А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Совершенно незачем было сюда мчаться. Даже если в этом месте и п
рисутствует какая-то сила, нельзя было надеяться изгнать ее одним собств
енным появлением. Сверхъестественное явление Ч это не дрессированная
обезьянка, прыгающая через обруч по его расписанию и показывающая свою л
ичность тогда, когда ему это удобно.
Впрочем, теперь ничего не оставалось, кроме как следовать намеченному пл
ану. Росситер еще раз оглядел плотину и пошел вдоль берега, жалея, что забы
л захватить какие-нибудь кроссовки.


3

Ночью тихо шептались.
Майлс узнал мягкий шелест, едва различимые звуки, которые слышал в доме п
еред возвращением отца из больницы. Эти звуки тогда его здорово напугали
, но сейчас Ч еще больше. Его спутники спали Ч Гарден в спальном мешке на
земле, Дженет на заднем сиденье машины, и Майлс испытал желание разбудит
ь их, чтобы они тоже услышали и подтвердили, что это не его собственные гал
люцинации, но не был уверен, смогут ли они правильно оценить подобную ман
еру поведения и не посчитать его трусливым дураком, лишающим людей сна л
ишь потому, что услышал какие-то шорохи.
Впрочем, звуки были пугающими, особенно в данных обстоятельствах, и он уж
е сомневался, будут ли винить его Дженет или Гарден за нежелание их слуша
ть в одиночестве.
Он лежал и смотрел в звездное небо. Звуки слышались отовсюду Ч из-за дере
ва, с близлежащих камней, с черной поверхности самого озера. Как и раньше,
ему казалось, что различает слова, имена Ч Мэй. Лизабет.
Майлс устроил себе ночлег на столе для пикника. Сложенная куртка Гардена
служила подушкой. Спасаясь от неожиданно холодной ночи, он закутался на
подобие мумии в грязное одеяло из багажника джипа.
Мэй.
Что это могло значить? Он не знал и не хотел знать. Это было то, ради чего он
приехал, из-за чего их всех потянуло в Волчий Каньон, но сейчас, оказавшись
здесь, когда ответы, которые он искал, сами давали о себе знать, он понял, чт
о на самом деле боится их.
Мэй, Ч снова послышался тот же шепот, за ним Ч несколько нер
азборчивых слов, среди которых он мог различить лишь два. Мэй. Лиза
бет. Лизабет Мэй…
Если бы Гарден или Дженет проснулись, было бы не так страшно, но он по-преж
нему не мог позволить себе сдаться и разбудить их. Вместо этого он закрыл
глаза, повернулся набок, натянул одеяло на голову и начал мычать себе что-
то под нос, чтобы заглушить посторонние звуки.
Постепенно он заснул.
И ему приснился сон.
Он был в Лос-Анджелесе, на стадионе Доджера. Стояла глубокая ночь. Стадион
был пуст, все прожектора выключены; единственным источником освещения б
ыл оранжеватый смог на небе, отражавший огни большого города.
На автомобильной стоянке перед стадионом он увидел небольшую фанерную
хижину Ч сложенное на скорую руку из отходов строительных материалов ж
илище. В открытом дверном проеме хижины стоял человек, старик, одетый в пр
опылившееся платье и кожаные ковбойские краги на манер пионеров Запада.
Он молча курил, и было что-то зловещее в том, как двигалась его рука, поднос
я сигарету к губам и опускаясь, в то время как вся фигура оста
валась неподвижной, как мраморная статуя.
Старик отбросил сигарету, развернулся и вошел в помещение. Майлс понял, ч
то ему следует, идти за ним. Он не хотел этого делать, боялся и старика, и хиж
ины, и темноты, но, будучи не властным над собой, покорно потащился вслед з
а скрывшейся в хижине фигурой.
Внутри строение оказалось очень большим Ч гораздо большим, чем это можн
о было себе представить по внешнему виду. Старик провел его по захламлен
ному помещению к столу, на котором стояла зажженная керосиновая лампа, в
аза для фруктов с отрезанной головой женщины. На дне стеклянной вазы мож
но было различить ломтики очищенных фруктов Ч апельсинов, персиков, гру
ш. Голова покоилась сверху; из шеи выступали обескровленные жилы и похож
ие на струны вены. Мужчина взял старую ржавую ложку, зачерпнул ею сахарно
го песка с одного из двух расположенных рядом с вазой блюдец и посыпал им
голову. Затем из другого блюдца зачерпнул полную ложку листьев мяты и то
же высыпал ее сверху.
Ч Это сохраняет голову свежей, Ч пояснил он, взглянув на Майлса. Голос ок
азался высоким, надтреснутым Ч совсем не таким, как ожидал Майлс.
Майлс кивнул, не зная, что сказать.
Мужчина взял керосиновую лампу и пошел с ней через другой проем в следую
щее помещение, выглядевшее не менее просторным, чем сам стадион Доджера.
Мерцающий огонь освещал лишь небольшое пространство, моментально обст
упившее их. На земляном полу были разбросаны голые фарфоровые куклы с на
рисованными грудями и лобками. Майлс прошел за старым ковбоем мимо кукол
и остановился перед огромным отверстием в земле. Широкая настолько, что
в нее можно было бы поместить поперек легковой автомобиль, яма уходила в
чернильную пустоту непостижимой глубины.
Ч Я вырыл эту дыру, Ч признался мужчина. Ч Она ведет в Китай.
Ч Чем вы ее рыли? Ч спросил Майлс.
Ч Ложкой для мяты.
Ч Где вы ее взяли?
Ч Мне дал ее карлик.
Разговор казался бессмысленным, но за отсутствием буквального смысла ч
увствовалось какое-то глубинное значение. Майлс глубокомысленно кивну
л, словно ожидал услышать именно это.
Старик положил Майлсу на плечо холодную руку. Потом приблизил к нему лиц
о, и Майлс ощутил запах табака, кофе и чего-то еще, сладкого и весьма неприя
тного.
Ч Здесь я поместил ее тело, Ч произнес старик. Ч Когда голова будет гото
ва, она тоже отправится сюда.


* * *

Майлс проснулся с рассветом. Теплые лучи восхо
дящего солнца уже разогнали ночной холод. Дженет и Гарден еще спали. Отки
нув одеяло, он сел, спустил ноги со стола и, стараясь не шуметь, встал на зем
лю.
Утренняя пустыня была прекрасна. Окружающий ландшафт еще не приобрел св
ой дневной монохромный цвет, и каменистые холмы и скалы купались в оранж
евом восходе; четкие тени подчеркивали все трещины, выступы и углубления
. Среди валунов стояли высокие сагуаро с поднятыми и распростертыми рука
ми, как сдающиеся в плен солдаты. Глубокое безоблачное небо переливалось
всеми цветами радуги от оранжевого на востоке до фиолетового на западе.
Над вершиной ближайшего холма лениво кружил коршун.
Само озеро было черным.
Это была игра света Ч так должно было быть, Ч но эффект тем не менее оказ
ался тревожным. Майлс с облечением услышал, как за спиной открылась двер
ца машины и Дженет вышла наружу, потягиваясь и зевая.
Звук дверцы разбудил и Гардена. Он выбрался из спального мешка и оглядел
ся. Все неловко молчали, не зная, что сказать.
Ч У кого-нибудь есть еда? Ч поинтересовался Майлс.
Ч У меня есть пирожки, Ч кивнул Гарден. Ч С голубикой. Надеюсь, они вам по
нравятся, потому что до ближайшего ресторана ехать далековато.
Он принялся рыться в багажнике своего джипа. Майлс с Дженет терпеливо жд
али, пока он найдет коробку с пирожками.
Завтракая, все трое смотрели на озеро.
Ч Никого… Ч прокашлялась Дженет, Ч никого ночью не появилось? Ходоков
больше не было?
Ч Я не слышал, Ч откликнулся Гарден.
Ч Если и были, мы их проспали, Ч добавил Майлс.
Тишина.
Пирожки кончились.
Ч И что мы будем делать дальше? Ч спросила Дженет, отряхивая с рук крошки
.
Ч Не знаю, Ч признался Майлс. Ч Проблема в том, что мы на самом деле не зна
ем, хорошо все или плохо. Я имею в виду Ч может, из происходящего вообще ни
чего не следует. Ясно одно Ч много лет назад, даже десятилетий здесь жил и
люди. Кто сказал, что теперь происходит что-то плохое?
Ч Потому что я это чувствую, Ч прищурился Гарден. Ч И могу поспорить, вы
тоже.
Он был прав, и Майлс неохотно кивнул. Здесь действительно что-то было, неко
е неопределимое чувство дурного предзнаменования, и оно давило с огромн
ой тяжестью. Он еще в нем толком не разобрался, но ощущал его с первого мом
ента появления на озере. Только сейчас Майлс понял, что у него на самом дел
е есть план: ждать, что будет происходить, и после этого реаги
ровать.
Но что дает ему основание думать, что он Ч любой из них Ч сможет отреагир
овать адекватно?
Ничто.
Единственное, что он знал, Ч они должны попытаться.
Ч Майлс! Ч услышал он обеспокоенный голос Дженет, обернулся, проследил
за ее взглядом и увидел, что по берегу идет человек Ч одетый совершенно н
еподходящим образом в нечто напоминающее черные слаксы, белую рубашку и
вполне стандартный деловой пиджак. Черные очки от солнца придавали ему в
ид секретного агента, и это несоответствие внешнего вида моментально за
жгло красный фонарь в мозгу Майлса. Что-то в облике незнакомца выдавало ч
еловека из силовых структур, и с тянущим ощущением в желудке Майлс подум
ал, что сейчас их выставят вон отсюда, объявив, что весь район закрыт и под
лежит эвакуации.
Мужчина, очевидно, тоже увидел их периферийным зрением, поскольку резко
изменил направление и, не поднимая головы, двинулся вверх по склону.
Через считанные секунды он уже оказался на вершине и выставил перед собо
й всем известный значок.
Ч Агент Росситер, Ч представился мужчина. Ч ФБР.
Ч Ну? Ч откликнулся Гарден.
Ч Могу я спросить, что вы делаете на озере?
Ч Спросить можете, но отвечать я вам не обязан. Разумеется, если я не арес
тован или в таком роде.
Агент обернулся к Дженет. Та бросила скрытный взгляд на Майлса.
Внимание Росситера переключилось на него, и Майлс вздохнул. Он не понял н
ичем не спровоцированной грубости Гардена, но нервозность Дженет была в
полне понятной реакцией на представителя власти. Майлс решил взять разг
овор на себя.
Ч Агент Росситер? Ч кивнул он. Ч Я Майлс Хьюрдин.
Ч Мистер Хьюрдин. Могу я узнать, зачем вы здесь?
Майлс уже был готов ответить, сочинить какую-нибудь правдоподобную и без
обидную ложь, но тут небо резко изменилось. Сплошная облачность не напол
зла, она просто появилась мгновенно, полностью перекрыв голубое небо, пр
евратив солнечный свет в слабое сероватое свечение над сразу же почерне
вшими горами.
По воде прошла рябь Ч движение началось на середине озера, направилось
к югу и так же внезапно исчезло, словно лох-несское чудовище вдруг решило
подняться на минутку из глубин. Они все увидели это, и по непроизвольно на
прягшемуся выражению лица агента Майлс все понял.
Ч Думаю, мы все знаем, зачем мы здесь, Ч ответил он.
Ч Что вы знаете? Ч прищурился Росситер.
Ч Вы первый.
Майлс ожидал сопротивления, но, к его немалому удивлению, агент ФБР делов
ито сообщил, что прибыл сюда расследовать серию загадочных смертей, на к
оторые обратили внимание в Вашингтоне и которые явно имеют непосредств
енное отношение к Волчьему Каньону, бывшей поддерживаемой правительст
вом колонии колдунов, которая нынче покоится на дне озера.
Колония колдунов.
Это многое проясняло; фрагменты головоломки уже начали складываться в е
го мозгу в целостную картину. Теперь стали понятны и существование магич
еских атрибутов, и сверхъестественные аспекты смертей. Тем не менее это
никак не объясняло источник недавней активности. Колдуны погибли, когда
город был затоплен, и теперь наступила пора возмездия. Но от кого? Живы ли
колдуны до сих пор, или они восстали из могил, чтобы покарать тех, кто сове
ршил с ними такое?
Тут же вспомнился отец. Майлс не мог поверить, что Боб мог иметь к этому ка
кое-то отношение, что его отец был колдуном.
Ч Ваша очередь, Ч кивнул Росситер, завершив свой рассказ.
Майлс, выступая за всех троих, вкратце описал ситуации со своим отцом, с дя
дей Дженет и дедом Гардена. Заодно сообщил агенту, что является частным с
ыщиком, и рассказал про список Лиэма.
Ч У вас есть копия? Ч быстро спросил Росситер.
Ч В машине.
Ч Я хочу взглянуть.
Майлс кивнул.
Небо между тем продолжало темнеть. Завеса странных облаков продолжала с
гущаться. Черная поверхность озера была неестественно гладкой. Его не тр
евожили ни ветерок, ни птица, ни рыба. С исчезновением солнца не перестало
теплеть, и сочетание полярного неба с аризонской температурой полность
ю соответствовало ледяным мурашкам, которые уже побежали по мокрой от по
та спине Майлса.
Ч И каков ваш план? Ч спросил Росситер. Ч Что вы собирались делать? Заче
м вы приехали?
Майлс перевел взгляд с Дженет на Гардена, не зная, что сказать.
Ч Не знаю, Ч решил он наконец сознаться. Ч Мы как раз это обсуждали пере
д вашим появлением.
Агент открыл было рот, собираясь что-то сказать, но тут озеро снова пришло
в движение. Снизу пошли пузыри, сопровождаемые высоким острым звуком. Вс
е обернулись, и Майлс почувствовал, что инстинктивно сделал пару шагов н
азад, подальше от склона.
Вода расступилась, не так впечатляюще, как киношное Красное море, но деше
во, как на студии "Юниверсал", восстанавливающей событие для своих автобу
сных туристических групп. Ближайшая к ним часть озера расступилась узки
м клином.
Они начали выходить по двое, друг за другом Ч все, кто когда-то ушел туда. С
амые последние вышли первыми, включая отца Майлса. Уставившись перед соб
ой невидящим взглядом, они маршировали Ч причем более осмысленно и конт
ролируемо, чем той походкой, которая привела их сюда. Можно было подумать,
что срочность пропала, что они больше не стремятся во что бы то ни стало до
стичь цели, что они обрели ее, и теперь действуют, подчиняясь иным команда
м. Они были похожи на рабов, трусливых, избитых, покорившихся… При виде сво
его отца Майлс почувствовал не страх, а жалость.
Идущие впереди были одеты в мокрые, рваные одежды; на тех, кто шел сзади, од
ежды не было вовсе. Они выходили обнаженными на песок, но двигались не нав
ерх, к автостоянке, а вдоль берега Ч в сторону.
Ч Я не вижу моего дядю, Ч повторяла Дженет шепотом маленькой девочки. Ч
Я не вижу моего дядю.
Ч Я вижу своего дядю, Ч с ужасом произнес Гарден. Ч И деда вижу.
Росситер ничего не говорил, но Майлс видел, что агент достал револьвер, и х
отя сомневался, что это может помочь, все равно почувствовал некоторое о
блегчение.
Из расступившихся вод выходили все новые и новые мужчины и женщины.
И наконец появилась она.
Она здесь.
Он мгновенно понял, что это именно та, о которой говорили и его отец, и дядя
Дженет. Та самая личность, о которой пыталась предупредить его женщина в
торговых рядах.
Она вышла из воды, обнаженная. Лицо было в потеках грязи, спутанные, свисаю
щие прядями волосы позеленели от тины и водорослей, но, как и у остальных,
кожа осталась не тронутой разложением. Можно сказать, что для столь длит
ельного пребывания в воде она прекрасно сохранилась. Голова ее кренилас
ь под странным углом, словно шея была сломана. Бесспорно прекрасное, лицо
ее вместе с тем имело отпечаток какой-то дикой чуждости, нездешности, и эт
о вызывало непреодолимый страх. Он не понимал, кто она такая, но от нее исх
одила осязаемая аура силы.
Изабелла.
Имя пришло само, ниоткуда, но он мгновенно понял, что это Ч ее. И чувство, чт
о за всем происходящим стоит именно она, окрепло.
Она повернула склоненную набок голову, взглянула в его сторону…
И он оказался на перекрестке дорог под луной, глядя глазами Изабеллы, кот
орая приблизилась к телу повешенной ведьмы. Обнаженное тело женщины Ч н
астоящей карги с дикой гривой седых волос Ч покачивалось на толстой рас
трепанной веревке, прикрепленной к суку разбитого молнией дуба. От колду
ньи исходило слабое сияние Ч остатки силы, несомненно, невидимые обычно
му глазу, и именно это было нужно Изабелле. В окрестностях этого проклято
го места не было ни души, и даже огней отдаленных поселений не было видно
Ч настолько поздним был час. Невидимая, она свободно подкралась к дерев
у, взобралась на него, чтобы сбросить тело, а когда то упало, прыгнула на не
го сверху и впилась губами в открытый рот трупа. Она начала впитывать в се
бя оставшуюся энергию, а вместе с ней Ч высасывать и кровь, и желчь, и оста
тки непереваренной пищи. Это была энергия, в которой нуждалась Изабелла,
которую она желала, и он чувствовал, как она укрепляется по мере поглощен
ия темной силы колдуньи, извлекаемой единственно доступным способом.
А затем он оказался в селении анасази. Изабелла перед собравшейся
толпой проводила некую церемонию с шаманом племени. Она иссушала пожило
го человека через ладони его вытянутых рук, испытывая потребность исклю
чительно в его жизненной энергии, но заодно, для вящей убедительности ег
о соплеменников, забирала и его кровь. Голая Изабелла постанывала, кровь
брызгала на ее груди, живот, густую шерсть лобка. Публика, наблюдающая за э
тим, скандировала благодарственные молитвы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39