А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Уильям, разумеется, был шокирован и возмущен, разрывался в своих реакция
х, хотя и был беззаветно предан своей жене. Но в этом был весь Уильям. Джеб б
ыл более амбивалентен, менее строг в правилах морали и, хотя, как обычно, с
очувственно выслушивал Уильяма, втайне поддерживал действия Изабеллы.

Жена Уильяма явно превосходила мужа. Джебу она поначалу не понравилась,
в этом он мог признаться, но, в отличие от большинства горожан, он смог оце
нить ее необычное очарование. Он полагал, что это из-за того, что они с Уиль
ямом действительно были очень близки. Он был единственным, кому удалось
узнать ее близко, и теперь он понимал, что нашел в Изабелле его друг. Она бы
ла не только красива, но и умна, а также не боялась высказывать прямо свои
мысли и действовать, подчиняясь внезапным импульсам. Этим он восхищался.

Большинство других видели ее иначе. Для них она была узурпатором, искуси
тельницей, которая соблазнила их друга ради осуществления своих нечест
ивых замыслов. То, как она разобралась с тремя странниками и при этом оста
лась ненаказанной, даже без замечаний Ч при том, что главной стратегией
Уильяма всегда было по возможности меньше привлекать внешнее внимание,
служило этому дополнительным подтверждением.
Джеб мог понять их озабоченность. Но на самом деле больше она не совершил
а ничего такого, что могло вызвать недоверие или подозрительность у горо
жан. Она им просто не нравилась, они не принимали ее именно из-за того, что о
на в столь короткий срок установила столь тесные отношения с Уильямом, и
Джеб не мог не думать, что они просто ведут себя так, как самые обыкновенны
е люди Ч с предубеждением и полнейшей незаинтересованностью в истине.

Может, это неизбежно. Может, так всегда бывает, когда люди начинают жить вм
есте. Черт, может, вообще для всех было бы лучше, если бы они продолжали пер
емещаться с места на место всю жизнь и вести кочевой образ жизни, как рань
ше.
Джеб спрыгнул с лошади и привязал ее крыльцу.
Ч Уильям! Ч громко позвал он.
Стук в окно кабинета привлек его внимание. Уильям знаками позвал его зах
одить. Джеб кивнул, вошел в дом и потащился через гостиную в комнату друга.

Уильям стоял у своего стола. Он его ждал, и Джеб подробно пересказал ему св
ой визит на шахту, подчеркнув, что машинисты буровых машин хотят получат
ь компенсацию за работу, которая предполагает применение ручного труда,
а не обращение к магии.
Обращение к магии.
Впервые со вчерашней ночи он вспомнил, что его собственные способности о
бращаться к магии заметно иссякли. Он даже сделал паузу в повествовании,
и Уильям выжидающе бросил на него вопросительный взгляд. Мелькнуло даже
желание рассказать об этом странном и неуклонном уменьшении силы. Он пос
мотрел в лицо Уильяму, подумал, что друг бы его понял, а может, даже и подска
зал какой-нибудь способ выхода из этой ситуации. Он уже чуть не открыл рот
, но в этот момент услышал, как хлопнула входная дверь, услышал стук каблук
ов по полу, потом гортанный голос Изабеллы поинтересовался, не хотят ли о
ни что-нибудь выпить, и передумал. Возможно, это какая-то временная ситуац
ия и незачем бросаться в панику. Возможно, его магия сама вернется. Возмож
но, это естественное явление. Возможно, силы прибывают и убывают, как прил
ив и отлив. Не исключено, что они просто убывают с возрастом.
Порыв исчез так же быстро, как возник, Джеб молча сел на диван, Уильям попр
осил жену принести бутылку и пару стаканов. Когда она покинула комнату, о
н продолжил рассказ о поездке на шахту.


2

Десять лет.
Волчий Каньон готовился отметить свою десятую годовщину, Уильям задума
л в честь такого события устроить нечто особенное. Праздник. Ему хотелос
ь привлечь к участию весь город Ч от первых поселенцев до самых последн
их прибывших, но одновременно хотелось устроить сюрприз. Это было то, что
он хотел сделать для города; ему казалось, что было бы неплох
о поразить их чем-нибудь неожиданным.
Тем не менее самому ему было не под силу исполнить задуманное, и в силу нео
бходимости пришлось привлечь Джеба и Изабеллу Ч двух самых близких ему
людей. Он мог быть уверен, что они не проговорятся. Изабелла моментально с
о всей энергией подключилась к разработке планов, полностью проникшись
духом предстоящего события, в то время как Джеб, казалось, занят чем-то ины
м. Он вел себя отстранение и был не похож сам на себя. Уильям несколько раз
спрашивал, что с ним, даже пытался прочитать его мысли, но друг упорно оста
вался замкнут. Больше всего его беспокоило то, что за недавно появившейс
я скрытностью Джеба явно таилась какая-то тревога.
Уильям уже не первый раз посмотрел вдоль улицы, потом достал карманные ч
асы. Они должны были встретиться с Джебом у пробирной палаты, но тот уже оп
аздывал на четверть часа. Уильям начал беспокоиться. Джеб редко опаздыва
л, а когда такое случалось, причины всегда оказывались серьезными.
Он прошел по узкой дорожке между пробирной палатой и пожарным депо на За
днюю улицу Ч убедиться, не ошибся ли Джеб и не ждет ли его с обратной стор
оны здания, но и на этой улице никого не было, за исключением Гровера Фарлэ
нда, подметающего деревянный тротуар перед своим магазинчиком.
Уильям подошел к галантерейщику.
Ч Привет, Гровер. Сегодня утром не видел Джеба?
Ч Пожалуй, нет, Ч откликнулся мужчина, прекратив подметание. Потом поче
сал бороду и уточнил: Ч Ты его ищешь?
Ч Мы должны были с ним встретиться…
Утреннюю тишину разорвал пронзительный крик Изабеллы. Былое любопытст
во мгновенно сменилось ощущением фатального ужаса, и Уильям изо всех сил
рванулся на голос. Крик, точнее, вопль повторился, и он уже бежал, не чуя ног
и не разбирая дороги, по Центральной улице к своему дому. Он подбежал сбок
у. Крик слышался со двора.
Джеб лежал на заднем крыльце.
Точнее, то, что когда-то было Джебом, лежало на заднем крыльце.
Ибо иссохшее белое тело, распростертое на старых досках, имело лишь отда
ленное сходство с человеческой фигурой. Тело было обнажено, но все полов
ые признаки были попросту уничтожены какой-то силой, которая высосала ег
о изнутри. Сморщенная молочного цвета кожа обтягивала скелет. Черты лица
и фигуры тоже каким-то образом оказались размыты, стерты почти до неузна
ваемости. Он напоминал того монстра, на которого они когда-то наткнулись
в каньоне. В первые мгновения ярость и боль бушевали в сердце, но затем на
их место пришел животный страх, вытеснил их и завладел всем существом Уи
льяма.
Изабелла снова издала истошный крик.
Ч Что случилось? Ч запыхавшись, крикнул Гровер, показываясь из-за угла д
ома. За ним уже собралась значительная толпа любопытствующих и сочувств
ующих горожан, среагировавших на истерические крики Изабеллы.
Уильям молча покачал головой и посмотрел на Изабеллу. Та оторвала взгляд
от недвижного тела Джеба. Их глаза встретились. Она побежала к нему через
грядки, не глядя под ноги, топча цветы и растения, потом бросилась ему на ш
ею и обвила руками за плечи. Руки ее дрожали.
Ч Что это? Ч приглушенно спросил кто-то из толпы.
Ч Это Джеб, Ч ответил Уильям. Высвободившись из объятий Изабеллы, он под
ошел к крыльцу, наклонился над телом, потрогал его, открыл себя ему, попыта
лся его прочесть.
Ничего. Народ все прибывал. Все замирали у дома, стоило им увидеть опустош
енное тело Джеба. Словно невидимый щит удерживал их от проникновения во
двор, и Уильям не мог не заметить, что все с тревогой и подозрением посматр
ивают в сторону Изабеллы.
Ч Что случилось? Ч обернулся он к ней. Ч Ты видела, что произошло?
Она покачала головой, потом медленно, словно подбирая слова, заговорила:

Ч Я вышла в огород нарвать морковки с редиской… и обнаружила его. Вышла ч
ерез заднюю дверь Ч и он тут лежал. Я даже сначала не поняла, кто это или чт
о это. Потом увидела, что это Джеб… И закричала. И ты прибежал.
Ч И ты… ничего не слышала? Ч спросил Уильям, глядя на бесцветное иссохше
е тело. Ч Ничего не видела? Ничего не почувствовала?
Ч А ты?
Он покачал головой. Они не выходили на заднее крыльцо со вчерашнего дня. Д
жеб мог быть убит и брошен здесь и несколько часов, и несколько минут наза
д. Этого узнать не дано.
Но кто мог убить его? И кто мог сделать с ним… такое?
Кто?
Или что?
Он облизнул губы. Что. Ибо ни один человек, даже колдун, не мог
сотворить такое с человеком, обладающим такой силой, как Джеб.
Изабелла, похоже, прочитала его мысли.
Ч Мне приходилось об этом слышать, Ч проговорила она. Ч Мне мать расска
зывала.
Ч О чем?
Ч В Европе, Ч продолжала она, Ч их называют вампирами.
Вампиры.
Он оглядел молчаливую толпу.
Это слово никому из них не было знакомо, но что-то в этом было похоже на пра
вду, каким-то образом объясняло реальность, которой они могли не знать, но
которая тем не менее существовала.
Ч Это монстры. Создания, которые высасывают сущность людей и этим подде
рживают собственное существование.
Ч Кровопийцы, Ч сказала Сюзен Клемент.
Ч Да.
Уильяму доводилось слышать рассказы об этих существах; он вспомнил, как
мать рассказывала о монстрах, которые питаются человеческой плотью, о су
ществах, способных менять облик, которые пьют кровь и живут вечно.
Ч Как они выглядят? Ч спросил он.
Ч Тот, кто их видит, Ч покачала головой Изабелла, Ч не успевает никому н
ичего рассказать.
Уильям обошел двор в поисках каких-нибудь знаков, осмотрел землю, ища отп
ечатки ног, попытался почувствовать психический след, но и крыльцо, и дво
р оказались чисты. Что бы это ни было, оно оказалось способно скрыть следы
своего существования даже от опытных глаз.
Ч Они могут летать? Ч подозрительно спросил Гровер.
Ч Говорят, что могут, Ч кивнула Изабелла.
Уильям подумал, что здесь, на Западе, могут быть вампиры. Вполне вероятно.
Этим можно объяснить того опустошенного монстра, которого они с Джебом н
ашли в каньоне. Этим можно объяснить то, что случилось с Джебом сегодня. Ед
инственное, чему он не мог найти объяснения, Ч каким образом никто из них
не почувствовал их присутствия. Значит, они могут проникать в город и исч
езать как ветер.
Или они все еще здесь.
Прячутся.
Выжидают.
Он вспомнил про Плохие Земли. Зло там было очень сильным. Не исключено, что
именно там и обитают вампиры. Спустя столько времени он уже сомневался, ч
то сможет найти это место, но одновременно хотелось немедленно организо
вать экспедицию, собрать всю магию, которая есть в их распоряжении, и атак
овать эти земли, подвергнуть свои силы самому сложному испытанию, направ
ив их не просто на изменение или переделку, но на полное уничтожение.
Впрочем, это нереально. И против всех его принципов. Если в Волчьем Каньон
е появились вампиры, они должны их найти, выследить и уничтожить. Но нельз
я нападать на некоего невидимого противника или начинать войну против в
рага, который еще неизвестно, существует или нет, руководствуясь исключи
тельно жаждой мести за погибшего друга. Они должны защищать себя, но не до
лжны проявлять агрессию.
Уильям еще раз обошел двор и опять оказался у крыльца, глядя на высохшее б
елое тело, которое было его другом. Мысли путались, и он признался себе, чт
о не знает, что делать.
Изабелла начала вытеснять со двора публику, и он был благодарен ей за это.
Он был лидером города, но Джеб был его правой рукой, вторым лидером, и мысл
ь о том, что это придется продолжать одному, действовала угнетающе. Кроме
того, в данный момент он не очень ощущал себя лидером, не хотел поступитьс
я своими личными чувствами ради спокойствия остальных. Он хотел быть сво
бодным для горя, хотел хотя бы в этот момент поставить свои личные нужды п
ревыше общественных.
Гровер, уходивший последним, спросил, не нужна ли какая помощь, но Уильям п
росто покачал головой, поблагодарил и сказал, что попозже днем позовет в
сех на городское собрание.
Галантерейщик ушел. Уильям склонился над недавно покрашенным крыльцом,
поднял безжизненное и почти неузнаваемое тело друга и перенес его в дом.
Тело было невероятно легким даже для этих иссохших останков, словно даже
кости утратили свою тяжесть. Уильяму не составило труда одной рукой отк
рыть дверь, удерживая тело другой.
Он положил тело на кушетку в своем кабинете и посмотрел на него с печалью,
жалостью и глубокой душевной болью.
Ч Джеб, Ч произнес он негромко, дотронувшись до его руки, похожей на скел
ет. Ч Старина Джеб…
Когда вошла Изабелла, он уже плакал.


* * *

На похороны пришли все. К Джебу хорошо относили
сь, если не любили, все горожане без исключения. Люди пришли просто по зову
сердца, из дружеских чувств.
Вся церемония прошла для Уильяма как в тумане. У них не было каких-то особе
нных похоронных ритуалов, перенимать христианские традиции они, разуме
ется, не собирались, поэтому пришлось изобретать свои собственные. Получ
илась достойная церемония, во время которой они пытались войти в контакт
с духом Джеба, прежде чем молча предать его тело земле.
До сего дня у них не было кладбища, для этих целей даже не было отведено сп
ециальное место, поэтому Уильяму пришлось самому определять, где положи
ть начало последнему месту упокоения бренных останков горожан.
Джебу суждено было стать здесь первым. Каждый, кто чувствовал потребност
ь, по очереди обращался к нему, высказывал свои чувства, говорил о том, как
много он для них значил. Потом все вошли в молчаливый контакт, выразив одн
овременно заранее предопределенное пожелание поддержки, которую они о
казывают его бестелесному духу.
Самое странное было в том, что никому не удалось войти в контакт с ним. Ни в
этот день, ни на следующий, ни позже. Они могли входить в контакт с духами и
ндейцев, которые жили здесь раньше, но Джеба словно никогда не существов
ало. Дух его был недостижим.
Может, вампир поглотил и его душу?
Этот вопрос не давал покоя Уильяму. Ужас, который он испытал, как только ув
идел иссохшее тело друга, так и не прошел окончательно, и полное отсутств
ие признаков посмертного существования Джеба убеждало его в том, что эти
страхи небеспочвенны.
Они прочистили город, каньон и даже вершины скал. Поиски велись больше ме
сяца, люди ходили группами и по отдельности, но никто не обнаружил никаки
х признаков аномалий. Нападений больше не происходило, не было даже подо
зрительных смертей животных, и все выглядело так, что гибель Джеба не был
а случайной, что за ним охотились специально, выследили его, убили и исчез
ли навсегда. По городу поползли слухи, и хотя в лицо Уильяму их никто не вы
сказывал, он был в курсе того, о чем говорят люди, и это его тревожило.
Неожиданно обременительными стали сексуальные отношения с Изабеллой.
Они всегда вели очень активную половую жизнь. Изабелла была исключитель
но чувственной женщиной, и все, что она делала, было невероятно энергично
и смело, включало в себя действия, которые даже большинству колдунов мог
ли показаться неестественными и извращенными, но после смерти Джеба ее э
нергия возросла десятикратно.
Однажды днем, после одного особенно убийственного акта, они лежали в пос
тели, восстанавливая силы и давая отдых уставшим мышцам. Потом Изабелла
встала, оглядела себя в зеркало и обернулась к нему.
Ч Они боятся меня, Уильям. Я это чувствую. Они думают, что это я убила Джеба
, но ты же понимаешь, что я никогда не могла бы такого сделать. Я не могу верн
уть того, что сделала с теми тремя мужчинами в первые дни моего появления
здесь, но я не хочу страдать всю жизнь за то, что мог бы сделать каждый из ни
х, окажись он на моем месте.
Она застала его врасплох; Уильям не был готов к такому разговору. Сознани
е пребывало в состоянии оцепенения, в размышлениях о том, чем они только ч
то занимались, поэтому пришлось сесть и встряхнуть головой, чтобы прийти
в себя.
Ч Что?
Ч Все только об этом и говорят. Весь город. Я слышу, как они шепчутся за мое
й спиной. Они думают, что я убила Джеба. Они обвиняют меня в его смерти.
Уильям встал и босиком подошел к ней.
Ч Это неправда, Ч солгал он, обнимая ее и прижимая к себе. Он надеялся, что
это удастся утаить от нее.
Ч Правда, Ч повторила она. Ч И они боятся меня.
Ч Нет.
Ч Может, они и должны бояться, Ч упавшим голосом заметила она.
Ч Изабелла!
Она вздохнула и отстранилась. Выражение лица ее было непроницаемым и лиш
ь подчеркивало ту дикую красоту, которая так очаровала его при первой вс
трече. Он вдруг понял, что не может сказать, что за все это время узнал ее лу
чше. Он любил ее, но не знал ее.
Ч Люди боятся, Ч заговорил Уильям.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39