А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


К его приходу ужин был готов. Он решил скрыть свои чувства ради Роберта, по
этому ел молча, предоставив Хэтти возможность разговаривать с мальчико
м и отвечать на его почти бесконечные вопросы. Единственным, с кем следов
ало бы обсудить это, был отец, но он заранее знал все, что может сказать Гро
вер, и, несмотря на душевное спокойствие, которое мог бы принести этот раз
говор, Лейланд решил, что старика лучше не беспокоить. Он поговорит с отцо
м, когда вернется из Рэндолла.
Если вернется из Рэндолл.
Ну это уже просто глупости.
На следующий день он выехал рано утром, но не так рано, как первоначально п
ланировал. В преддверии осени дни становились короче, и когда Хэтти вста
ла, чтобы приготовить завтрак, за окном было еще темно. До той части каньон
а, где находилась пещера Изабеллы, было примерно час пути, но он не хотел р
исковать и оказаться там до восхода солнца, поэтому медлил, оттягивал вр
емя до того, как над восточной стеной каньона уже вовсю заголубело небо.

На пути туда проблем не возникло. Несмотря на все опасения, он проехал поч
ти всю самую страшную часть каньона, полностью погруженный в размышлени
я о своих галантерейных делах, и к тому моменту, когда сообразил, что на пр
отивоположной стороне болота где-то скрывается Изабелла, оказалось, что
он уже миновал линию ее пещеры.
Пришпорив лошадь, он помчался вперед Ч до тех пор, пока эта часть каньона
не скрылась за изгибом ландшафта.
Остальной путь оказался совершенно ничем не примечательным. День и ночь
в Рэндолле прошли успешно, он легко нашел все необходимое.
Однако со временем на обратный путь он просчитался. Еще не добравшись до
горловины каньона, он уже понял, что в районе болота на линии запечатанно
й гробницы он окажется в темноте. Мелькнула мысль остановиться, разбить
лагерь и продолжить путь утром, но Хэтти и Роберт ждут его сегодня, и ему н
е хотелось их волновать. Вдобавок он отошел от дел на шесть суток, и пропус
кать лишний день было крайне нежелательно. Работа есть работа.
А кроме того, он ехал по противоположной стороне каньона Ч как и на пути и
з дома.
Лейланд, поскольку рос в послеизабелловские времена, никогда специальн
о не учился магическим искусствам, тем не менее инстинктивно накинул на
себя защитное заклинание, которое, пусть и не будучи совершенным, могло о
беспечить некоторую безопасность в пути.
У него была собой керосиновая лампа, но в изобилующей пещерами средней, с
амой широкой части каньона она могла осветить небольшой участок тропы н
епосредственно под ногами, отчего окружающее пространство погружалось
в еще больший мрак. Хотелось приписать охвативший уже страх игре вообра
жения, но лошадь тоже вела себя беспокойно, а по мере продвижения далее во
мрак, в резко холодающую ночь, становилось все труднее даже делать вид, чт
о ничего неординарного не происходит.
Он вспомнил про Сэмюэла Хокса.
Я скорее это почувствовал.
Лейланд тоже это почувствовал, и хотя уже сообразил, что никогда не сможе
т описать это состояние, вполне понял, что имел в виду друг. Ибо ужас, охват
ивший его, казалось, пронизывает его до костей. Ничего более кошмарного е
му не приходилось переживать ни разу в жизни. Само ощущение воздуха, прив
одимого в движение небольшим ветром, было каким-то неестественным. Напад
ению подверглись все его чувства. Во мраке он видел фигуры, слышал мягкие
звуки, каких здесь не должно быть, воспринимал неприятные, совершенно не
знакомые запахи, во рту появился густой могильный привкус.
А потом появилась она.
Ее пещера находилась в нескольких милях, у восточных холмов, но стало как
им-то образом ясно, что ее владениями является вся полоса, пересекающая к
аньон поперек, и она возникла перед ним, когда он пытался пересечь ее на пу
ти к дому.
Сначала это был свет Ч не зеленоватый, каким светятся большинство духов
, но красный, похожий на кровь. Он начал спускаться над болотной травой и з
арослями рогоза и медленно сгущаться, превращаясь в фигуру, почти челове
ческую по очертаниям, но не совсем. Он хлестнул лошадь, заорал на нее, пыта
ясь заставить ее двинуться вперед, но животное отказывалось подчинятьс
я, словно его приковало к земле какое-то заклятие. Красная фигура поплыла
к нему, завывая самым жутким образом. Каким-то образом этот вой преобразо
вывался в сознании в яркие картины:
Ч Мертвая, расчлененная Хэтти, лежащая среди вывернутого содерж
имого отхожего места.
Ч Голый Роберт, лежащий в песке с раздвинутыми ногами; его колени
и почва под ним залиты кровью, а его гениталии пожирает голова Гровера, бе
з туловища, но на лапах енота.
Собственная голова призрака отделилась от бесплотной фигуры и постепе
нно стала чернеть. Ему казалось, что не может быть ничего темнее ночного к
аньона, однако голова оказалась именно такой, причем, несмотря на полней
ший мрак, можно было разглядеть все ее пугающие черты. Он мог различить ли
цо прекрасной женщины в обрамлении длинных вьющихся волос Ч самое сове
ршенное лицо, которое ему приходилось когда-либо видеть.
И самое злое.
Смех, сорвавшийся с черных до неразличимости губ, прозвучал как звон кол
окольчиков.
Лейланд спрыгнул с лошади и бросился бежать. Если коняга настолько глупа
, чтобы оставаться, Ч это ее дело, но он лично не собирался жертвовать соб
ственной жизнью из-за остолбеневшего животного.
Он бежал по тропе в направлении города, зажав в руке керосиновую лампу. Вс
е товары остались в седельных сумках. Он слышал вой, но изо всех сил орал с
ам, стараясь заглушить этот звук и выбросить из головы страшные образы. К
раем глаза он увидел, как черная голова и красное туловище воссоединилис
ь.
Никогда в жизни он не бегал так быстро. Он ждал, что в любой момент может бы
ть схвачен сзади или даже подброшен в воздух. Однако ничего такого не про
изошло, и к тому времени, когда он уже совсем не мог дышать и вынужден был, х
рипя и кашляя, остановиться под раскидистым паловерде, ни впереди, ни сза
ди не было ничего необычного. Даже лампа, казалось, стала освещать больши
й участок земли, и ночь уже стала не такой черной и не такой холодной, как э
то было на болоте.
Он постоял некоторое время, оглядываясь по сторонам и надеясь, что сейча
с из мрака выйдет и лошадь, но никаких признаков животного не появилось, и
он понял, что лошади суждено было стать жертвой.
После этого со всей скоростью, какую позволяли сорванные легкие и болящи
е мышцы, он пошел в город. С меня хватит, думал Лейланд. Пускай он сын своего
отца, но не сам отец, и Ч дом или не дом, но как только он вернется в город, ве
рнется к Хэтти и Роберту, они соберут вещи и на рассвете уедут из Волчьего
Каньона к чертовой матери Ч как можно быстрее и как можно дальше.
Навсегда.
Он больше не желает видеть это место.


Сейчас


1

Майлсу доводилось летать на Восточное побере
жье и на Средний Запад, но в этой части страны он не был ни разу. Он был удивл
ен, насколько кинематографичен оказался Южный Запад, насколько близко о
н напоминал величественные перспективы, которые любят показывать в фил
ьмах-вестернах. Он обнаружил, что ему нравится здесь ехать, и несмотря на с
кудную растительность и почти полное отсутствие следов человеческого
обитания, он вполне мог представить, как можно жить здесь, выйдя на пенсию
, прикупив пару акров земли и построив небольшой домик.
Путь был долгим; поначалу они чувствовали некоторую неловкость по отнош
ению друг к другу, но когда отказало радио, пришлось начать разговор, и где
-то между Канабом и Пэйджем беседа приняла уже вполне комфортный характе
р.
Ч Кто вам больше всего нравится из "Битлз"? Ч спросила Дженет, когда они п
роезжали мимо выветрившихся, напоминающих Джорджию О'Киф холмов, свидет
ельствующих о приближении к озеру Пауэлл.
Ч Что?
Ч Это один из лучших тестов Роршаха на данный момент. Вы можете узнать вс
е необходимое о человеке по тому, кого из ансамбля "Битлз" он предпочитает
. Согласны?
Ч Джон, Ч ответил Майлс.
Ч Удачный выбор, Ч улыбнулась она.
Ч А вам?
Ч Пол. Но мне нравятся мужчины, которые выбирают Джона.
Ч Хочу заметить, Ч повернул голову Майлс, Ч у меня сейчас есть дама. Та, к
оторой я звонил из вашей квартиры.
Ч Я на вас не претендую. Просто хочу сказать, у меня, как правило, складыва
ются лучшие отношения с мужчинами, которым нравится Леннон. А поскольку
нам предстоит долгий путь, полагаю, это кстати.
Ч Я обманул, Ч сказал Майлс. Ч Ринго.
Она рассмеялась.
Легкий, ни к чему не обязывающий разговор продолжался. По невысказанному
обоюдному согласию они избегали обсуждать то, ради чего отправились в п
уть. Это бы слишком удлинило дорогу, создало необязательное напряжение и
вообще могло лишить желания довести до конца начатое дело. Нужно было от
влечься от этого на некоторое время, поэтому беседа плавно текла от кино
фильмов к телевидению и подобным безобидным сюжетам.
Ближе к концу дня они достигли поворота, у которого стоял небольшой кори
чневый дорожный знак с надписью: "Озеро Волчий Каньон Ч 22 мили".
За последний час им не попалось ни одной машины, ни одного поселения посл
е Уиллиса Ч маленького городка в Центральных горах Аризоны, где заправи
ли машину, освежились и приобрели огромных размеров бутыли с питьевой во
дой в удивительно современном автомате.
Он чувствовал некоторое напряжение, оказавшись так далеко от цивилизац
ии…
от помощи… и пожалел, что не захватил с собой сотовый телефо
н, но кто знает, стал бы он работать в таком богом забытом районе?
Теперь они ехали молча. К озеру вела двухполосная дорога, как шоссе, но пол
осы были уже, а сами линии Ч более бледными. Асфальт тоже выглядел хлипки
м, а огромные выбоины, судя по всему, многолетней давности, вынуждали Майл
са постоянно крутить руль из стороны в сторону.
Они миновали гряду мелких песчаных холмов и оказались в плоской голой по
йме. Далеко впереди и в стороне от дороги, в направлении едва заметных ска
л, шел человек Ч черный силуэт на светлом фоне песка. Он узнал эту походку
Ч даже на приличном расстоянии, этот неестественный ритм, неизменную с
корость, и в груди екнуло.
Дженет тоже обратила внимание на фигуру.
Ч Неужели это… Ч Она не докончила фразу, а он не ответил. Они быстро дого
няли идущего.
Глаза лишь подтвердили то, что он уже понял заранее.
Это был Боб.
Его отец целеустремленно шагал по гравийной обочине, не пытаясь привлеч
ь внимание, но и не стараясь спрятаться. Он просто шел вперед Ч голова неп
одвижна, руки опущены вдоль туловища. Майлс не знал, что делать Ч то ли ос
тановиться, то ли притормозить, и в панике просто промчался мимо. От ветра
, поднятого машиной, волосы Боба взметнулись, а одежда, превратившаяся в л
охмотья, затрепетала на костлявом теле.
После этого Майлс притормозил, но не остановился, и посмотрел на Дженет. Т
а сидела с белым как мел лицом. Он понял, что она подумала о своем дяде. Он пр
екрасно помнил потусторонность движений отца и полную невозможность в
ступить с ним в какой бы то ни было контакт, не говоря уж о разговоре.
Он понял, что не хочет останавливать машину. Он ничем не мог помочь Бобу, и
лучшим выбором было либо следовать с ним рядом, либо уехать вперед и дожд
аться его у озера, а там посмотреть, что будет дальше.
Майлс решил подождать у озера. Идея ехать рядом с отцом его совершенно не
привлекала.
Зачем отец идет к озеру?
Что произойдет, когда он до него доберется?
Он продолжал ехать, поглядывая в зеркало заднего вида, пока равнина не см
енилась холмами и идущая фигура в лохмотьях не пропала из виду.
Далее им попалось еще шестеро Ч мужчин и женщин Ч один за другим, на расс
тоянии нескольких миль.
Все мертвые.
Все идущие.
Ч Это как в Нью-Мексико, Ч приглушенным голосом заговорила Дженет. Ч Та
м есть небольшая церковь в пригороде Санта-Фе, к которой приходят за исце
лением. Она построена на так называемых чудодейственных грязях, и на каж
дую Пасху католики со всех краев совершают к ней паломничество. Их можно
видеть на шоссе от самого Альбукерка. Они проходят сотни миль лишь для то
го, чтобы прикоснуться к этой грязи и помолиться в церкви. Ч Она посмотре
ла в окно и передернула плечами. Ч Вот что мне это напоминает. Люди, совер
шающие паломничество.
Ч Мертвые люди, совершающие паломничество.
Ч В Волчий Каньон.
Они переглянулись, и Майлс ощутил незнакомое покалывание в районе солне
чного сплетения. Это было странное ощущение, и в какой-то момент даже пока
залось, что это начало сердечного приступа, потому что одновременно за г
рудиной началось какое-то трепыхание. Но вскоре все прошло, и он отнес явл
ение на счет страха и стресса. Возможно, это так называемый панический се
рдечный приступ.
Впрочем, кому еще впадать в панику, как не ему.
Впереди начался небольшой уклон, и уже показалось озеро. Водная гладь пе
реливалась на солнце. Асфальт кончился, далее шла узкая грунтовая дорога
, точнее, две пробитые колесами колеи, которые тянулись зигзагом мимо ску
дной пустынной растительности к самой воде. Помимо нескольких сагуаро и
паловерде, все остальные растения были низкими, бледно-серыми. Машина, пе
реваливаясь с кочки на кочку на весьма посредственных рессорах, постепе
нно докатилась до грунтовой же площадки для стоянки автомобилей в небол
ьшой бухте на самом северном окончании озера.
К его удивлению, рядом с длинной деревянной жердью, напоминающей коновяз
ь, стоял старый джип. Майлс поставил машину на небольшом отдалении, потом
выключил зажигание и сообщил Дженет:
Ч Вот мы и приехали.
Ч И что дальше?
Ч Не знаю, Ч признался он.
Ч Думаю, надо выйти и оглядеться, Ч предложила она и, открывая дверцу маш
ины, добавила: Ч Пока они не пришли.
Они вышли из машины и подошли к деревянному ограждению. Впереди почти до
самого горизонта простиралось озеро Волчий Каньон, окаймленное высоки
ми скалами и покатыми холмами из песчаника. Когда они уезжали из Сидэр-Си
ти, было облачно, и Дженет не захватила темные очки, поэтому сейчас, глядя
на солнечные блики воды, ей приходилось прищуриваться. Где-то внизу, поду
мал Майлс, находится город-призрак, в котором, возможно, до сих пор осталис
ь тела людей, которые не смогли или не захотели достать.
Может, трупы людей на дне тоже ходят. Как его отец.
Может, именно туда и идет отец.
Но почему?
Она здесь.
С того места, где он стоял, южного берега не было видно, но можно было предп
оложить, где именно находилась прежняя плотина.
Она пришла и за строителями плотины.
Смысл оставался совершенно неясен. В сознании зияли огромные лакуны. Есл
и бы удалось заполнить эти лакуны, появилось хотя бы приблизительное пон
имание того, что происходит, но в данный момент можно было строить лишь пр
едположения, опираясь на некоторые разрозненные и случайные аспекты пр
оисходящего и не имея никакой возможности сложить целостную картину.
Ч Давайте спустимся вниз, Ч предложил Майлс. Он перешагнул через невыс
окое ограждение и помог перебраться Дженет. Они двинулись вниз по едва з
аметной тропинке, плавно спускающейся к кромке воды.
Только оказавшись на песчаном берегу озера, Майлс заметил, что они здесь
не одни. Он заметил периферийным зрением какое-то движение справа и, пове
рнув голову, увидел молодого человека, сидящего на камне у воды. Перед ним
на песке лежали рюкзак, скатанный спальный мешок и снаряжение для подвод
ного плавания. Очевидно, он и был владельцем джипа. Мужчина встал и настор
оженно посмотрел в их сторону.
Ч Добрый день, Ч поспешил подать голос Майлс, направляясь к нему. Ч Как
дела?
Ч Нормально.
С близкого расстояния человек выглядел не таким уж и молодым. Просто он б
ыл чисто выбрит и коротко стрижен, что придавало лицу юношеский вид, одна
ко под глазами набухли мешки, а в самих глазах застыло мучительное выраж
ение. Майлс прикинул, что ему может быть от двадцати пяти до тридцати пяти
лет.
Ч Занимаетесь подводным плаванием? Ч спросил Майлс, кивая в сторону ак
валанга. Ч На мой взгляд, вода тут довольно грязная.
Ч Под водой все нормально видно.
Ч Прошу прощения, Ч произнес Майлс, увидев подошедшую спутницу. Ч Это Д
женет Энгстрем. А я Ч Майлс Хьюрдин.
Ч Гарден. Гарден Хокс. Ч Молодой человек оглядел обоих. Очевидно, по лица
м можно было прочитать их мысли, потому что он без обиняков заметил: Ч Вы
знаете. Поэтому и приехали.
Ч О чем знаем?
Ч О ходоках.
Ходоки.
От одного этого слова по спине пробежал холодок. Временный пузырь нереал
ьности, который окружал его, который давал возможность не думать об исти
нной причине, по которой они оказались в этой бухте, лопнул.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39