А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 



Ч Все?
Ч Шутка, Ч улыбнулся Майлс.
Ч Осел.
Лифт поднялся на их этаж, двери открылись, Хал вышел первым.
Ч Привет, крошка, Ч помахал он рукой Наоми, сидевшей за столом. Ч Как теб
е это чудесное утро?
Секретарша разговаривала по телефону. Попросив собеседника подождать,
она сняла наушники с микрофоном и внимательно оглядела Хала и Майлса.
Ч Простите за глупый вопрос, Ч полюбопытствовала она, Ч но кто-нибудь и
з вас читал вчерашнее объявление?
Ч Какое объявление? Ч откликнулись они хором.
Ч Великие люди мыслят похоже, Ч улыбнулся Хал Майлсу.
Ч Объявление, которое положили каждому из вас на стол, Ч с бесконечно те
рпеливой улыбкой продолжала Наоми. Ч Там было сказано, что сегодня утро
м будут отключены телефоны. Прокладывают оптоволоконную линию и подсое
диняют компьютеры. Закончат не раньше двенадцати, и до этого времени все
звонки переведены на меня. Мой телефон и платный городской Ч единственн
ые, которые работают.
Ч Похоже, я этого не читал, Ч признался Майлс.
Ч Потрясающе! Ч замотал головой Хал. Ч А мне миллион звонков нужно сдел
ать!
Ч Значит, иди менять четвертаки, Ч с милой улыбкой посоветовала секрет
арша. Ч Я не могу отдать тебе свою линию.
Ч Спасибо, Ч буркнул Хал и потащился в свою кабину.
Наоми взяла наушники, но, словно только что вспомнив, кивнула Майлсу:
Ч А у тебя клиент. Минут десять как ждет. Сказала, по рекомендации Филипа
Эммонса.
Майлс кивнул в знак благодарности, но она уже натянула наушники и продол
жила разговор. Он двинулся по широкому центральному коридору в направле
нии своего рабочего места. Филип Эммонс. Старина Фил всегда был готов под
бросить какую-нибудь работенку. Майлс дал себе обещание как-нибудь на не
деле позвонить Филу. Давно не виделись; надо будет пойти куда-нибудь поси
деть.
Женщина, ожидающая в кресле для клиентов, сидела совершенно спокойно и р
азглядывала голливудские холмы, на которые выходили окна офиса. Миловид
ная брюнетка, в облегающей блузке без лифчика и короткой, по последней мо
де, юбке встала при его приближении и протянула руку.
Времена Рэймонда Чандлера.
Ч Меня зовут Марина Льюис.
Ч Майлс Хьюрдин, Ч произнес он, отвечая на рукопожатие. Первое, что он за
метил, было обручальное кольцо, и надежды, сколь призрачны они ни были, уле
тучились. Он улыбнулся и кивком пригласил женщину садиться.
Ч Что я могу для вас сделать, миссис Льюис?
Ч Зовите меня Марина.
Ч Хорошо, Марина.
Она подождала, пока он устроится за столом, и только потом, глубоко вздохн
ув, заговорила:
Ч Мне вас рекомендовал Филип Эммонс. Я сказала ему, что ищу человека, кото
рый… что мне нужно определенного рода помощь…
Ч В чем ваша проблема? Ч мягко поинтересовался Майлс.
Ч Кто-то преследует моего отца, Ч прокашлявшись, сообщила женщина. Ч Но
полиция отказывается принимать какие-нибудь меры.
Майлс кивнул Ч спокойно, профессионально, но внутри уже был на взводе. На
конец-то реальное дело. В традициях бульварной литературы Ч прекрасная
дама и старик, за которым идет охота. О чем еще можно мечтать?
Ч Кто преследует вашего отца?
Ч Мы не знаем. Именно это я и хотела бы выяснить.
Ч Как вы установили, что его преследуют?
Ч На самом деле сначала мы так не думали. Возникали всякие мелочи. Наприм
ер, он возвращался домой и обнаруживал, что задняя дверь открыта, хотя был
уверен, что запирал ее. В таком роде. Это могло быть плодом воображения или
случайным совпадением. Но на прошлой неделе, как раз перед тем, как мы при
ехали его навестить, ему позвонила какая-то женщина и сказала, что он поме
чен знаком смерти. Она подробно описала, как выглядит его дом изнутри Ч с
ловно видела своими глазами, и сообщила, что собирается убить его во сне. П
отом, через несколько дней, позвонила еще раз и начала нести какую-то чушь
про то, что никому не могло быть известно, за исключением членов нашей сем
ьи. А два дня назад, когда он переходил улицу, его едва не сбил черный автом
обиль с тонированными стеклами. Причем машина специально неслась на нег
о. Его спасло то, что он успел отпрыгнуть на тротуар и ввалиться в дверь юв
елирного магазинчика.
Ч Вы сообщили об этом в полицию?
Она кивнула.
Ч И что они сказали?
Женщина открыла сумочку, извлекла визитную карточку и протянула Майлсу.

Ч Я разговаривала вот с этим человеком. Детектив Маддер. Он заявил, что он
и ничего не могут сделать, пока не произойдет что-то конкретное. Информац
ию о телефонных звонках он записал, попросил дать описание машины, после
чего сообщил, что все это пока ляжет в папку, а никаких шагов предпринимат
ь не будут. Потом вручил визитку и попросил держать его в курсе. Мой отец д
аже не хотел идти в полицию, я его едва уговорила, но после этого категорич
ески заявил, что намерен разобраться со всем этим своими силами. Так что я
пришла к вам по собственной инициативе. Он об этом не знает.
Ч Мы не можем обеспечить защиту, Ч напомнил Майлс. Ч У нас детективное б
юро, а не охранная фирма…
Ч Я знаю, Ч прервала женщина. Ч Я хочу, чтобы вы выяснили, кто этим занима
ется и почему. Затем мы либо обратимся в полицию с тем, что у нас будет, либо
… либо придумаем что-нибудь еще.
Выяснить, кто это делает и почему.
Как бы детски и глупо это ни выглядело, но он ощутил прилив энергии. Наконе
ц-то он оказался в своем собственном кино, и это оправдывало все остальны
е занудные канцелярские дела, которыми он по преимуществу вынужден был з
аниматься.
Ч Где живет ваш отец? Ч спросил он, доставая блокнот и ручку.
Ч В Санта-Монике. Восьмая улица, двести одиннадцать.
Ч А вы с мужем?
Ч В Аризоне. Мы здесь на пару недель. Мой муж Ч писатель, он здесь встреча
ется с киношниками по поводу экранизации своего романа.
Ч Как долго вы намереваетесь пробыть в Калифорнии?
Ч Видимо, еще неделю или около того. Ч Она помолчала. Ч Если ничего не сл
учится. Я учительница, второго января мне надо выходить на работу, но если
отцу угрожает опасность…
Ч Мы постараемся побыстрее с этим разобраться, Ч улыбнулся Майлс, и она
улыбнулась в ответ. Ч Говорите, ваш муж Ч писатель? Тогда я догадываюсь,
как вы познакомились с Филом Эммонсом.
Ч О да, Ч просияла женщина. Ч Филип оказался для нас просто счастьем. Го
рдон познакомился с ним на симпозиуме по романам ужасов в Фениксе в прош
лом году, и именно он помог нам выйти на агента, который занимается кино. М
ы здесь исключительно благодаря Филипу.
Ч Да, он хороший парень, Ч улыбнулся Майлс. Марина смущенно кашлянула.
Ч Он что-то упомянул о "разумных ценах". Не знаю, какой у вас гонорар, но мно
го нам не потянуть. Если бы вы могли назвать мне… хотя бы приблизительно, ч
тобы я могла сориентироваться…
Ч Об этом не беспокойтесь. Мы…
В этот момент в кабинке показалась голова Наоми.
Ч Майлс, телефон.
Ч У меня клиент! Ч поднял он руку. Ч Запиши номер и скажи, что я перезвоню.

Ч Майлс, это срочно. Твой отец. Он в больнице. Майлс в одно мгновение выско
чил из кресла.
Ч Займись ею! Ч крикнул он Халу, пробегая мимо его кабинки. Промчавшись п
о коридору до стола секретарши, он почувствовал, что сердце колотится ка
к бешеное и ломит в груди. Оказывается, он, преодолел все это расстояние на
одном дыхании. Пришлось сделать глубокий вдох и выдох, прежде чем нажать
мигающую кнопку на консоли и прижать трубку к уху.
Ч Алло?
Ч Мистер Хьюрдин?
Сердце опять екнуло. Не екнуло, а ударило в грудную клетку. В ушах запульси
ровала кровь.
Ч Да, что случилось?
Ч Сожалею, мистер Хьюрдин, но у вашего отца Ч инсульт.
Инсульт.
Этого он совершенно не ожидал, никогда не думал об этом и даже не рассматр
ивал такой ситуации. Во рту пересохло. В какой-то момент ему даже показало
сь, что он потерял дар речи, но слова наконец нашлись Ч жалкие и испуганны
е.
Ч Как… как это случилось?
Ч Он упал в продуктовом магазине. Менеджер тут же вызвал "скорую", они при
везли его к нам. Ваше имя и телефон мы обнаружили в его бумажнике.
Ч О господи, Ч только и смог выдохнуть Майлс. Прислонившись спиной к сте
не, он закрыл глаза. Внезапно в мозгу отчетливо нарисовалась картинка, ка
к отец тянет руку к коробке с супом и внезапно падает на линолеумовый пол,
роняя вместе с собой стеллажи с продуктами, умирая на глазах у чужих люде
й, которые пришли в магазин за покупками и бесстрастно наблюдают за расс
тающимся с жизнью стариком, продвигаясь между торговыми рядами.
Ч Сейчас его состояние стабилизировалось, но он без сознания, мы держим
его в реанимации на аппаратуре. Весьма вероятно, у него некоторое пораже
ние головного мозга, хотя глубину мы не можем установить до тех пор, как…

Ч Какая больница? Ч перебил Майлс.
Ч Святого Луки, на…
Ч Сейчас приеду! Ч Майлс швырнул трубку как раз в тот момент, когда подош
ла Наоми. Ч Попроси Хала, пусть подхватит мою клиентку, Ч бросил он секре
тарше, нажимая кнопку лифта. Ч Когда вернусь Ч не знаю.
Ч Что с отцом?
Ч Инсульт. Ч Майлс ударил ладонью по кнопке, словно подгоняя медлитель
ный лифт, но реакции не последовало, и он метнулся к лестнице. Ч Я позвоню!
Ч крикнул он на бегу.
Перепрыгивая через ступеньки, он скатился с лестницы, промчался по широк
ому вестибюлю и выскочил на автомобильную стоянку, к машине.
Святого Луки. Это на Виннетке, неподалеку от дома. Отец, наверное, пошел за
покупками к Ральфу.
КакимЧ то образом представление о том, где это произошло, привязка к мес
ту события сделали его более осознанным, менее абстрактным, и Майлса ока
тила волна паники. Слава Богу, она не сказалась на способности к трезвому
мышлению и координации действий. Ему не пришлось судорожно перебирать с
вязку ключей, чтобы найти ключ от машины, и руки не тряслись, когда он заво
дил двигатель. Напротив, казалось, что голова работает даже более четко, ч
ем обычно. Он полностью контролировал свои движения и мыслительный проц
есс. Вырулив со стоянки, он погнал машину мимо здания Армии спасения, на Уи
лшир, безуспешно стараясь найти просветы в плотном автомобильном поток
е.
Но здесь удача от него отвернулась.
Было такое ощущение, что на всех улицах, ведущих к шоссе Вентура, одноврем
енно начались дорожные работы, и дорога напоминала один кошмарный сон. Д
ва квартала он проторчал в пробке, потом наконец смог вырулить на бокову
ю дорогу, но лишь затем, чтобы через некоторое время воткнуться в аналоги
чный затор. Он потратил двадцать минут на то, чтобы проехать шесть миль, и
к моменту выезда на шоссе нервы уже были на пределе. От боли сводило мышцы
лица, потому что он бессознательно все время сжимал челюсти, прокручивая
в мозгу десятки сценариев смерти в ожидании разрешающих сигналов свето
фора.
Шоссе, впрочем, оказалось свободным, и уже через десять минут он стоял в бо
льничном лифте, направляясь в отделение реанимации. В груди все ломило о
т боли, и хотя он понимал, что это всего лишь последствия стресса, не мог не
подумать, что если суждено свалиться с сердечным приступом, то лучшего м
еста для этого и не придумать.
Пост медсестер, уставленный сплошным рядом мониторов, начинался сразу з
а лифтом. Майлс быстро направился к молодому человеку азиатской внешнос
ти в синем комбинезоне, который поднял голову при его появлении.
Ч Я ищу отца. Боб Хьюрдин. У него инсульт, мне сказали, что он в реанимации.

Все это он выпалил на одном дыхании, наполовину приготовившись к самому
худшему, но мужчина кивнул, даже не дослушав конца фразы, и вышел из-за сто
ла навстречу Майлсу.
Ч Он в двенадцатой палате. Я вас провожу.
Двенадцатая палата располагалась примерно посередине коридора и, как в
се остальные палаты на этом этаже, имела большое окно, выходящее в коридо
р, чтобы медперсонал, проходящий мимо, имел возможность постоянно наблюд
ать за находящимися внутри пациентами. Майлс увидел отца раньше, чем вош
ел в комнату. Старик лежал не шевелясь, с закрытыми глазами, подсоединенн
ый к каким-то приборам, к одной вытянутой руке тянулись внутривенные тру
бки. Вид у него был как у покойника.
Майлс проследовал за молодым человеком Ч интерном? врачом? медбратом? с
анитаром? Ч через открытую дверь в комнату. Он приготовился обуздывать
наплыв эмоций, но ничего не почувствовал. Ни горечи, ни слез, ни гнева Ч од
ин страх, ужас и панику, которые накатили на него в тот момент, когда Наоми
сообщила, что отец в больнице.
В комнате стояла тишина, если не считать постоянного попискивания аппар
ата, контролирующего работу сердца. Майлс прокашлялся, и этот звук показ
ался оглушительно громким. Но заговорил он благоговейным шепотом.
Ч Простите, вы врач?
Ч Я интерн, Ч так же шепотом откликнулся мужчина, покачав головой. Ч Вра
ч на обходе. Должен вернуться минут через пятнадцать, но я могу вызвать ег
о, если хотите.
Ч Значит… опасности для жизни нет? Я хочу сказать, отцу не надо делать сро
чную операцию или что-то такое?
Ч Ваш отец едва не умер. Мог умереть. Таким образом, у него скорее всего ве
сьма серьезное повреждение головного мозга. Мы даем ему разжижитель кро
ви, а также другие препараты, которые способствуют растворению тромбов.

Ч Прошу прощения, Ч покачал головой Майлс. Ч Я не понимаю. У него из-за эт
ого случился инсульт?
Ч Инсульт обычно происходит, когда в какой-нибудь из артерий отрывается
сгусток, который начинает движение в потоке крови и застревает в одном и
з кровеносных сосудов мозга. Именно так произошло с вашим отцом. С инсуль
том, который уже произошел, мы ничего особенного сделать не можем, хотя вр
ач, когда вы с ним увидитесь, обо всем расскажет подробнее. Анти коагулянт
ы и разжижители крови даются для того, чтобы предотвратить повторные инс
ульты. Они часто происходят волнами. Сгустки перемещаются последовател
ьно или частями, они могут стать причиной следующих закупорок сосудов, н
о мы надеемся, что лекарства это предотвратят.
Майлс слушал, неотрывно глядя на отца. Он обернулся к интерну только тогд
а, когда тот замолчал.
Ч Хотите, чтобы я позвал врача?
Ч Да, Ч кивнул Майлс. Ч Это можно?
Ч Я вернусь через пару минут, Ч улыбнулся молодой человек.
У стены рядом с изножьем кровати стоял стул. Майлс пододвинул его поближ
е к отцу и сел. Человек, лежащий на кровати с закрытыми глазами, с трубками,
прикрепленными к носу, был совсем не похож на его отца. Он не просто выгляд
ел старше и изможденнее, все черты его лица как-то изменились. Нос казался
более крупным, чем раньше, подбородок Ч длиннее и более заостренным. Зуб
ы, видневшиеся между полуоткрытыми бледными губами, казались слишком бо
льшими и слишком белыми, непропорциональными относительно всего лица. Л
ишь одна рука, не прикрытая простыней, соединенная трубками со стойкой, н
а которой крепились сосуды с лечебными и питательными препаратами, ввод
имыми внутривенно, казалась знакомой.
Он признал эту руку.
И вид ее по каким-то причинам вызвал слезы, которых не было раньше. Глядя н
а нее, со вздувшимися венами, испещренную старческими желтыми пятнами, н
а костистые, четко очерченные костяшки пальцев, он мог вызвать в памяти т
е образы, которые никак не связывались с безжизненным лицом, с неподвижн
ым, укрытым простыней телом. Он видел ту руку, которая помогала ему выкара
бкиваться по железной лестнице бассейна ИМКА, которая шлепала его, когда
он пальнул из воздушного ружья в зад собаки Вертера, которая показывала,
как вязать узлы для получения очередного бойскаутского значка, учила ве
сти баскетбольный мяч.
От этого на глаза накатились слезы. Это вызвало тот эмоциональный всплес
к, к которому он готовился.
Он прикоснулся к отцовской руке. Погладил ее. Взял в свою руку.
И когда через пять минут пришел врач, он все еще не мог унять слезы.


Тогда

Дрожащая девушка сидела в темноте, мерцающее о
ранжевое пламя горящего камина лишь частично высвечивало ее испуганно
е лицо. Руки она держала крепко сжатыми на коленях, лишь нервно шевелилис
ь тонкие пальцы.
Ч Тебе совершенно нечего бояться, Ч дружелюбно произнес Уильям, улыбну
вшись девушке и стараясь ее успокоить, но от этих слов она, похоже, пришла
в еще большее возбуждение. Ч Больно не будет. Это очень простая процедур
а.
Девушка продолжала сплетать и расплетать пальцы рук, лежащих на коленях
. В каких-то иных обстоятельствах она наверняка выглядела бы вполне симп
атичной. Но сейчас на ее лице были лишь тревога и страх. Она судорожно вздо
хнула Ч вздох был слышен даже за потрескиванием бревен в камине.
Ч Вам… Ч Она нервно закашлялась. Ч Вам обязательно меня видеть?
Ч Нет, если ты этого не хочешь, Ч покачал головой Уильям.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39