А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Она рассказала об Эдуаре, о первой встрече, об их планах на будущее и его б
езвременной гибели. О том, что она никогда не встречала такого верного др
уга и великолепного любовника. Жизнь без него пуста и никчемна.
И Оливия поняла, что сестра нашла свою единственную любовь здесь, в огне и
страданиях.
Ц Где сейчас малыш? Ц спросила она.
Виктория ответила, что сначала ребенка взяла графиня, но два дня назад он
а уехала к сестре, опасаясь снайперов, которые никого не щадили.
Ц Оливия, умоляю, увези его. Я вписала Оливье в свой паспорт. То есть твой,
так что у тебя не будет никаких затруднений, если Чарлз не станет возража
ть.
Ц Думаю, у Чарлза найдется немало возражений, после того как он все узнае
т, но теперь уже ничего не поделать.
Он вполне способен выгнать ее, но уж ребенка Виктории не отнимет! Не имеет
права!
Ц А ты? Ц спросила Оливия. Ц Когда вернешься?
Теперь, когда ее возлюбленный мертв, оставаться не имеет смысла.
Ц Может, мне не придется… Ц печально проронила Виктория, и по ее спине п
робежал холодок. Она совсем одна. И ничего, ничего нет… Оливия, разумеется
, останется с Чарлзом. А она… она не выносит отцовского дома в Нью-Йорке, не
говоря уже о Хендерсон-Мэнор. Единственное место, где ей хочется быть, Ц
здесь, рядом с Эдуаром. Она так и сказала сестре.
Ц Не говори так, Ц испуганно охнула Оливия.
Но Виктория, кажется, не хотела жить без Эдуара, даже ради своего малыша.
Ц Эдуар оставил Оливье замок и парижский дом. Сразу же после рождения сы
на он связался с адвокатами и составил новое завещание. Хотел быть увере
нным, что жена ничего не получит, и, согласно французским законам, Оливье
Ц гражданин страны и ему так или иначе полагаются титул и состояние отц
а. Дома постарайся получить на него документы.
Она, естественно, волновалась за свое дитя, а Оливия безмерно тревожилас
ь за сестру.
Ц Почему ты не едешь с нами?
Ц Посмотрим, Ц неопределенно прошептала сестра. В этот момент вошел Ча
рлз, но Виктория уже устало прикрыла глаза и задремала. Через несколько м
инут Чарлз увел Оливию. Ему казалось, что свояченица выглядит ужасно, но ж
ене об этом говорить не стоило. Вместо этого они отправились в столовую п
ить кофе, а когда вернулись, Виктория спала.
К вечеру они снова пришли в палатку. Сестра милосердия сказала, что у Викт
ории поднялась температура, и велела не оставаться слишком надолго, но н
е упомянула, что состояние больной ухудшилось. Виктория шепнула, что хот
ела видеть Чарлза. Она решила сама все сказать ему, считая, что так будет с
праведливее. Сейчас она выглядела смертельно бледной, но странно умирот
воренной.
Ц Чарлз, нам нужно с тобой поговорить, Ц едва слышно выдохнула она. Серд
це Оливии бешено колотилось. Она не представляла, что сейчас начнется. Но
Виктория всегда была храбрее ее.
Ц Мы ужасно обманули тебя год назад, Ц начала Виктория, Ц но она не вино
вата. Я заставила ее. Считала, что только так и следует жить.
Чарлза отчего-то передернуло. Он молча вглядывался в раненую. В глазах св
етились знакомый холод и непонятное возбуждение.
Ц Не желаю ничего слышать, Ц отмахнулся он, страстно мечтая как можно с
корее сбежать отсюда, словно ребенок, стремившийся избежать наказания. Н
о Виктория взглядом приковала его к месту.
Ц Придется. Другого времени может не быть, Ц твердо объявила она. Скоре
е покончить с этим, ради всех их! Пора! Ц Я не та, за кого ты меня принимаешь.
Даже паспорт у меня чужой.
Чарлз все понял и с открытым ртом переводил глаза с жены на свояченицу. Зн
ачит, настоящая Виктория лежит здесь, в полевом госпитале. А та, с кем он сп
ал в одной постели, та, что родила ему близнецов…
Ц Хочешь сказать… то есть… ты… Ц Язык его не слушался.
Ц Ты все знаешь, но боишься услышать! Ц удивительно сильным для своего
состояния голосом воскликнула Виктория. Несмотря на пренебрежение к эт
ому человеку, стоило ему посочувствовать. По его взгляду было ясно, что он
узнал в ней свою жену.
Оливия машинально вытерла глаза.
Ц Послушай, Ц продолжала Виктория, Ц рано или поздно наша взаимная не
нависть привела бы к страшному концу. Мы просто уничтожили бы друг друга.
Но она… она любит тебя. Оливия бесконечно добра к тебе. И в твоих глазах св
етится ответная любовь. Чарлз, я была тебе плохой женой.
Она права, но от этого слова еще сильнее жгут. Будь она здорова, он надавал
бы ей пощечин, но теперь…
Он мог только в ужасе смотреть на нее, неожиданно вынужденный лицом к лиц
у столкнуться с тем, от чего все это время старательно отворачивался. И те
перь, охваченный яростью, не знал, как поступить.
Ц Да как ты смеешь плести такое! Вы обе… обе… Ц Он был готов разорвать их,
но даже кричать не мог: кругом было полно народа. Ц Вы не дети, чтобы вытво
рять подобное… подмена… вы всегда так гордились, что обманете любого… ты
была моей женой… и кое-чем мне обязана… Ц Он почти задыхался от бешенств
а.
Ц Я обязана тебе гораздо большим, чем ты представляешь, но мне нечего был
о дать в ответ. И я тебе причиняла только боль. А ты… ты никогда не позволял
себе любить меня. Слишком боялся… и чересчур переживал свою потерю. Но мо
жет, Оливия… может, она дала тебе то, чего ты хотел. Ее ты не страшишься, Чарл
з, и, если будешь честным с собой, признаешь, что полюбил. Меня ты ненавидиш
ь.
Она страстно пыталась открыть ему глаза. Ради сестры.
Ц Я ненавижу вас обеих и не собираюсь стоять здесь и выслушивать твои на
ставления лишь потому, что тебе удобно сделать из меня послушную куклу! П
левать мне на то, что ты больна или ранена! Вы обе безумны, если вот так игра
ете людьми! Ну так вот, я вам не игрушка, поняли?
И Чарлз решительно устремился к выходу, до сих пор не веря случившемуся, о
хваченный гневом и горечью. Оливия тихо плакала, а Виктория из всех своих
невеликих сил сжимала ее руку.
Ц Он справится с этим, Оливия… поверь, он вернется…
Она бормотала быстро, несвязно, и сестра милосердия попросила Оливию уйт
и. Та поцеловала сестру в щеку и пообещала вернуться, когда обе успокоятс
я.
Оливия долго искала Чарлза, пока наконец не заметила его за бараками.
Ц Не смей говорить со мной, Ц процедил он, протягивая руку как бы для тог
о, чтобы не дать ей подойти ближе. Ц Ни один порядочный человек не решилс
я бы на подобное!
Не день, не неделя, а больше года! Родить детей от собственного зятя! Это ом
ерзительно, непристойно, аморально! Вы сумасшедшие! Вам нужно было жить в
месте! К чему вам мужчины! Его трясло от злости.
Ц Прости… не знаю, что еще сказать… сначала я сделала это для нее… а пото
м для тебя и Джеффа. И не хотела, чтобы она тебя покидала. Это правда.
Она рыдала все громче, не в силах вынести мысли, что он от нее отречется. Но
за все надо платить.
Ц Я не верю тебе, Ц холодно ответил Чарлз. Ц И не желаю больше видеть ни
тебя, ни твою сестрицу.
Ц Но под конец я уже не могла жить без тебя, Ц печально продолжала Оливи
я. Ц Отец оказался прав.
Она намеревалась выложить все козыри на стол. Терять все равно нечего.
Ц Я всегда тебя любила, с самого начала, и когда отец потребовал, чтобы Ви
ктория стала твоей женой, поняла, что потеряла все. Поэтому и решилась пос
вятить себя отцу.
Слезы градом катились по ее щекам, но Чарлз не удостоил ее взглядом.
Ц Чарлз, я люблю тебя, Ц изнемогая от горя, выдавила она, и только тогда Ч
арлз соизволил поднять глаза.
Ц Не смей лгать! Ты сделала из меня идиота! Врала, соблазняла меня, дурачи
ла, как хотела. Но ты для меня ничего не значишь. Все, что ты делала и говорил
а, Ц сплошная фальшь с начала и до конца! Мы даже не женаты, так что я поста
раюсь выкинуть тебя из своей жизни!
Сердце Оливии куда-то покатилось и разбилось на тысячи крошечных осколк
ов.
Ц Наши дети Ц это не обман, Ц мягко заметила она, безмолвно умоляя прос
тить ее, даже если на это уйдет вся жизнь.
Ц Нет, Ц задохнулся он, Ц но благодаря тебе на них клеймо незаконнорож
денных.
Он отвернулся от нее и вошел в мужскую казарму, куда она не могла последов
ать за ним. Оливия вернулась к сестре. Виктория снова спала, и сиделка, при
ложив палец к губам, попросила Оливию не будить ее. Она слишком устала, и ж
ар усилился.
В этот день Оливии больше не удалось увидеться с Чарлзом. Он и близко не по
дходил к госпитальной палатке, и она нервничала, опасаясь, что Чарлз заду
мал уехать без нее. Но если это и так, придется смириться. Она останется, по
ка не сумеет переправить домой сестру и племянника. Она всю ночь проспал
а на стуле у кровати Виктории, пытаясь отрешиться от криков и стонов ране
ных и умирающих. Сестра несколько раз просыпалась, и, когда бы Оливия ни вс
тавала, чтобы немного размяться, мужчины заговаривали с ней, принимая за
Викторию. Это особенно било по нервам, тем более что все называли ее насто
ящим именем.
Чарлз появился в палатке наутро, как раз в тот момент, когда Оливия ушла вы
пить кофе.
Ц Ну и сцену ты устроил вчера! Настоящий спектакль! Ц бросила Виктория.
Она выглядела измученной, но на усталом лице воинственно сверкали глаза.

Чарлз даже улыбнулся: кажется, ничего не изменилось! Теперь он еще яснее с
ознавал: им ни за что не следовало жениться. Всю ночь напролет он предавал
ся невеселым размышлениям.
Ц Просто ты застала меня врасплох. Такое открытие кого угодно собьет с н
ог, Ц признался он, но Виктория недоверчиво прищурилась.
Ц Не верю! Хочешь сказать, что ни разу не заметил разницы и ничего не запо
дозрил? Да посмотри на нас! Оливия Ц нежная, любящая, добрая, готовая за те
бя жизнь отдать, а я… Да еще немного, и мы поубивали бы друг друга, как немцы
и французы!
Чарлз смиренно кивнул, признавая правоту жены.
Ц И не тверди, что никогда не удивлялся, не думал. Подобные мысли у тебя не
пременно появлялись, хотя бы раз.
Ц Верно, Ц к удивлению Виктории, выпалил он. Ц Может, я действительно не
хотел знать. У меня неожиданно началась такая прекрасная, удобная жизнь,
о которой я давно мечтал. Оливия именно такая, какой я хотел видеть свою же
ну.
Ц Вот и не забывай этого. Не изводи ее, не приноси в жертву собственному г
неву, Ц посоветовала Виктория, готовая на все, чтобы уберечь сестру.
Ц Вы обе Ц поразительная, невероятная парочка, Ц вздохнул Чарлз, невол
ьно восхищаясь Викторией. Такая сильная, отважная и обожает Оливию, впро
чем, как и та Ц ее.
Ц Мне, да и никому другому, никогда не понять ваших отношений. Господь сл
овно разделил одно целое и дал каждой половинке свои душу и тело.
Ц Наверное, так и есть, я тоже это иногда чувствую. И твердо знаю, когда она
нуждается во мне.
Совсем как сейчас. Оливия потеряла голову от горя. В ее ушах все время звуч
али жестокие слова Чарлза.
Ц Она говорит то же самое, Ц кивнул он. И, вспомнив кое-что, встрепенулся.
Да-да, это случилось как раз после мнимого отъезда «Оливии» в Калифорнию.

Ц Кстати, ты, случайно, не была на «Лузитании»?
Ц К сожалению. Не везет мне на морские путешествия.
Ц Ей приснилось, что ты утонула. Мне пришлось вызвать доктора.
Ц Удалось послать телеграмму только через три дня, в Квинстауне творил
ось нечто невообразимое. Словами не передашь. По сравнению с тем ужасом…
Ц она вспомнила рожавшую в воде женщину, Ц этот Ц ничто. Потому что там
были дети.
Она на мгновение прикрыла глаза, и Чарлз сочувственно тронул ее за руку. П
охоже, она слабеет с каждой минутой.
Ц И что теперь? Чего ты хочешь от меня?
Он пришел сюда, чтобы примириться с этой женщиной. Несмотря на пережитое
потрясение, война с ней закончилась.
Ц У меня есть сын. Я просила Олли забрать его с собой, Ц громко выговорил
а Виктория, готовая заплакать. Вот уже две недели как она не видела малыша
, и истосковалась по нему.
Ц Как это случилось? Ц удивился Чарлз, и она сквозь слезы улыбнулась че
ловеку, бывшему когда-то ее мужем.
Ц Точно так же, как с тобой и Олли. Жаль, что я так и не посмотрела на твоих д
евочек.
Ц Еще посмотришь, Ц пообещал Чарлз, простив ей в эту минуту все на свете.
Почему-то все ее грехи казались сейчас такими незначительными! Если Вик
тория попросит, он согласится на развод. Ц Вот вернешься домой и познако
мишься с моими озорницами.
Но Виктория покачала головой, и по ее взгляду Чарлз понял, что она все знае
т.
Ц Нет, Чарлз… никогда…
Она не выглядела испуганной. Скорее задумчивой.
Ц Какая чепуха! Для чего, по-твоему, мы здесь? Приехали за тобой… и твоим м
алышом. Кстати, а где его отец?
Ц Убили, за несколько минут до того, как меня ранило.
Ц Ну что же, тебе остается поскорее поправиться, чтобы я смог получить ра
звод.
Он с улыбкой наклонился, чтобы поцеловать ее, и она ответила странным взг
лядом.
Ц Знаешь… теперь я думаю, что каким-то безумным образом, по-своему, любил
а тебя. И с самого начала хотела, чтобы у нас все было хорошо… Просто мы не п
редназначены друг для друга.
Ц Наверное, Ц с сожалением согласился Чарлз. Ц Я так и не смог забыть Сь
юзен.
Ц Иди, найди свою жену… или свояченицу, или кто она тебе…
Она попыталась рассмеяться, но сознание мутилось, а головная боль все ус
иливалась.
Ц До встречи, сумасбродка, скоро увидимся.
Чарлз вышел из палатки, обуреваемый непонятными чувствами. Он не знал, чт
о его мучит, но, подобно Оливии, терзался дурными предчувствиями.
Он направился в столовую, но Оливии нигде не было видно. В женских казарма
х ее тоже не оказалось. Методично обходя лагерь, Чарлз неожиданно сообра
зил, что сегодня вторая годовщина его свадьбы. Вопрос лишь в том, на ком он
женат. Какая абсурдная ситуация!
Он вернулся к Виктории и только там нашел спящую на стуле Оливию. Виктори
я тоже дремала. Они держались за руки и отчего-то казались детьми.
Ц Как она? Ц спросил он сестру милосердия, но та пожала плечами и покача
ла головой.
Инфекция медленно поднималась вверх, захватывая мозг. Иногда Виктория п
риходила в сознание и становилась совсем прежней, дерзкой и жизнелюбиво
й, но чаще бредила и металась. Чарлз осторожно вышел, не разбудив сестер.
В полночь Оливия позвала сестру милосердия. У нее болело в груди, и она пон
яла, что Виктория задыхается.
Ц Ей трудно дышать, Ц пояснила она, но Виктория по-прежнему спала.
Ц Ничего подобного, Ц возразила сестра, Ц все как обычно.
Но Оливии было лучше знать. Она положила на лоб Виктории мокрую тряпку, не
много приподняла ей голову, и Виктория., очнувшись, улыбнулась.
Ц Ничего, Олли… не нужно… Эдуар ждет…
Ц Нет! Ц вскинулась Оливия, борясь со страхом. Виктория ускользает… А в
сем все равно! Ц Не смей. Ты не можешь сделать такое со мной! Черт возьми, В
иктория, да борись же!
Ц Я так устала, Ц сонно пробормотала сестра. Ц Не удерживай меня, Олли.
Отпусти.
Ц Ни за что! Ц прошипела Оливия, всеми фибрами души ощущая, что борется с
дьяволом. Ц Ладно, ладно, молчу… спи…
Оливия сидела рядом, пока Виктория не погрузилась в мирный сон. Кажется, ж
ар спадает. Теперь ей станет легче.
Один раз Виктория открыла глаза и улыбнулась. Они поцеловались, и Виктор
ия шепнула, что любит ее.
Ц Я тоже тебя люблю.
Оливия положила голову на подушку сестры и провалилась в сон. Ей приснил
ось, что они совсем маленькие и играют на лугу в Кротоне, а отец смотрит на
них и смеется. Все такие счастливые, радостные…
Оливия проснулась утром, но сестра уже отошла. Навсегда. На губах Виктори
и играла легкая, просветленная улыбка, ее рука еще сжимала ладонь Оливии.
Но она больше не встанет. Оливия делала что могла, стараясь оставить сест
ру на земле. Поздно. Она соединилась с теми, кто покинул их раньше.

Глава 33

Оливия не помнила, как выбралась из госпитальной палатки. Ее пошатывало.
Двадцать первого июня тысяча девятьсот шестнадцатого года сестра, поло
винка ее души, половинка существа, покинула этот мир. Как теперь жить одно
й? Пусть они долго были в разлуке, но Оливия всегда чувствовала, что Виктор
ия рядом и когда-нибудь они обязательно увидятся. А теперь? Всему конец? О
на потеряла Чарлза, лишится детей и навсегда рассталась с единственной с
естрой. Как жестоко наказала ее судьба!
Оливии хотелось кричать, биться, просить Викторию забрать ее с собой. Она
и дня не проживет без сестры.
И тут откуда-то словно послышался голос Виктории, напоминавшей о своем р
ебенке.
Оливия направилась к штабу и попросила довезти ее до замка. Выслушав ее о
бъяснения, молодой француз улыбнулся и повел ее к машине. Оказалось, он зн
ал Эдуара и «Оливию», хотя еще не слышал о смерти последней, а у настоящей
Оливии не хватило духу ему сказать.
Оказалось, что до замка совсем недалеко, и Оливия сначала хотела разыска
ть Чарлза, но у нее не было сил ничего объяснять, тем более что она утратил
а на него все права.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45