А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Спустившись по ступенькам, Сью взяла сумочку, накинула куртку и, за
глянув в гостиную, с улыбкой сказала:
Ч Кэролайн, я пошла. Буду часа через два.
Кэролайн Фернз, расположившаяся на диване, повернулась к Сью. Это б
ыла веселая и довольно привлекательная шестнадцатилетняя девушка с ра
звитой грудью. Глядя на Сью, она, как всегда, улыбалась.
Ч Извини, что не предупредила тебя заранее, Ч сказала
Сью, но Джон сегодня задерживается на собрании в школе, и я точно не знаю, к
огда он вернется. Если придет раньше меня, будь добра, скажи ему, что еда на
плите. Хорошо?
Поспешно кивнув, Кэролайн снова улыбнулась и повернулась к экрану
телевизора. Ей нравилось сидеть с четырехлетней дочкой Хэкетов. Они хор
ошо ей платили, и у них был цветной телевизор и видео Ч именно
то, что ее отец категорически отказывался покупать. Но дело не только в де
ньгах и цветном телевизоре: вся прелесть этой работы состояла в том, что е
е, приходящую няню, каждый раз после очередного "дежурства" отвозили домо
й на машине Ч мистер Хэкет неизменно на этом настаивал. Кэрол
айн находила, что он выглядит необычайно сексуально, несмотря на свой тр
идцатилетний возраст. Ей хотелось, чтобы и ее учитель английского хотя б
ы немножко на него походил.
Она услышала, как хлопнула входная дверь, и взглянула на часы. Восем
надцать тридцать пять.
Еще несколько минут Ч и мыльная опера закончится. Посл
е этого она пойдет выпьет чашку чая. Кэролайн блаженно потянулась и поуд
обней устроилась на диване.
Выйдя из дома, Сью невольно зябко вздрогнула. По улицам гулял холод
ный ветер. Она, поежившись, подняла воротник куртки и торопливо зашагала
к машине. Усевшись за руль "метро", она завела мотор и мельком глянула на св
ое отражение в зеркало заднего вида.
Откинувшись на спинку сиденья, мысленно напомнила себе о цветах
Ч нужно было захватить цветы. Цветы Ч это очень в
ажно...
Они видели, как она уезжала.
Затаившись в полумраке, они наблюдали за удалявшимся "метро". Восем
надцать тридцать восемь.
Один из них, выглянув из машины, зыркнул на освещенное окно.
Они решили еще немного подождать.


Глава 3

Сверху раздался глухой стук
. Он уставился на потолок, словно ожидал, что тот вот-вот обвалится. Однако
обошлось Ч не видно было ни трещин, ни выпирающих балок, ни ос
ыпающегося бетона. Потолок оставался таким же безупречно ровным, как и д
есять минут назад.
Джон Хэкет положил руку на лоб, попутно взглянув на наручные часы, к
оторые тикали, как ему казалось, слишком громко.
Ч О чем задумался?
Голос с легким ирландским акцентом прозвучал совсем рядом.
Хэкет медленно повернул голову. Никки Ривз уставилась на него нем
игающим взглядом своих огромных карих глаз, тем самым взглядом, который
сразу же его очаровал, когда он увидел ее впервые. Для таких глаз и подобно
го взгляда существует множество банальнейших определений: "завлекающи
е глаза", "гипнотический взгляд" и тому подобное.
Хэкет хмыкнул, подумав: "А как насчет потрахаться и черт с ними, с тво
ими глазами?.. "
Она откинула с лица волосы и повторила свой вопрос:
Ч О чем ты думаешь?..
Хэкет помотал головой, отгоняя досаждавшие ему мысли. Никки припо
днялась на локте, вглядываясь в его лицо. Указательным пальцем правой ру
ки она выводила узоры на его обнаженной груди. Он почувствовал запах ее д
ухов. Он прекрасно знал этот запах. Не мог не знать, так как сам же и подарил
их.
Ч Ты полагаешь, меня что-то беспокоит? Ч спросил Хэкет,
проводя пальцем по ее нижней губе.
Высунув язык, она лизнула его палец.
Ч Потому что ты какой-то задумчивый, Ч сказала она с ул
ыбкой.
Ч Что значит Ч задумчивый?.. Ч Он пожал пле
чами.
...Хэкет лежал неподвижно; она поглаживала его грудь, а он рассматри
вал ее лицо, словно изучая его. Простыня сползла на пол, обнажив ее груди с
набухшими сосками. Он снова заглянул в ее глаза. И тотчас же почувствовал,
что тонет в них, теряется... Его палец соскользнул с губ девушки; Хэкет прин
ялся поглаживать ее щеку, наслаждаясь шелковистостью кожи. Но главное
Ч его по-прежнему пленял аромат ее духов Ч один и
з важнейших факторов, определивших их дальнейшие взаимоотношения. Ее кр
асота играла, по-видимому, второстепенную роль. Любовные истории начинаю
тся по-разному, и Хэкет мог бы дать десятки всевозможных описаний того сп
ецифического чувства, которое присуще как влюбленным мужчинам, так и жен
щинам. Но он прекрасно знал, что случай с Никки не имеет ничего общего с во
звышенными чувствами. Просто любовная связь, чистейшей воды. Он мысленно
улыбнулся такой формулировке. Что же в этом нечистого? Любовница Ч
она и есть любовница.
Ей было двадцать два, на восемь лет меньше, чем Хэкету. Их связь длил
ась уже три месяца. С тех пор как...
Он попытался отогнать эту мысль, но она слишком прочно засела в его
мозгу.
С тех пор как заболел отец Сью.
Ему вдруг пришло в голову, что он занимается самооправданием. И бол
ее того: вину за собственную измену пытается переложить на жену.
Ее отец умирал. Она вся целиком погрузилась в заботы о нем. Для мужа
у нее времени почти не оставалось, вот он и завел себе любовницу. "Да, все эт
о так", Ч с горечью подумал Хэкет. Беда лишь в том, что слишком у
ж просто выглядело подобное объяснение.
Никки, склонившись над ним, прижалась губами к его губам. Кончик ее
языка настойчиво раздвигал его зубы, проникая все дальше, касаясь его яз
ыка... Хэкет с готовностью ответил на поцелуй. Когда они наконец оторвалис
ь друг от друга, оба дышали глубоко и прерывисто. Он чувствовал, как прижим
аются к его груди ее соски, как твердеет его член, упираясь ей в живот...

Она вдруг отстранилась от него и села на краю кровати.
Ч Я что-то не то сказал? Ч Он с любопытством наблюдал, к
ак Никки, вскочив, потянулась за футболкой, мешком свисавшей со спинки ст
ула.
Она прошествовала к двери и, задержавшись на пороге, с улыбкой сооб
щила:
Ч Что-то я проголодалась... А ты как? Может, принести чего-нибудь?

Он покачал головой.
Ч Нет, спасибо. Я... Ч Он закашлялся. Ч Спаси
бо, я не голоден. Дома поем. "Ведь там меня ждет ужин", Ч подумал Х
экет. Он тяжко вздохнул, нахмурился и, усевшись на кровати, потянулся к сво
им брюкам Ч за пачкой "Данхилла". Прикурив, жадно затянулся. Вз
глянув на часы, Хэкет подумал о том, что Сью в это время должна уже быть в бо
льнице. Ночное дежурство. Господи, зачем себя так изводить? Каждую ночь то
рчать в больнице! Он выпустил струйку дыма, задумчиво глядя, как дым, медле
нно поднимаясь к потолку, растворяется в воздухе. Когда же этому настане
т конец?
Никто не знает ответа... И никто не мог бы сказать, как долго будет про
должаться его связь с Никки. В глубине души он конечно же раскаивался... Та
к не положить ли этому конец прямо сейчас? Правда, угрызения совести он ис
пытывал, лишь находясь вдали от нее. Когда же Никки была рядом, желание пор
вать с ней раз и навсегда несколько притуплялось. Разумеется, он не любил
ее, это он знал наверняка. Не любил, но привязался...
Ведь она заполняла пустоту, образовавшуюся в его жизни. Пустота
Ч вот где корень бед! Ч которая, в сущности, не дол
жна была возникнуть. Ну вот... Он снова обвиняет Сью. Однако роль мужа, котор
ым пренебрегают или которого не понимают, Ч эта роль не очень
-то ему подходит.
А что, если муж сожалеет о содеянном?
Хэкет снова затянулся.
А как насчет мужа Ч бесчувственного, самодовольного у
блюдка? Похоже, подходит идеально...
Философские раздумья Джона Хэкета были прерваны появлением Никк
и. Она несла на подносе стакан молока и несколько наспех сооруженных бут
ербродов.
Зябко поежившись, она с улыбкой сообщила, что на кухне ужасно холод
но, затем присела рядом с ним на кровать и с удовольствием откусила от одн
ого из бутербродов.
Ч Хрюшка, вот ты кто, Ч сказал он, наблюдая, как она ест.

Ч Хрю-хрю! Ч отозвалась она со смехом.
Он обхватил ее за талию и, притянув к себе, поцеловал в ухо. Никки отл
ожила бутерброд, коснулась губами его носа и потянулась за стаканом. Наб
рав полный рот молока, она наклонилась к Хэкету. Белые струйки текли из уг
олков ее рта. Она поцеловала его в приоткрытые губы, вливая ему в рот согре
вшуюся жидкость. Когда они разъединились, на лице ее сияла улыбка. Она опу
стила руку на его бедро, постепенно перемещая в область паха. Добравшись
до мошонки, чуть поскребла ее ноготками и потянулась к напрягшемуся пени
су.
Ч Мне скоро уходить, Ч прошептал он в тот момент, когда
она крепко ухватила его член, пытаясь придать ему предельное напряжение.

Ч Скоро и пойдешь, Ч выдохнула она ему в ухо.
Их тела переплелись. Они снова повалились на кровать.


Глава 4

Дома в этой части Клэпхэма в
нешне почти ничем не отличались один от другого. Эти строения, обрамленн
ые террасами, населяли зауряднейшие, ведущие ничем не примечательную жи
знь люди, такие как Джон и Сьюзен Хэкет. Но именно их жилище являлось объек
том пристального наблюдения. Вот уже двадцать минут двое сидевших в серо
м "форде" не сводили глаз с освещенного окна.
...Словно по сигналу оба вылезли из машины и не спеша направились к п
роулку, за которым начинался сад, расположенный рядом с домом Хэкетов. Ул
ичный фонарь напротив дома не горел, и, похоже, это было незнакомцам на рук
у. Во дворе одного из соседних домов залаяла собака, но они не обратили на
нее ни малейшего внимания. Шедший впереди высокий мужчина с непомерно дл
инными руками подошел к калитке, осторожно приподнял щеколду. Его спутни
к следовал за ним. Дорожка палисадника, посыпанная гранитной крошкой, пр
отянулась футов на пятнадцать. Стараясь ступать как можно осторожнее, му
жчины продвигались к задней стене дома.
Сад был погружен во мрак.
Дверь оказалась запертой, однако это нисколько не удивило поздних
визитеров. Один из них, с ухмылкой взглянув на приятеля, вытащил из-за поя
са длинный нож с обоюдоострым, тщательно отточенным лезвием. Вставив нож
в зазор между оконной рамой и подоконником , он со знанием дел
а принялся расшатывать задвижку. Затем слегка надавил Ч и во
т одна из створок окна уже открыта.
Питер Уолтон самодовольно улыбнулся, кивнув приятелю. Тот присел,
сложив руки в замок. Уолтон поднял ногу и, воспользовавшись этим импрови
зированным стременем, забрался на подоконник. Секунду помедлив, он спрыг
нул на выложенный плиткой пол. Прислушался... Где-то в доме работал телевиз
ор. Стоя в потемках, он дожидался своего долговязого дружка. Для мужчины е
го роста Рональд Миллз проявил поразительное проворство. Он вспрыгнул н
а подоконник, а в следующее мгновение уже стоял рядом с Уолтоном.
Оба очутились на кухне. Миллз шагнул к закрытой двери, прислушался:
телевизор смотрели в гостиной.
Уолтон задумчиво прикусил нижнюю губу. Он не ожидал, что кто-то из х
озяев окажется дома. Его физиономия, поначалу озабоченная, расплылась в
довольной ухмылке.
Кивнув Миллзу, он потянулся к ручке двери.
Дверь бесшумно отворилась.
Они вышли в коридор и направились к лестнице.
Телевизор звучал все громче. Мыльная опера заканчивалась. По экра
ну побежали титры, потом пошла реклама. Кэролайн посмотрела и ее. Ведь в цв
ете даже хорошо знакомые ей рекламные ролики выглядели совсем иначе. Нак
онец она решилась оторваться от экрана и заварить чай. И еще надо было про
верить, как там малышка. Из спальни девочки не доносилось ни звука. Вообще-
то с ней никогда не возникало проблем. Тем не менее Кэролайн считала свои
м долгом время от времени заглядывать в детскую. Потянувшись, она поднял
ась с дивана и с сожалением бросила взгляд на экран телевизора. Затем отк
рыла дверь и вышла в холл, невольно замедляя шаг. Непроглядная тьма... Но ра
зве миссис Хэкет не оставила в передней свет, когда уходила из дома?

Кэролайн потянулась к выключателю, и в этот миг кто-то схватил ее за
горло Ч она не успела даже вскрикнуть. Девушка задыхалась, е
е горло точно тисками сжимали чьи-то сильные крепкие пальцы. Потом что-то
холодное коснулось ее щеки... Она догадалась Ч нож. И кто-то заш
ептал ей в ухо низким хриплым голосом:
Ч Только пикни Ч башку отрежу.


26 августа 1940 года

Она кричала не переставая.

Лоуренсон пытался успокоить женщину, как-нибудь подбодрить ее, но
тщетно. Унять ее не удавалось.
Ч Господи, дайте же ей эпидурала! Ч рявкнул Морис Фрэз
ер.
Склонившись над женщиной, он пристально смотрел в ее вылезшие из о
рбит глаза.
Ч Никаких болеутоляющих, Ч невозмутимо проговорил Л
оуренсон, глядя на женщину.
Ей было лет двадцать пять, но боль, исказившая ее лицо, делала ее лет
на десять старше. Ноги ее были привязаны прочными ремнями к металлически
м стременам, руки Ч к боковым стойкам. Когда накатывалась оче
редная волна боли, тело женщины начинало судорожно биться под стягивавш
ими ее путами.
Ее нижняя рубашка задралась к подбородку, обнажая вздувшийся живо
т, внутри которого что-то шевелилось, перекатывалось, пульсировало,
Ч похоже, младенец пытался вырваться из чрева матери во что бы то н
и стало. Бурные судороги бежали по телу женщины. Она издала ужасный вопль.
Лоуренсон почувствовал, как у него на затылке зашевелились волосы.

Ч Она теряет много крови, доктор, Ч сказала сестра Кил
и, глядя, как из вагины вытекают потоки крови. Тампоны не помогли останови
ть кровотечение Ч целая куча их лежала на металлическом под
носе.
Ч Вытащите ребенка, Лоуренсон, ради Христа! Ч не выдер
жал Фрэзер. Ч Сделайте кесарево, пока не поздно. Не то мы потер
яем их обоих.
Лоуренсон покачал головой.
Ч Успокойтесь, все будет в порядке.
Раздался еще один пронзительный вопль, эхом заметавшийся меж стен
.
Сестра Кили, стоявшая у ног женщины, подняла глаза на Лоуренсона.

Ч Начинается, Ч сообщила она.
Лоуренсон придвинулся ближе, не спуская глаз с роженицы.
Фрэзер взял женщину за плечи, пытаясь хоть как-то ее успокоить, но т
а кричала не переставая; схватки усиливались.
Вскоре Лоуренсон увидел головку младенца. Окровавленные половые
губы напоминали рот человека, силившегося выплюнуть что-то омерзительн
ое, скверное на вкус... Губы растянулись до такой степени, что, казалось, вот-
вот лопнут. Из расширившейся половой щели хлынули потоки крови. Женщина
забилась как безумная, пытаясь высвободиться из ремней. Нестерпимая бол
ь придала роженице такую силу, что ей действительно удалось высвободить
одну руку и выдернуть из локтевого сгиба иглу, присоединенную к капельни
це. Кровь фонтаном ударила из вены. Сестра Кили поспешила закрепить капе
льницу, как положено.
Ч Ну давай же, давай! Ч кричал Лоуренсон, наблюдая, как
выходит наружу головка ребенка.
Тельце младенца билось, извивалось, словно он пытался побыстрее п
окинуть свою кровавую тюрьму. Роженица сделала последнее усилие и как бы
вытолкнула младенца из себя. Не обращая внимания на кровь, Лоуренсон про
тянул к ребенку руки.
Он поднял младенца перед собой. Все еще прикрепленная к плаценте п
уповина обвисла, точно издохшая змея. Секундой позже выпал наружу зловон
ный сгусток.
Голова женщины безжизненно откинулась назад. Ее лицо и тело побле
скивали от пота.
Фрэзер, повернувшись, взглянул на младенца, которого Лоуренсон де
ржал перед собой, словно какой-то ценный трофей.
Ч О Господи! Ч выдохнул доктор, вытаращив глаза.

Сестра Кили, увидев новорожденного, не сказала ни слова. Она отверн
улась Ч ее рвало.
Ч Лоуренсон, вы не можете... Ч У Фрэзера перехватило дых
ание, он прижал к губам ладонь.
Ч С ребенком все в порядке, как я и говорил. Ч Лоуренсон
крепко держал в руках младенца.
Пуповина пульсировала, напоминая жирного червя, пытающегося проб
раться в крохотный животик.
Он поднес новорожденного к матери, которая уже настолько оправила
сь, что сумела поднять на него взор. Затуманенные болью глаза постепенно
прояснялись...
Ч Ваш сын, Ч торжественно объявил Лоуренсон.
И женщина закричала снова.


Глава 5

Уолтон дал бы девушке лет се
мнадцать, может, чуть больше. Впрочем, ее возраст его не интересовал. Девуш
ка стояла, сжав перед собой ладони, и в глазах ее застыли слезы. Она перево
дила взгляд с одного мужчины на другого, а они с интересом рассматривали
ее, не скрывая своего восторга. Один, тот, что повыше, вытирал губы тыльной
стороной ладони Ч Кэролайн готова была поклясться, что види
т, как изо рта его текут слюни.
Ч А ты Ч красотка! Ч проговорил Уолтон, ка
саясь острием ножа ее щеки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29