А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Она здесь.
Было чтоЧ то угрожающее в этой короткой фразе. Майлс в несколько глотко
в выпил свою воду. Он уже не сомневался, что именно эту фразу пытался выгов
орить отец. Он вспомнил напряжение, граничащее с паникой, с которым отец п
арализованным языком пытался выговорить эти слова. Он явно боялся.
Ч Скажите, а ваш отец не был… не показался вам испуганным, когда произнес
эту фразу?
Ч Поэтому я и никак не могу забыть ее, Ч кивнула Дженет. Ч Поэтому она и н
е выходит у меня из головы. Меня не оставляет чувство, что это имеет отноше
ние к его… ходьбе.
Бездомная женщина в торговых рядах тоже предупреждала его о "ней".
Она пришла и за строителями плотины.
Он пытался понять, что это может значить, но факты не складывались, не возн
икало никаких предположений, на основании которых можно было попытатьс
я идентифицировать эту… женщину? Девушку? Ведьму? Богиню?
Ч У вас осталось что-нибудь от дяди? Ч спросил он. Ч Дневники, какие-нибу
дь предметы, которые могли бы натолкнуть нас на мысль?
Ч Например?
Ч Например, колдовские атрибуты.
Ч Откуда вы знаете? Ч уставилась на него Дженет.
Ч Я нашел такие предметы, Ч невесело усмехнулся Майлс, Ч в отцовской ба
нковской ячейке. Понятия не имею, для чего они и как ими пользоваться, но м
огу с уверенностью сказать, что они предназначены для колдовства. Наприм
ер, высушенная сплющенная лягушка, куча порошков и корешков в бутылках.
Ч Он помолчал. Ч А еще ожерелье из зубов. Из человеческих зубов.
Ч У моего дяди стоял ящик в шкафу. Я заглянула, но испугалась, переложила
все в пластиковый мешок для мусора и с тех пор не открывала его. Он у меня в
холле, в шкафу. Хотите посмотреть?
Ч Может, попозже, Ч покачал головой Майлс.
Ч Ожерелий там нет, зато есть плечевая кость с привязанными к ней перьям
и. И тоже много склянок с порошками и… ядами, я полагаю.
Ч Значит, никаких дневников? Тетрадей?
Ч Мой дядя был не из тех, что ведут дневники.
Ч Мой отец тоже.
Они хмуро посмотрели друг на друга.
Ч Вы что-нибудь знаете про эти колдовские штуки? Дядя вам ничего не расск
азывал? Вы ничего не можете вспомнить?
Она медленно покачала головой.
Ч А ваши родители?
Ч Они умерли.
Ч Другие родственники есть?
Ч Да, но они давно отстранились от него. Я была для него самым близким чел
овеком. Если бы он собирался кому-нибудь об этом рассказать, то в первую оч
ередь мне.
Ч Друзья у него были?
Ч Не знаю.
Ч Где он работал? Где и когда родился? Если у меня будет какая-нибудь базо
вая информация, я смогу заняться проверкой, восстановить биографию.
Ч Я знаю, что он родился в Аризоне.
Ч В Аризоне?
Ч В местечке под названием Волчий Каньон.
Неприятные мурашки поползли по шее, вниз по позвоночнику.
Волчий Каньон.
Все сходится в одно место.
Майлс вдруг подумал, что не знает места рождения собственного отца, и хот
я никогда раньше об этом не задумывался, сейчас поразился странности это
го факта. Может, Бонни знает? Появилось желание срочно позвонить сестре и
выяснить, но вслед за ним возникла уверенность, что он уже знает ответ.
Он решил следовать интуиции.
Ч Ваш дядя не рассказывал о каких-нибудь снах, которые видел незадолго д
о смерти? Повторяющиеся сны про…
Ч …огромную волну и конец света.
Ч Да, Ч кивнул Майлс.
Ч После его смерти мне тоже начали сниться сны, не огромная волна, но… вод
а.
Ч Мне тоже, Ч признался Майлс.
Ч Что это значит? Что происходит? Ч Дженет, похоже, снова была готова рас
плакаться.
Ч Не знаю, но это явно не все. Полагаю, вы захотите еще вина, Ч кивнул он на
пустой бокал. Ч Мне многое надо вам рассказать.
Он начал с самого начала. Марина Льюис и ее отец. Монтгомери Джоунс и други
е люди из списка. Бродски и Хек Тибберт. Бездомная старуха в торговых ряда
х. Лиэм на заборе.
Ч Значит, Ч медленно заговорила она, Ч этот город, Волчий Каньон, был…
Ч Затоплен водохранилищем.
Ч Вы думаете, именно туда ушел ваш отец?
Ч Уверен, Ч кивнул Майлс. Ч И ваш дядя тоже, если ему удалось вырваться, и
они от вас это утаили.
Ч Но зачем?
Ч Не знаю, Ч глубоко выдохнул Майлс. Ч Давайте поедем и посмотрим.


* * *

Он позвонил Клер на работу рассказать, что удал
ось выяснить, и сообщить, что собирается отправиться в Волчий Каньон. Соо
бщение ее явно не обрадовало, а когда он добавил, что хочет отправиться ту
да с женщиной, чьего дядю постигла такая же судьба, как его Отца, он почувс
твовал напряжение на другом конце провода. Мелькнула мысль позвать ее с
собой, но на самом деле он не хотел этого и придержал язык за зубами. Она не
была причастна к этому Ч непосредственно, кровно…
Кровь… и ему хотелось удержать ее как можно дальше от Волчьего Каньона. Э
то наверняка небезопасно, и он бы не смог жить, если бы из эгоизма, по небре
жности или глупости позволил, чтобы с ней что-нибудь случилось.
Ч Что ты собираешься там делать? Ч спросила Клер. Ч Будешь стоять и смот
реть на озеро? Ждать, пока проснется твое шестое чувство и внезапно все об
ъяснит?
Ч Не знаю, Ч честно ответил он и понял, что дело может оказаться серьезне
е, чем кажется. Клер права. У него нет плана и Ч логически Ч ему нечего дел
ать в Волчьем Каньоне. Эмпирическим путем от обозрения того места, где ра
сположен затопленный город, он ничего не выяснит. Но позыв отправиться т
уда был силен, и то, что он первоначально воспринял как логично родившуюс
я мысль, на самом деле было гораздо ближе к внушенной мысли, к алогичному п
лану, который вызрел из случайного представления в осознанное желание. О
н считал, что сам пришел к этой мысли, но одновременно крепло ощущение, что
его тянет туда помимо собственной води Ч как кусок железа к мощному маг
ниту.
Ч Почему эта женщина должна поехать с тобой?
Ч Не знаю, Ч ответил Майлс. Он действительно не знал.
Клер промолчала.
Ч Поверь мне, Ч заговорил Майлс. Ч Я не понимаю, что происходит, но… Ч Сл
ова застряли в горле, потому что он вдруг понял, что не знает, что ей сказат
ь.
Ч Что "но"?
Ч У меня есть ощущение, что это правильно, Ч наконец сказал он. Ч Я могу н
е понимать, что я делаю и почему, но я знаю, что мне положено эт
о делать.
Ч Ты меня пугаешь.
Ч Я сам себя пугаю.
Клер глубоко вздохнула, успокаивая себя. Потрескивание в трубке лишь под
черкивало, как далеко она сейчас находится.
Ч Ты действительно думаешь, что Боб ушел туда?
Ч Да.
Ч Что ты намерен делать, если найдешь его?
Ч Не знаю.
Ч Неужели тебе не нужен какой-нибудь план? Что, если… Ч Она вздохнула. Ч
Черт побери, кто же знает, как с этим бороться? Если бы мне месяц назад сказ
али, что мы снова окажемся вместе, а какое-то проклятие начнет губить всех
, имеющих отношение к какой-то плотине в Аризоне, куда отправился твой уме
рший отец… О Господи, Майлс! Зачем ты в это ввязался?
Ч Я никуда не ввязывался. Оно само пришло. Я не хотел этого. Я этого не прос
ил.
Ч Я понимаю, но как… как ты собираешься с этим бороться? Каким образом ты
намерен пресечь хождение твоего отца и дать ему спокойно умереть? Вампир
а можно остановить, вогнав ему кол в сердце. Оборотня можно убить серебря
ной пулей. Но здесь же нет ничего такого конкретного. Это же… просто какая-
то огромная мешанина, и остановить ее нет никакой возможности. Представь
Ч только вы вдвоем с какой-то женщиной против… Бог знает чего!
Ч Понимаю, Ч сказал Майлс. Ч Но мне нужно выяснить. Я не могу составить п
лан, потому что не знаю, чего я не знаю. Я просто должен вести расследовани
е и действовать по ситуации.
Ч Думаю, отчасти ты получаешь от этого удовольствие, Ч не преминула съя
звить Клер. Ч Признайся честно, Майлс. Ты ведь всегда в душе мечтал о како
м-то большом экзотическом деле, как в кино, которое тебе удастся раскрыть.

Ч Мне слишком страшно, чтобы получать удовольствие. Но ты права. Может, эт
о и придает мне силы, удерживает от того, чтобы отказаться.
Ч Только будь осторожен, Ч мягко напомнила Клер. Ч Не хочу, чтобы с тобо
й что-нибудь случилось. Я тебя люблю.
Ч Я тоже тебя люблю. И я всегда осторожен.
Ч Ты взял свой сотовый телефон?
Ч Черт, забыл.
Ч Все равно позвони, когда вы окажетесь там. Найди обычный телефон. К этом
у времени я, вероятно, уже буду дома, но если нет Ч звони по этому номеру. То
лько обещай позвонить обязательно.
Ч Обещаю.
Ч Я тебя люблю, Ч повторила она.
Ч Я тоже.
Они распрощались. Легкий стук пластика телефонной трубки, улегшейся в св
ое гнездо, придал ощущение окончательной завершенности разговора.
Повернув голову, он увидел, что Дженет принесла из коридора ящик и постав
ила его на кофейный столик.
Их глаза встретились. Дженет первой отвела взгляд.
Ч Это ящик с дядиными колдовскими принадлежностями. Может…
Ч Обязательно! Ч прервал ее Майлс. Ч Никто не знает, что нам может понад
обиться.


2

Клер ушла с работы пораньше, заехала в магазин
за продуктами и направилась прямиком домой. Уезжая, она всегда плотно за
дергивала занавески, и сейчас, поставив две туго набитые сумки на кухонн
ый стол, первым делом решила впустить в дом солнечный свет.
И чуть не выпрыгнула из собственной шкуры.
Непроизвольно вскрикнув, она отшатнулась и плюхнулась задом на диванчи
к. Прямо перед окном стояла какая-то оборванка, с безумной ухмылкой разгл
ядывая ее и упираясь ладонями в окно. Потом она провела языком по стеклу, о
ставив мутный след слюны.
Клер мгновенно поняла, кто это Ч та самая бездомная женщина, с которой вс
третился Майлс в торговых рядах перед Рождеством, Ч и это перепугало ее
гораздо больше, чем какой-нибудь обычный псих, случайно забредший во дво
рик. Каким образом женщина нашла ее дом Ч этого Клер понять
не могла, но не сомневалась, что это не случайное совпадение, а потому испу
галась еще больше. Входя в дом, она ее не заметила. Проявила ли она элемент
арную ненаблюдательность или женщина пряталась от нее, присев, например
, за кустами?
Нет, она не даст себя запугать. Преодолев первую непроизвольную реакцию,
Клер собралась с духом и решительным шагом вышла не улицу.
Ч Кто вы и что вы делаете на моей территории? Ч Голос, слава Богу, смог пер
едать ту степень властности, к которой она и стремилась.
Ч Он отправился туда, да?
Ч Кто? Кто куда отправился?
Ч Сын Боба. Он отправился в Волчий Каньон.
У Клер пересохло во рту. Это было уже слишком. Она уставилась в это морщини
стое грязное лицо, которое казалось одновременно бесстрастным и лукавы
м. Что бы это ни было Ч оно было выше ее понимания. Клер почувствовала себ
я мелкой, беспомощной и ошеломленной могуществом и возможностями челов
ека ли, демона или силы, которая могла воскресить тело Боба и труп умершег
о человека в штате Юта, убивать строителей плотины по всей стране и приве
сти эту бездомную женщину к ее жилищу. Она боялась за Майлса больше, чем за
себя, и хотя инстинкт подсказывал, что надо бежать как можно быстрее и как
можно дальше, либо запереться в доме и срочно звонить 911, Клер осталась на м
есте.
Ч Кто вы? Ч повторила она вопрос.
Ч Мэй. Я здесь, чтобы помочь тебе. Ч Женщина конфиденциально подалась вп
еред и добавила: Ч Я тоже из тех. Как Боб.
Клер ничего не понимала. Либо она отупела с возрастом и не в состоянии уст
анавливать какие-то широкие логические связи, необходимые для начально
го разговора с незнакомыми людьми, либо просто не чувствует масштаба про
исходящего вокруг, и без общего плана это понять попросту невозможно.
Ч Из каких таких, как Боб? Ч переспросила она.
Ч Из колдунов.
Ну что ж, какой-то смысл стал проясняться.
Образ предельно земного отца Майлса пока не соединялся в сознании с мист
ическим могущественным магом-волшебником, но это уже объясняло коллекц
ию порошков и снадобий, тайну его ходящего мертвого тела. И если она готов
а принять идею колдовства, то надо принимать ее целиком и полностью, начи
нать верить в добрых колдунов и злых, в белую магию и черную магию.
Боб, безусловно, был добрым колдуном.
Но почему он никогда не говорил об этом Майлсу… или кому-то еще, кстати ска
зать? И как ему удалось всю жизнь держать это в тайне? Мысленно она уже нар
исовала образ, как он дожидается, пока уснут дети, после чего принимается
воспевать хвалу дьяволу.
Нет, это не Боб.
На самом деле она и не знала Боба. Если эта женщина говорит правду Ч а Кле
р была уверена, что так оно и есть, никто из них не мог знать ег
о.
Ч Он у озера? Ч спросила Мэй.
Клер непроизвольно кивнула.
Ч Сам он не будет знать, что делать. Боб никогда не учил его.
Ч Не учил чему?
Мэй взмахнула подолом грязной юбки и расплылась в улыбке.
Ч А я никаких трусов не ношу!
Клер вздохнула. Отлично. Как многие бездомные, эта женщина, безусловно, ст
радает серьезными нарушениями психики, и предстоит нелегкая задача отд
еления здравого смысла от бреда в ее речах Ч тем более непростая, когда д
ело касается сверхъестественных явлений.
Ч Майлс… Ч начала Клер.
Ч Вот его имя! Ч прищелкнула пальцами Мэй. Ч Майлс!
Ч Майлс думает, что его отец ушел в Волчий Каньон. Его отец умер, но продол
жал ходить после смерти, а несколько недель назад сбежал из морга.
Ч Он возвращается. Они все возвращаются, когда умирают. Или, лучше сказат
ь Ч мы все возвращаемся, когда умираем. Это часть ее проклятия.
Ч Чьего проклятия?
Ч Телетайп перетак! Телетайп перетак! Ч хихикнула женщина. Ч Трах Корн
елиуса в зад!
О Господи…
Ч Изабелла, Ч произнесла вдруг она четким голосом, затмение явно прошл
о. Ч Она прокляла нас после того, как была убита, но до того, как ее захорони
ли. Ч Старуха улыбнулась. Ч У тебя красивый дом. Можно мне войти?
Ч Нет. Ч Клер почувствовала, как начинает разбаливаться голова.
Ч Изабелла обещала вернуться.
Ч Я понятия не имею, о чем вы говорите. Вы не могли бы начать по порядку? Кто
вы? Кто такая Изабелла? И какое все это имеет отношение к Бобу и Майлсу?
Вдруг налетел ветер Ч на удивление локальный вихрь, который начал крути
ться по двору, взметая листья и пыль. При этом на улице и в соседних дворах
все было спокойно. Мэй стояла в центре этой миниатюрной бури, ее волосы ди
ко развевались Ч как будто так и было задумано. Клер сообразила, что это о
на сама сделала, таким образом намекая, что неплохо было бы все-таки перей
ти в дом. Вихрь превратился в узкого длинного пыльного дьявола и перепры
гнул через забор на соседний участок. Клер смотрела, как он понесся вдоль
улицы. Водитель проехавшего "лендровера" не обратил на него внимания.
Несмотря на полную взъерошенность, Мэй вдруг стала совершенно серьезно
й, нормальной.
Ч Волчий Каньон, Ч заговорила она, Ч это город колдунов, который был осн
ован в середине девятнадцатого века человеком по имени Уильям Джонсон. К
олдуны, как и многие религиозные и этнические группы, в те времена подвер
гались всяческим преследованиям. Нас вешали, топили, сжигали на кострах,
и Уильям решил последовать примеру мормонов, которые ушли на Запад, чтоб
ы основать там собственную общину.
Тут она широко улыбнулась, запустила обе руки под юбку и принялась ярост
но драть себя ногтями.
Ч Жопа чешется! Жопа чешется!
И так же внезапно вернулась в нормальное состояние.
Ч Уильям встретил женщину по имени Изабелла и женился на ней. Изабелла б
ыла колдуньей, но она была больше чем колдуньей. Ч Мэй понизила голос. Ч
Она была злом. Она начала прибирать к рукам власть в городе, перестраиват
ь его по своему образцу. Несогласных наказывала. Одних прогоняла, другие
загадочным образом умирали. В конце концов они не выдержали. Уильям к том
у времени был уже стариком, но силой он обладал еще крепкой. Он убил ее во с
не. Он отрезал ей голову, и люди похоронили ее в пещере в верховьях каньона
. Но прежде чем замуровали вход, ее голова начала говорить. Она прокляла лю
дей Волчьего Каньона. Она поклялась вернуться еще более сильной и отомст
ить всем другим колдунам и колдуньям, уничтожить их всех. Она сказала, что
никому не позволено покидать Волчий Каньон и что весь город поглотит сте
на воды, которая убьет их.
Мэй уставилась в пространство, словно впав в транс. Клер передернуло.
Ч Мы с Бобом родились в Волчьем Каньоне, хотя и уехали оттуда рано. Я даже
не помню город Ч только по рассказам родителей. Времена Изабеллы давно
прошли, и никто не верил, что ее проклятие когда-нибудь сбудется. Множеств
о людей уезжало из города, возвращалось и снова уезжало, и им ничто не преп
ятствовало. Но наши родители рассказывали нам про Изабеллу, предостерег
али, и мы выросли в страхе. Мы жутко боялись, что она вернется и начнет мсти
ть.
Мы все собрались вместе, когда была построена плотина.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39