А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Наконец Изабелла вобрала в
себя последние капли жизненной сущности человека, и мощные волны оргазм
а сотрясли ее лоно.
Затем селение исчезло, а он оказался в темной хижине, в которой чел
овек силы демонстрировал свое искусство. Человек стоял на коленях перед
вырезанной им статуей Ч статуей бога в форме стручка спаржи. На земле во
круг него лежали мертвые женщины, обнаженные, с раздвинутыми ногами, и у к
аждой в интимных местах торчали пучки спаржи. Была поздняя весна, сезон с
паржи, и снаружи мужчины собирали урожай этого растения, в то время как их
жены и дочери, запертые в бамбуковых клетках, извивались, верещали и умол
яли выпустить на волю.
Это была другая земля, очень древняя земля Ч потому что ландшафт
не был похож ни на что, существующее в настоящее время; горы на горизонте б
ыли слишком высокими и странной формы, небо и почва полей отличались по ц
вету от того, каким им следовало бы быть.
Изабелла недавно насытилась, потому не было оснований отведать с
илы этого мужчины. Наоборот, она опустилась рядом с ним на колени, и они за
говорили в унисон, вознося молитву этому древнему богу. Потом она пополз
ла туда, где лежали приготовленные тела. Встав на четвереньки перед перв
ой из мертвых женщин, она произнесла Слова, просунула голову между холод
ных ляжек и принялась поедать спаржу.
Затем он оказался в огромной черной пещере с обнаженными мужчина
ми, женщинами и странными созданиями, которые никогда не видели дневного
света, монстрами, которых никогда не изображала человеческая рука, кото
рые никогда не возникали даже в самых необузданных фантазиях самых бого
хульствующих иллюстраторов мира. Под ногами была жидкая грязь Ч земля,
смешанная скорее с кровью, нежели с водой. Изабелла стояла в центре пещер
ы, раздвинув ноги и воздев руки, и завывала. Мужчины и женщины тряслись пер
ед ней от страха. Она нагнулась, подхватила с земли пытавшуюся убежать ме
лкую тварь и сожрала ее. Зубы с хрустом раздирали склизкую белесую шкурк
у и пережевывали мерзкую плоть. Она опять взвыла, схватила другого мален
ького монстра, разорвала зубами на две части и заглотнула его сущность. П
отом вскрикнула Ч это был нечленораздельный вопль голода и боли Ч и на
сей раз напала на более крупного монстра Ч дольчатого, многоногого, мно
горотого, многоглазого чудовища, которое запищало от ее прикосновения и
попыталось сопротивляться. Она без труда убила его, вцепившись зубами в
резиноподобную шкуру у него на хребте.
И опять взвыла.
И тут видения оборвались. Он снова оказался самим собой. Майлс быстро огл
яделся. Прошло не больше секунды. Он стоял на том же самом месте, ничто не с
двинулось, ничто не изменилось. Он почувствовал легкое головокружение. О
н не очень сознавал, что произошло, но между ним и этой женщиной явно устан
овилась какая-то связь. Он не знал, как и почему, но она дала ему возможност
ь мельком увидеть… что? Ее воспоминания? Ее фантазии? Ее планы? Ее прошлое?

Быстрый взгляд на Дженет, Гардена и Росситера убедил его в том, что никто и
з них не испытал ничего подобного. Что бы это ни было за явление, оно предн
азначалось исключительно ему лично.
Изабелла полностью вышла из воды и уже шла по песку. Она опять посмотрела
в его сторону, на губах появилась леденящая улыбка…
И вновь его озарило видение.
Плотину прорвало, вода из озера Волчий Каньон хлынула гигантской
волной высотой в несколько сотен футов Ч вырываясь из горной теснины на
пустынные пространства внизу, полностью смыв небольшой город и размета
в по равнине сотни трупов.
Гибельное опустошение прокатилось по всей земле.
Феникс оказался погребен под гигантской пыльной бурей, которая о
хватила весь юго-запад, поглотив также Альбукерк и Лас-Вегас. Нью-Йорк был
весь в огне; улицы переполняли обезумевшие толпы людей, которым некуда б
ыло бежать. Чикаго провалился под землю, воды озера Мичиган ринулись в ги
гантскую воронку и затопили ее. Лос-Анджелес сотрясали бесконечные земл
етрясения, которые, казалось, готовы были сравнять с землей каждое соору
жение штата…
Как и раньше, он увидел это ее глазами, и в мгновенной вспышке озарения он
понял, что она жила в Волчьем Каньоне. Она была среди тех колдунов, которые
оказались погребены на дне озера после затопления города.
Видение растаяло.
Он пошатнулся. Мелькнула мысль броситься к ней, схватить ее, но ее полная г
лупость оказалась быстро подавлена здравым смыслом и добрым старомодн
ым страхом. В отличие от других идущих, Изабелла не была автоматом. Она не
следовала приказам. Она была той, кто отдавал их, осуществляя свои хорошо
продуманные планы.
Теперь он понял. Наконец он обнаружил узловую точку зла, которое распрос
транялось от этого места, которое оказалось способно дотянуться до любо
й точки страны, чтобы убить всех этих людей, которое каким-то образом воск
ресило его отца, дядю Дженет и родственников Гардена… ив итоге собрало и
х всех здесь.
Изабелла.
Она желала не меньшего, чем полная месть. Ее сила будет расти с каждой утра
ченной жизнью Ч до тех пор, пока ее уже ничто не сможет остановить.
Конец света наступит не в результате Божественного вмешательства или к
осмического инцидента, а от мелкой жгучей ненависти рассерженной колду
ньи.
Майлса трясло. От страха Ч да, но и от психической перегрузки, ошеломленн
ости тем, что ему только что пришлось ощутить.
Он чувствовал ее злобу, эту раскаленную добела ненависть, которая распал
яла ее ярость, но ярче всего он ощущал испытываемое ею одиночество, перед
которым любые моральные императивы бледнели и превращались в несущест
венные мелочи, которыми можно было пренебречь или отбросить в сторону. О
н вспомнил, как ребенком наблюдал по телевизору запуски "Аполлонов". Наиб
ольшее впечатление на него тогда произвел "Аполлон-8", на борту которого ам
ериканские астронавты впервые облетели обратную сторону Луны. В течени
е всей предшествующей недели он пытался представить, каково оказаться н
а их месте, вообразить то, что они увидят, испытать то, что они почувствуют.
Главное, что приходило ему в голову, Ч одиночество. Все, что они знали Ч в
ода, небо, облака, земля, растения, животные, горы, люди, дома, жуки, Ч находи
лось на расстоянии миллионов миль, заключенное в сфере, которая проплыва
ла у них перед глазами на фоне космической черноты, в то время как они сами
находились в тесной металлической коробочке, окруженной абсолютной пу
стотой. А когда они облетали обратную сторону Луны, когда их радиопереда
тчики на этот период орбиты прекратили работу, они были лишены даже этог
о, оставшись лишь наедине с собой и молчанием космоса, лишены возможност
и даже издалека видеть их родной голубой глобус. Они были одни, абсолютно
одни.
То, что Майлс ощутил, глядя глазами Изабеллы, было вполне сопоставимым чу
вством одиночества, схожей отчужденностью от течения жизни. Только это б
ыло хуже, потому что оставалось ему непонятным. Ее эмоции и мыслительный
процесс были ему настолько глубоко чужды, что он просто оказался не в сос
тоянии их истолковывать, не в состоянии сделать никаких предположений о
тносительно ее действий в прошлом или будущем. Единственное, что он поня
л, Ч ничто не может сбить ее с выбранного пути, она будет абсолютно непрек
лонна в исполнении задуманного, и ни он, ни кто другой не в состоянии это и
зменить.
Изабелла посмотрела на них, мимо них, и продолжила идти по берегу озера вс
лед за другими.
Она не знала, что он видел!
Сердце учащенно забилось. Лишь секунду назад находясь на грани отчаяния
, запуганный до крайности ее внушительной силой, теперь он увидел лучик н
адежды. Какого бы рода связь ни установилась между ними, она об этом не под
озревала. Каким-то образом ему удалось без ее ведома проникнуть в ее наме
рения.
Не очень большое преимущество, но все-таки. Тот факт, что она не знала, что о
н получил доступ к ее мыслям, означал, что она сама не совершенна, не всеси
льна. Выйдя из воды, она смотрела в их направлении, но если даже увидела их
или просто обратила внимание Ч они были для нее не больше, чем жуки или ра
стения, не имеющие абсолютно никакого значения.
Постоянное покалывание в области солнечного сплетения слабело одновре
менно с тем, как Изабелла скрывалась от них за деревьями паловерде, напра
вляясь от берега в глубину суши. Теперь остальные идущие перед ней казал
ись Майлсу просто гонимым вперед стадом.
Он понял, что если существует какая-то возможность остановить ее, то имен
но им предстоит совершить это. Каким образом Ч другой вопрос. Он оглянул
ся на своих спутников с желанием рассказать о том, что только что пережил,
но понял, что не в состоянии подобрать слов.
Росситер по-прежнему сжимал в руке револьвер, хотя и не пустил его в дейст
вие, а по лицу агента Майлс понял, что тот находится в состоянии полной про
страции. Дженет остановившимся взглядом смотрела на воду.
Ч Что это было, черт побери? Ч Гарден первым обрел дар речи.
Ч Не знаю, Ч откликнулся Росситер.
Ч Изабелла, Ч услышал свой голос Майлс.
Все одновременно уставились на него.
Ч Это колдунья, которая жила в городе, когда его затопили. Каким-то образо
м ей удалось выжить. Именно она стоит за всем этим. Она старая, гораздо ста
рше, чем мы можем себе представить, и очень зла на то, что с ней сделали. Я не
знаю, погибла ли она и потом каким-то образом вернулась к жизни, или впадал
а в какой-то анабиоз, но до сего момента она набирала силы. Она оказалась в
состоянии дотянуться до строителей плотины Ч до ответственных лиц, до с
амих строителей, до тех, кто наблюдал за строительством, Ч и убивать их. Е
ще она собирала вокруг себя людей из Волчьего Каньона Ч других жертв. Ти
па вашего деда, Ч кивнул он в сторону Гардена. Потом глубоко вздохнул и до
бавил: Ч И моего отца. Думаю, они стали ее своеобразной армией, и она намер
ена использовать их для…
Для чего? Для уничтожения мира?
Нет, это звучит слишком глупо, по-детски и мелодраматично.
Ч …чтобы взять реванш, Ч сбивчиво закончил Майлс.
Росситер кивнул, но это оказалось единственной реакцией. Никто не задал
ни единого вопроса, и полная иррациональность этого факта дала ему возмо
жность осознать, насколько безумна ситуация, в которую они попали. На сам
ом деле оставалось множество вопросов. Почему Изабелла и все ходоки спус
тя столько лет вдруг покинули озеро? Куда они двинулись? Возможно, его спу
тники просто не хотят ничего этого знать. Возможно, они на каком-то инстин
ктивном уровне поняли, что он говорит правду, и этого им достаточно.
Дженет непонимающе покачала головой.
Ч Вы видели своего отца? Ч обратилась она к Майлсу.
Ч Да, Ч кивнул он.
Ч А вы дедушку? Ч спросила она Гардена.
Ч И дядю тоже.
Ч А дяди Джона не было, Ч с некоторым облегчением констатировала Джене
т. Ч Может, мы действительно его похоронили? Может, он покоится в Сидэр-Си
ти и не имеет к этому никакого отношения.
Ч Возможно, Ч согласился Майлс. На самом деле он отнюдь не был уверен в с
толь милосердной судьбе дяди Джона, ему просто хотелось облегчить ее стр
адания. Она этого не заслужила. Он уже сожалел, что взял ее с собой, но сам по
нимал, что единственным основанием для такого сожаления было то, что сей
час с ними были Гарден и Росситер. Честно сказать, он взял ее с собой лишь п
отому, что не хотел ехать один. Теперь же ему хотелось, чтобы Дженет остала
сь в Юте.
Гарден смотрел туда, где между холмами исчезли ходоки, двигающиеся в сто
рону пустыни. След взбитого ими песка было отчетливо заметен.
Ч Что нам делать, как вы думаете?
Ч Преследовать! Ч заявил Росситер, но в голосе не было убежденности, а ли
цо его выдавало полное отсутствие желания делать нечто подобное.
Майлс покачал головой. Логически рассуждая, таков должен быть их план, но
что-то ему казалось неправильным. Он не чувствовал, что так н
адо, хотя подобное возражение было, разумеется, слишком расплывчатым.
Ч Нет, Ч сказал он.
Почувствовав вызов своей власти, Росситер моментально напрягся.
Ч Они уйдут! Если вы правы, их необходимо остановить. И мы единственные, к
то их видел. Мы единственные, кто знает, где они сейчас.
Ч Это слишком опасно, Ч произнес Майлс. Он не понял, почему так сказал, но
не сомневался в этом.
Ч Вы идете? Ч обратился агент к Гардену.
Молодой человек смущенно отвернулся, взглянул на Майлса и облизнул губы.

Ч Прекрасно, Ч заявил Росситер. Ч Я иду один. Я не могу позволить им скры
ться из виду. Ч Агент рысцой направился вниз, к береговой линии, расстави
в руки для сохранения равновесия.
Ч Стойте! Ч крикнул ему вслед Майлс и сам удивился силе своего голоса.
Ч Я должен! Они уйдут!
Ч Пускай. Мы пойдем за ними позже. Нам нужно обсудить, обговорить план…
Ч Нечего обсуждать! Не нужны никакие планы. Слабаки. Оставайтесь здесь! Я
пошел. Ч Через некоторое время его фигура уже мелькала за первыми дерев
ьями паловерде, направляясь к похожим на колонны стволам сагуаро.
Ч Может, нам тоже следует? Ч проговорил Гарден.
Дженет яростно замотала головой.
Ч Майлс прав. Это опасно. Вы же их видели.
Ч Я видел моих деда и дядю.
Ч Это уже не они, Ч пояснил Майлс. Взглянув в глаза Гардену, он увидел, что
лишь констатировал то, что молодой человек понял и без него.
Росситер исчез в пустыне.
Ч Что мы будем делать? Ч спросил Гарден.
Майлс не знал. Он знал, чего делать нельзя, но не знал, что нужно. Изабеллу не
обходимо остановить. Но он не знал, как это сделать, хотя казалось преступ
ным и безответственным просто стоять тут в ожидании озарения, вместо тог
о чтобы предпринимать активные действия.
Ч Что с ним будет? Ч проговорила Дженет, глядя вслед ушедшему агенту ФБР.

Ч Надеюсь, ничего.
Ч Но вы так не думаете.
Майлс покачал головой. Пока Дженет не поставила его перед фактом, он не ос
ознавал, что не надеется больше увидеть Росситера. Он даже удивился полн
ому отсутствию собственных эмоций по этому поводу и лишний раз поразилс
я столь причудливому повороту событий, выходящих за все разумные границ
ы.
Ч Как вы думаете, куда они идут? Ч спросил Гарден. Ч Может, нам имеет смыс
л вызвать полицию? Я не знаю, насколько сильна эта Изабелла, но, может, ее мо
жно одолеть? Может, если собрать большую группу и совместными усилиями…
Ч Он недоговорил фразы. Ч Честно сказать, я не знаю, что делать, но, может,
мы можем что-то сделать?
Майлс кивал с отсутствующим видом. Он ждал звука выстрелов. Росситер дол
жен был уже настичь ходоков и, загнанный в угол, пустить в ход оружие.
Но стрельбы все не было, и уже начала закрадываться оптимистическая мысл
ь о том, что агентов ФБР специально обучают поведению в таких ситуациях. М
ожет, ему удалось незаметно сесть им на хвост. Может, он что-то понял или ув
идел такое, что поможет им остановить Изабеллу.
Однако надежда умерла, не родившись, как только он увидел показавшегося
из-за кустов Росситера. Тот шел, волоча ноги по песку, руки бессильно свиса
ли вдоль туловища, белые от ужаса глаза были широко распахнуты, а рот заст
ыл в гримасе вечного изумления.
Лицо его было цвета вареного рака.
Стук сердца Майлса перешел в барабанную дробь, способную заглушить все з
вуки внешнего мира. Росситер выглядел так, словно все его тело было обрыз
гано красной краской, но по мере его приближения, по мере того, как тот нач
ал подниматься по холму, Майлс понял, что эта краснота связана с трансфор
мацией самой кожи Ч подобной исключительно сильному солнечному ожогу.
Агент поднял голову и начал говорить, но звуки, исходящие изо рта, не были
похожи ни на один звук, когда-либо издававшийся живым существом Ч челов
еком или животным.
Росситер достиг автомобильной площадки и начал опускаться на гравий. Но
ги сами сложились в позу лотоса.
Гравий.
Голос его напоминал звук высыпаемого из кузова гравия.
Как только ягодицы Росситера коснулись земли, он замолчал. Тревожащие зв
уки прекратились. Росситер поднял голову к небу и… застыл.
Майлс вспомнил про горгону Медузу, которая, согласно греческому мифу, мо
гла превратить в камень любого человека, кто посмотрит на нее.
Не это ли произошло сейчас?
Что именно увидел Росситер?
Майлс сомневался, что хочет узнать это.
Он смотрел на неподвижную фигуру агента. За спиной, со стороны дороги, пос
лышался звук автомобильного двигателя и шорох шин.
Ч Кто-то приехал, Ч сказала Дженет. Голос ее оказался слабым и непривычн
о писклявым.
Майлс обернулся. Машина уже заруливала на площадку.
Ч Я знаю эту машину, Ч сказал он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39