А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Позвоните Хэкету, Ч настаивал Спенсер.
Ч Ну и что это даст? Ч осведомился Мэдден.
Спенсер вызывающе смотрел на шефа.
Мэдден, пожав плечами, пододвинул Спенсеру телефонный аппарат.



Глава 25

Лежавший на полу мужчина бы
л гораздо крупнее Хэкета Ч высокий, могучего телосложения. С
правиться с таким не так-то просто. Кровавые отметины на голове мужчины с
видетельствовали о многочисленных ударах молотком.
Хэкет стоял над лежавшим на полу врагом, начинавшим приходить в со
знание, Ч мужчина часто заморгал, взгляд его приобретал все б
олее осмысленное выражение. Увидев Хэкета, он попытался подняться на ног
и, но тотчас обнаружил, что его руки туго стянуты веревкой. Ноги тоже были
связаны. Совершенно беспомощный, он лежал на полу заброшенного склада.

И он был совершенно голый.
По-прежнему сжимая в руке молоток, Хэкет сделал шаг к своему обнаже
нному пленнику и занес молоток. Он вложил в удар всю силу, всю клокотавшую
в нем ярость.
Удар молотка Ч удар зубьями, предназначенными для выд
ирания гвоздей, Ч раздробил коленную чашечку пленника. Из ст
рашной раны хлынула кровь. Мужчина дико взвыл, когда Хэкет попытался выс
вободить застрявший в раздробленном колене стальной молоток, зубья кот
орого зацепились за кость. Хэкет поднапрягся, кость постепенно выходила
наружу; еще немного Ч и он вырвет ее окончательно. Этот жутки
й хруст не заглушил даже безумные вопли пленника. Хэкет еще раз надавил н
а молоток, намереваясь довести дело до конца.
Кость отделилась от колена с каким-то ужасным, чавкающим звуком, на
пол посыпались осколки костей, ошметья мышц и сухожилий.
Извивавшийся на полу человек заходился в крике. Хэкет наклонился
над ним, заглядывая ему в лицо, надеясь насладиться муками врага.
Но у мужчины не было лица.
На месте лица Ч сплошь гладкая кожа. Ни глаз, ни носа, ни
рта.
Душераздирающие вопли, казалось, рождались в мозгу самого Хэкета,
склонившегося над своей жертвой с зажатым в руке молотком, с которого ст
екала кровь.
Да, лица действительно не было...
Хэкет расхохотался. Его хохот сливался с воплями человека, лишенн
ого лица.
Затем слух его уловил еще какие-то звуки...
Пронзительные телефонные звонки.
Хэкет подался вперед. По лицу его струился пот. Сильно болела порез
анная рука.
Хэкет ошалело осматривался по сторонам в поисках молотка и "безли
кого" мужчины.
Не обнаружив ни молотка, ни "пленника", он наконец сообразил, что все
это ему приснилось. Реальностью была лишь боль в руке. С трудом поднявшис
ь со стула, он обмотал вспухшую руку носовым платком.
Телефон не умолкал.
Спотыкаясь, Хэкет пересек гостиную и вышел в прихожую.
Снял трубку.
Ч Слушаю, Ч прохрипел он.
Ч Мистер Хэкет?
Ч Да-а...
Ч Говорит сержант Спенсер. Прошу прощения за беспокойство, но вы п
росили сообщать вам обо всех подробностях расследования по делу об убий
стве вашей дочери.
Хэкет крепко сжал трубку.
Ч Мы взяли под стражу одного подозреваемого. Полагаю, он имеет отн
ошение к убийству вашей дочери.


Глава 26

Дженнингс вернулся в "Телец"
в половине одиннадцатого вечера. Посещение кинотеатра он решил отменит
ь. Очередная серия "Звездных войн" его не привлекала, зато он провел часа д
ва в забегаловке под названием "Барсучья нора", находившейся в нескольки
х кварталах от гостиницы.
Познакомившись там с несколькими местными ребятами, он обсудил с
ними все актуальнейшие темы Ч начиная с вероятности того, чт
о Маргарет Тэтчер Ч мужчина, и кончая последними успехами фу
тбольного клуба "Ливерпуль".
За конторкой в холле "Тельца" стояла Айрин Киркхэм Ч же
нщина лет сорока, довольно полная, но миловидная. Дженнингс направился к
конторке, чтобы взять ключи от номера.
Ч А не найдется ли у вас чего-нибудь перекусить? Ч спро
сил он. Ч Сандвича, например...
Ч Идите к себе в комнату, о еде я позабочусь, Ч сказала
миссис Киркхэм, протягивая ему ключи.
Он поблагодарил хозяйку и поднялся на второй этаж. Когда он подход
ил к двери своего номера, под ногами у него поскрипывали половицы.
Закрыв за собой дверь, он снял куртку и швырнул ее на кровать. Потом
включил телевизор и направился в туалет. Дженнингс уже наполовину облег
чил свой мочевой пузырь, когда услышал стук в дверь. Закончив процедуру, о
н торопливо застегнул "молнию" на джинсах. Поправив застежку, направился
к двери. На пороге стояла Паула с подносом, на котором красовалась тарелк
а с сандвичами и стакан молока.
Она переоделась. Теперь на ней были линялые джинсы, плотно облегав
шие ее бедра и зад. Совершенно очевидно, она была без трусиков. И без лифчи
ка, о чем свидетельствовали обозначившиеся под белой футболкой соски. Он
а стояла перед ним босиком.
Ч Отличный сервис, Ч улыбнулся он, делая шаг в сторону,
пропуская девушку в комнату.
Она проплыла мимо, покачивая бедрами. Он не отрывал от нее восхищен
ного взгляда.
Ч Где вы будете есть? Ч спросила она, чуть поднимая бро
ви.
"Ну вот, Ч подумал Дженнингс. Ч Все те же игр
ы..."
Он тоже решил ей подыграть.
Ч Может, поужинать в постели? Ч хмыкнул он. Затем, пожав
плечами, кивнул в сторону туалетного столика.
Паула поставила поднос и посмотрела на стоявшие на столике туалет
ные принадлежности. Дезодорант, крем, лосьон после бритья. Отвинтив крыш
ечку на одной из склянок, она понюхала содержимое.
Ч Ну, как вам понравилась ночная жизнь Хинкстона? Ч По
джав под себя одну ногу, она уселась на банкетку, стоявшую у столика.

Дженнингс мгновение колебался, потом подошел к двери и закрыл ее. П
аула с улыбкой наблюдала, как он берет с тарелки сандвич, как жует, стоя пе
ред ней. Протянув руку, она коснулась его бедра, провела пальцами по ширин
ке.
"Что ж, игра в разгаре, теперь твой ход", Ч сказал себе Дже
ннингс.
Проглотив остатки сандвича, он взглянул на нее сверху вниз. Она и не
подумала прекратить свое занятие, напротив, все энергичнее поглаживала
его член, уже явственно проступавший под тканью джинсов. Паула улыбнулас
ь ему; сияющие глаза-сапфиры, казалось, гипнотизировали Дженнингса.

Ч А как насчет твоих родителей? Ч спросил он тихо.

Ч Я сказала им, что отнесу тебе ужин и пойду спать. Они не следят за м
ной.
Она все настойчивее поглаживала его ширинку. Наконец, расстегнув
на джинсах пуговицу, потянула вниз "молнию". Дженнингс испустил вздох обл
егчения, когда она высвободила из плена джинсов его подрагивающий член.
Припав к его паху, она сомкнула губы вокруг розоватой выпуклой головки, о
бволакивая ее слюной, поводя языком. Он придвинулся ближе.
Запустив пальцы в ее волосы, он поразился их густоте. Затем руки его
опустились ей на плечи Ч и еще ниже, на грудь. Сквозь тонкую тк
ань футболки он сжимал, поглаживал, теребил ее отвердевшие соски.
Она внезапно отстранилась. Затем, ухмыляясь, стянула с себя футбол
ку и побежала к кровати. Дженнингс снял джинсы, рубашку, сдернул носки. Он
смотрел на нее как завороженный. Паула выскальзывала из джинсов, извивая
сь на постели, точно сбрасывающая кожу змея.
Обнаженные, они сплели тела.
Охватив пальцами ее левую грудь, он принялся покусывать сосок. Зат
ем потянулся к ее правой груди. Рука Паулы нащупала его член; пальцы сомкн
улись вокруг, кисть ритмично задвигалась. Дженнингс подался вперед, изве
рнувшись таким образом, что голова его оказалась между ее ног. Уткнувшис
ь носом ей в лобок, он высунул язык, лизнув припухлости половых губ. Погруз
ил пальцы во влагалище. Она задышала глубже, чаще.
Ч Ну давай же, давай, Ч прошептала она, задыхаясь.

И тотчас же уселась на него верхом, направляя его член в свою промеж
ность, проталкивая его все глубже, глубже. Она судорожно захватывала рто
м воздух, постанывая и вскрикивая. Дженнингс, замирая в истоме, мял пальца
ми ее колышущиеся груди. Паула резко наклонилась и поцеловала его, прото
лкнула язык между его зубов Ч и тотчас отвела, чуть приоткрыв
рот, как бы приглашая проделать то же самое. В следующее мгновение он почу
вствовал, как зубы ее впиваются ему в язык. Почувствовал невыносимую бол
ь, когда она прокусила его. Из его рта хлынула кровь, заливающая подбородо
к, грудь, простыни.
Резко откинув голову, она проглотила откушенное и снова наклонила
сь к его лицу, по-прежнему восседая на его съежившемся пенисе, все еще испы
тывая наслаждение от судорожных движений извивающегося под ней Дженни
нгса.
Оргазм у нее наступил, когда она грызла его верхнюю губу Ч
отодрала ее передними зубами, энергично мотая головой.
Сделав несколько жевательных движений, она тотчас проглотила отк
ушенную губу.
Глаза ее вспыхнули огнем безумия.
Сидя на судорожно бьющемся теле своей жертвы, она раскачивалась и
з стороны в сторону.
Дженнингс пытался закричать, но из горла его, заливаемого кровью, в
ырвался лишь хриплый стон. Она соскользнула с него и потянулась за вазой,
стоявшей на тумбочке. Невероятной силы удар обрушился на голову Дженнин
гса. Ваза разлетелась вдребезги. На лбу несчастного открылась ужасная ра
на.
Когда Паула снова на него взобралась, глаза его закатились. Она же е
рзала на нем, словно неудовлетворенная партнерша. Потом, схватив осколок
вазы, принялась вспарывать его живот. Раздался хлюпающий звук Ч
словно острые зубы вонзились в мякоть перезрелого персика.
Она запустила руку во вспоротую брюшную полость, сжала пальцами з
ловонный клубок кишок, напоминающий скопления извивающихся червей. Выр
ывая из брюшины склизкую, подрагивающую массу, Паула поднесла ее ко рту, в
грызаясь в нее зубами. Кровь стекала по ее пальцам, по подбородку, заливал
а простыню. Комната наполнилась тяжелым смрадом. Она по-прежнему раскачи
валась из стороны в сторону, в экстазе закатив глаза. Из ее рта вываливали
сь ошметки внутренностей. Подбирая их с залитой кровью простыни, она отп
равляла их обратно в рот, с наслаждением пережевывая.
Дженнингс не шевелился. К тому моменту, когда она принялась сдират
ь с его лица полосы кожи, он совсем уже затих.
Когда она потянулась к его глазу, дверь отворилась.


Глава 27

Ч Кто он? Ч
спросил Хэкет и, отхлебнув из своей чашки, заглянул сквозь застекленное
окошко в кабинет для допросов.
Вся обстановка комнаты, в которой он сейчас находился, состояла из
стола и двух стульев. Кроме Хэкета присутствовали еще трое. Сержант Спен
сер, инспектор Мэдден и третий, неизвестный ему мужчина.
Ч Его зовут Питер Уолтон, Ч проговорил сержант, загля
дывая в раскрытую картонную папку, которую держал в руках. Ч
Возраст Ч тридцать два года, без постоянного места жительст
ва. Одиннадцать судимостей, правда, сроки небольшие Ч торгов
ля краденым, прочие подобные мелочи.
Ч Грабежи, по-вашему, мелочи? Ч осведомился Хэкет, не сп
уская глаз с Уолтона, нервно комкавшего пустую пачку из-под сигарет.

Учитель дотошно изучал внешность задержанного, сидевшего в сосед
ней комнате. Прямые волосы, местами с проседью. Болезненный цвет лица и гл
убоко запавшие глаза. Небрит. Отвисшая нижняя губа. На шее, чуть ниже челюс
ти, Ч темное родимое пятно. Тут Хэкет скорчил брезгливую грим
асу: одна ноздря Уолтона была залеплена засохшими слизистыми выделения
ми. Когда тому наскучило забавляться с сигаретной пачкой, он запустил в н
ос пальцем и вытащил заскорузлую соплю. С минуту он изучал ее, рассматрив
ая со всех сторон, затем вытер палец о штаны.
Спенсер не ожидал, что учитель заявится в полицейское управление
сразу же после его звонка. Еще больше удивил его облик Хэкета: на руке бела
я повязка с проступившими на ней пятнами крови, растрепанные волосы, тем
ные круги под глазами... И кроме того Ч сильный запах виски. Одн
ако Спенсер воздержался от комментариев. Вместо этого он сразу же провод
ил всклокоченного учителя в помещение, откуда просматривалась комната
для допросов, и усадил на стул Сержанта поразило, с каким вниманием Хэкет
разглядывал Уолтона. Похоже, что для него была важна мельчайшая деталь в
нешности задержанного.
Ч Мы взяли его в Сохо, Ч сообщил Спенсер. Ч
Он продавал видеомагнитофоны. И кассеты, украденные из вашего дома.

Ч Вы говорили, что обнаружили у нас в доме множество отпечатков па
льцев.
Ч Верно. К сожалению, отпечатков Уолтона среди них нет.
Ч Вы должны за что-то зацепиться, Ч сказал Хэкет раздр
аженно.
Ч Кроме краденого, за ним ничего нет...
Ч Вы что же, намерены его отпустить? Ч взревел учитель.
Впервые оторвавшись от окошечка, он пристально взглянул на Спенсера.
Ч Он убил мою дочь, он не должен уйти.
Ч Мы этого еще не доказали, мистер Хэкет. Пока не доказали. А значит,
задержать мы его имеем право лишь на срок до сорока восьми часов. По истеч
ении этого времени он свободен. Ч Спенсер пожал плечами.
Ч Мне это совсем не по душе. Но закон есть закон. Уолтон облада
ет всей полнотой гражданских прав.
Ч А как насчет моей дочери? Ч стиснув зубы, пробормота
л Хэкет. Ч Как насчет ее прав?
Ч Послушайте, я же говорил вам: мы полагаем, что в убийстве вашей до
чери замешаны двое. Возможно, Уолтон выведет нас на другого, на того, кто д
ействительно убил вашу дочь.
Ч А почему вы уверены, что убийца не он?
Ч Потому что его группа крови не совпадает с группой того, кто наси
ловал девочку.
Хэкет судорожно сглотнул и отвернулся, вновь вперившись взглядом
в Уолтона. Тот то кивал головой, то отрицательно мотал ею, отвечая на вопро
сы Мэддена. Испуганным он не выглядел. Даже несколько раз улыбнулся. Хэке
т вцепился в подлокотники стула так, что костяшки пальцев побелели. Чего
бы он только не отдал за то, чтобы побыть наедине с этим ублюдком, хотя бы м
инут десять!
Сорок восемь часов Ч и снова на свободе.
Хэкет крепко зажмурился, словно надеялся, что это что-нибудь измен
ит. Открыл глаза, но нет... Уолтон по-прежнему сидел в соседнем кабинете; его
же, Хэкета, захлестывала все та же ярость, та же боль...
Он медленно поднялся, прикрыв глаза ладонью.
Ч Что у вас с рукой? Ч поинтересовался Спенсер.
Ч Так, несчастный случай. Ч Хэкет направился к двери.

Ч Если хотите, мои люди отвезут вас домой...
Учитель покачал головой.
Ч Пожалуйста, держите меня в курсе, Ч произнес он, не гл
ядя на Спенсера. Ч Если вам удастся его арестовать. Если он ра
сколется насчет... сообщника. Вы дадите мне знать?
Ч Да, конечно, Ч кивнул Спенсер.
Учитель остановился на ступеньках, вдыхая полной грудью прохладн
ый ночной воздух. К тротуару подъехала полицейская машина, из которой вы
скочили двое в форме. Пробежав мимо него, они исчезли в дверях здания.

Опять что-то чрезвычайное? Еще одно убийство?
Хэкет подошел к своей машине, уселся за руль. Несколько минут он сид
ел в оцепенении, глядя в одну точку. Наконец завел мотор. Поворачивая ключ
зажигания, он процедил сквозь зубы:
Ч Питер Уолтон.
У мерзавца было имя. И он знал его в лицо.
Не так много, но для начала уже кое-что. Он вырулил на автостраду.



Глава 28

Ее ногти вонзились в глазни
цу.
Паула уже готова была вырвать глаз, но, услышав, как открывается две
рь, отвела свою окровавленную руку. Она мерно двигала челюстями, все еще п
ережевывая кишки, обрывки которых прилипли к ее подбородку, падали на ше
ю, на грудь. В комнате воняло, как на бойне. Все вокруг было забрызгано кров
ью: и постель, и пол, и стены, даже на заказанные постояльцем сандвичи попа
ли капли крови.
Проглотив остатки внутренностей, Паула обратила к двери остеклен
евший взгляд.
Тони Киркхэм, проскользнув в комнату, тотчас прикрыл за собой двер
ь. Айрин стояла у кровати, на которой среди окровавленных останков Дженн
ингса восседала ее дочь. Мать с ласковой улыбкой протянула дочке руку, на
блюдая, как та сползает с растерзанного тела Дженнингса. Набросив на пле
чи девушки одеяло, Айрин наклонилась и собрала разбросанную по полу одеж
ду, местами забрызганную кровью. Паула нежно улыбнулась матери. Проходя
мимо отца, чмокнула его в щеку.
Тони с улыбкой погладил дочь по голове. Погладил по волосам, слипши
мся от чужой крови. Затем мать обняла Паулу за плечи и увела ее из комнаты.
Тони же остался наедине с растерзанным телом.
Он не терял времени даром.
Завернув тело в простыни и покрывала, он вытащил из кармана пиджак
а моток веревки и обмотал ею запятнанный кровью сверток. Брезгливо морща
сь Ч вонь в комнате стояла жуткая, Ч он тем не мен
ее продолжал работу: вынул из шкафа чемодан Дженнингса, побросал в него о
дежду убитого, обувь, туалетные принадлежности Ч все, что мог
ло свидетельствовать о присутствии в комнате постояльца.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29