушалась к себе. Боль не возвращалась. Она принялась в
ыкладывать продукты на конвейерную ленту. Если она расскажет Хэкету о бо
лях, он ударится в панику. Опять начнет психовать по поводу лечения. Почем
у он не может просто радоваться тому, что они снова смогут иметь ребенка? К
чему все эти вопросы и сомнения?
Она выложила покупки, заплатила кассиру и, перегрузив все в тележк
у, повезла ее к машине. Когда она стала открывать заднюю дверцу, ее настиг
новый приступ. Невыносимое жжение между ног. Сью вцепилась в тележку и ст
ояла так, пока боль не отпустила.
Сложив покупки в машину, она пошла обратно к магазину, чтобы вернут
ь тележку.
Мужчина будто материализовался из воздуха. Он нес полную охапку п
окупок, которые выпали у него из рук, когда он столкнулся со Сью.
Ч Извините, Ч сказала она, присела на корточки и приня
лась помогать ему собирать рассыпавшуюся поклажу.
При столкновении она тоже выпустила из рук свою сумочку, которая р
аскрылась, и теперь Сью приходилось заодно подбирать и ее содержимое.

Ч Это я виноват, Ч возразил мужчина, запихивая в пакет
оброненные банки . Ч Я не смотрел, куда иду.
Продукты и содержимое ее сумки разлетелись на несколько футов вок
руг машины, часть закатилась и под нее. Потребовалось минут пять, чтобы по
добрать все упавшие предметы. Все, кроме двух раздавленных персиков, выв
алившихся из пакета мужчины. Он посмотрел на них и пожал плечами.
Ч Я и так ем слишком много фруктов, Ч рассудительно пр
оизнес он.
Сью улыбнулась и слегка поморщилась.
Ч С вами все в порядке? Ч поинтересовался мужчина, зам
етив ее гримасу.
Она кивнула.
Ч Да, спасибо. Сейчас пройдет. Ч Она снова улыбнулась.
Ч Простите за... Ч Она кивнула на раздавленные фру
кты.
Ч Никаких проблем, Ч с улыбкой сказал он, наблюдая за т
ем, как она садится в свой "метро" и заводит двигатель.
Он все еще улыбался, когда она уезжала.
Дождавшись, когда машина завернула за угол и исчезла из виду, он зас
унул руку в карман и выудил из него небольшой приз, которым разжился из ее
сумочки во время всей этой суматохи. В его огромной ладони кошелек выгля
дел совсем маленьким. Рональд Миллз размышлял, сколько же пройдет времен
и, прежде чем она обнаружит пропажу.


Глава 74

Все происходило слишком стр
емительно.
Будто кто-то нажал кнопку ускорения жизни, и события стали развива
ться с головокружительной быстротой Ч скорее, чем все это ус
певало укладываться у него в голове.
С дико завывающей сиреной "скорая помощь" так резко завернула за уг
ол, что едва не перевернулась.
Одной рукой Хэкет вцепился в носилки, второй стискивал раскрытую
ладонь Сью. Ее восковое лицо сплошь покрывалось потом. Она крепко зажмур
ивала глаза, и лоб ее всякий раз пересекала складка, когда на нее накатыва
л очередной приступ боли.
Ч Вы можете что-нибудь ей дать? Ч спросил Хэкет санита
ра, который сидел рядом с ним в машине.
Мужчина в белом покачал головой и скользнул по нему невыразительн
ым взглядом.
Ч Мы уже почти в больнице, Ч равнодушно произнес он и в
зглянул на часы.
Сью крепче сжала руку мужа, и он почувствовал себя совершенно бесп
омощным. Все, что он мог, Ч это лишь вытирать с ее лица пот свои
м носовым платком.
Ч Уже скоро. Держись.
Твою мать! Каким бесполезным он себе казался! Он ничего не мог подел
ать, чтобы облегчить ее страдания! Не мог остановить боль.
Столько боли!..
Ее тело то напрягалось, то расслаблялось, будто кто-то протыкал ее и
знутри шилом. Спазмы учащались, усиливались, и она громко кричала от сотр
ясавшей ее боли.
Хэкет откинул простыню и посмотрел на ее вздувшийся огромный живо
т: что-то шевелилось под туго натянутой кожей.
Ч Сколько еще ехать? Ч резко спросил он санитара.

Ч Недолго, Ч ответил мужчина, поглядывая на Сью.

Ч Джон! Ч громко позвала она и зашлась криком.
Хэкет увидел, как между ее ног появились первые капли крови, она сло
вно окаменела. Каждые несколько секунд тело ее сотрясали судороги.

Сью быстро и громко задышала, сжав руку Хэкета с такой силой, что, ка
залось, вот-вот сломает ему пальцы.
Ч Начинается, Ч выдохнула она, поднимая и расставляя
ноги.
Ч Помогите ей! Ч рявкнул Хэкет на санитара, с побледне
вшим лицом наблюдая за потоком розовой жидкости, вытекавшей из расширив
шегося влагалища Сью. Внешние губы распухли и раскрылись, простыня пропи
талась кровью, схватки стали более бурными.
Медбрат "Скорой помощи" бросился в противоположный конец машины и
чуть не упал, так как в этот момент машина на скорости более пятидесяти ми
ль в час поворачивала за угол. Он схватил кислородную маску и приложил ее
к лицу Сью, но она оттолкнула его руки, отказавшись от этой помощи, так как
понимала, что тут уже ничего не изменишь.
Нестерпимая боль пронзила нижнюю часть ее тела, и она ощутила, как ч
то-то страшно давит ее изнутри.
Хэкет держал ее руку и не мог оторвать глаз от раздувшегося влагал
ища.
Через секунду он увидел, как через складки плоти пробивается что-т
о белое. Белое и выпуклое.
Голова ребенка.
Куски плаценты покрывали череп наподобие красных ленточек, часть
их вываливалась из влагалища Сью по мере того, как ребенок продвигался н
аружу.
Головка уже вышла полностью.
Хэкет глубоко вздохнул, наблюдая, как появляется туловище младенц
а.
Ч Уже почти все, Ч сказал он, сжав еще сильнее руку Сью.
Ч Почти... Ч Слова повисли в воздухе, и он почувств
овал, что ему сейчас станет дурно.
На спине у ребенка, чуть пониже затылка, был большой горб. Такой бол
ьшой...
Хэкет затряс головой от ужаса, не в силах поверить в то, что являлос
ь его глазам.
Сью по-прежнему сокращала мышцы таза, спеша поскорее вытолкнуть р
ебенка из своего тела.
Санитар, как и Хэкет, смотрел на все с бледным лицом и расширившимис
я глазами.
Горб на спине младенца состоял не из кожи и мышечной ткани. Это была
кость. Толстая кость. Вторая голова.
Глаза... на месте рта Ч разрез. Без губ, просто прореха в н
ижней части лица. Глаза оказались открытыми, они мигали, чтобы удалить с в
ек покрывавшие их окровавленные куски плаценты.
И в этот момент, когда Хэкет поддался неудержимому порыву и его сто
шнило, он заметил, что ужасная щель вместо рта искривилась.
Горящие глаза не отрываясь смотрели на него.
Вторая голова ему улыбалась...
Хэкет резко сел на кровати, дыхание с хрипом вырывалось из груди, се
рдце громко стучало о ребра.
Он повернулся, чтобы взглянуть на Сью, и был удивлен, что она тоже си
дит и смотрит на него.
Сью улыбалась.


Глава 75

Хэкет провел рукой по лицу и
глубоко вздохнул Ч постепенно ужас отпускал его.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29