А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Кляча перешла на рысь, как раз в ту минуту, когда снова пр
огремел гром. Оливия дернула за узду, но тут ее собственная кобылка взвил
ась и заплясала. Оливия выпустила поводья Джеффа, поскольку ее кобылка в
стала на задние ноги и пришлось приложить все усилия, чтобы удержаться в
седле.
Кобыла Джеффа тоже испугалась, но слишком устала, чтобы вновь выкинуть т
акой же трюк. Зато лошадь Оливии совершенно обезумела при очередном раск
ате грома и, отпрыгнув в сторону, взвилась в воздух, перелетев через живую
изгородь. Она приземлилась на все четыре ноги, оставив позади беспомощно
е тело, распростертое на земле. Даже такой маленький мальчик, как Джеффри,
с первого взгляда понял, что девушка без сознания.
Ц Оливия! Олли! Ц заплакал он, но не спешился, из опасения, что не сумеет в
новь вскочить в седло. Немного погодя мальчик, судорожно всхлипывая и вт
янув голову в плечи, под проливным дождем отправился к конюшне.
Чарлз и конюх, увидевшие странную картину, вышли на дорогу, но, прежде чем
успели добиться хоть слова от рыдавшего Джеффа, заметили мчавшуюся кобы
лку Оливии с болтавшимися поводьями. Она с разгону влетела в конюшню, пок
а Джефф лихорадочно пытался объяснить, в чем дело. Гром… молния… лошадь…
упала… изгородь…
И прежде чем Чарлз успел опомниться, Роберт был уже в седле.
Ц Вы ездите верхом? Ц спросил он. Чарлз кивнул, поставил сына на землю и в
зял у него поводья. И хотя измученная кляча не хотела передвигать ноги, се
длать другую лошадь не было времени.
Роберт немедленно понял, где были бедняги, когда произошло несчастье, и Ч
арлз с бешено бьющимся сердцем последовал за ним. Они ехали сквозь струи
дождя, пока не отыскали Оливию. Это оказалось нелегко Ц она почти сливал
ась с землей. Коричневая амазонка насквозь промокла, темные волосы разме
тались по грязи. Мужчины спешились и наклонились над девушкой. Она была с
мертельно бледна и, казалось, не дышала. Чарлз едва не сошел с ума при мысл
и о том, что Оливии, возможно, уже нет в живых. Господи, что он скажет Джеффу
и Эдварду с Викторией?!
Ц Она… Ц прошептал он, но голос потерялся в завывании ветра. Роберт пове
рнулся к нему, покачал головой и кое-как объяснил, что должен привезти кол
яску.
Ц Оставайтесь с ней, Ц велел он. Ц Я сейчас вернусь. Нужно вызвать докто
ра.
Чарлз встал на колени и, приложив ухо к груди девушки, понял, что она дышит,
хотя слабо и неровно. Сбросив пальто он попытался укрыть ее от дождя и, к с
обственному изумлению, понял, что плачет. Как она могла поехать верхом в т
акой гололед! Ведь это Джефф мог лежать здесь… Нет, Оливия никогда не допу
стила бы такого! Недаром она посадила мальчика на полумертвую клячу, кот
орой не под силу перескочить даже канавку!
Чарлз неотрывно смотрел на девушку, и в груди шевельнулось что-то теплое
и мучительно-болезненное, как при думах о Сьюзен. Именно это он всегда чув
ствовал, когда разговаривал с ней. Такая же неизменная доброта, великоду
шие, забота о других, смех в глазах… И именно это так больно ранило, словно
кинжал, вонзившийся в сердце, напоминая о том, что он потерял два года наза
д. Малыш прав: сестры совсем разные. Виктория, такая необузданная, вольная
душа, невероятно чувственная и в то же время равнодушная. Он хотел укроти
ть ее, обуздать, но в душе сознавал, что никогда не полюбит. Но эта женщина…
то, что он ощущал, глядя на нее, побуждало немедленно бежать куда глаза гля
дят. Никогда больше никому не подарит он свое сердце, чтобы не позволить с
удьбе украсть у него самое дорогое.
Для него брак с Викторией куда безопаснее. Оливия бесконечно ему ближе. И
если умрет сейчас… если умрет… он не вынесет еще одной трагедии. Это несп
раведливо, неправильно, он не должен ничего к ней испытывать. Не теперь… Н
о что бы ни случилось, он обязан жениться на ее сестре.
Ц Оливия, Ц позвал он, наклонившись, плача как дитя в порыве любви к ней и
ненавидя себя за это. Ц Оливия…
Она шевельнулась, открыла глаза, и Чарлз нечеловеческим усилием взял себ
я в руки. Она непонимающе уставилась на него, словно не узнавая.
Ц Не двигайтесь, вы упали и сильно ушиблись, Ц предупредил он, перекрик
ивая свист ветра.
Она промокла до костей, несмотря на пальто, которое держал над ней Чарлз, п
ытаясь хоть немного защитить от дождя. С него тоже капала вода, каштановы
е волосы слиплись, слезы мешались с дождевыми каплями. И тут Оливия внеза
пно вспомнила.
Ц С Джеффом ничего не случилось? Ц едва шевеля губами, выговорила она. П
еред глазами все плыло, так что Оливия с трудом различала черты наклонив
шегося человека, и лишь через несколько секунд сообразила, кто перед ней.
Она даже попыталась улыбнуться, но голова слишком болела.
Не волнуйтесь, все в порядке. Он послал нас Она хотела кивнуть, но поморщил
ась и закрыла глаза. И хотя его до смерти пугали собственные чувства к ней
, он все же был твердо убежден, что поступает правильно, женясь на Виктории
. Слишком опасно любить женщину, подобную Оливии. Можно легко отдать ей се
рдце и душу. Брак же с Викторией ничем ему не грозит. Она интригует его, но и
только. Но Оливия, с ее любящей, щедрой натурой, просто уничтожит его.
Ц Как вы себя чувствуете? Ц снова спросил он, прикрывая ее от дождя и вет
ра и умирая от желания дотронуться до ее руки.
Ц Отвратительно, Ц слабо улыбнулась Оливия, и Чарлз осторожно коснулс
я ее лба, стараясь побороть все эмоции, уверяя себя, что это ошибка, момент
слабости.
Ц Вы поможете мне сесть? Ц пробормотала Оливия, боясь, что не справится
сама.
Ц Не стоит шевелиться. Роберт сейчас явится с коляской.
Ц Не хочу волновать отца.
Ц Ему будет еще хуже, если вы что-нибудь себе повредите. Вам стоит на буду
щее быть поосторожнее.
Ни Джеффри, ни ему ни к чему еще одна трагедия. Чарлз растерянно огляделся
, не зная, то ли выругать ее хорошенько, то ли поцеловать.
Ц Я здорова.
Ц По вашему виду этого не скажешь, Ц усмехнулся он, и они обменялись взг
лядами, сказавшими больше любых слов и уверений. Оливия забыла обо всем н
а свете. Сейчас существовал только этот миг: дождевые струи, летевшие на з
емлю, его рука, нежно касавшаяся девичьей щеки, глаза, ласкавшие ее… Госпо
ди, неужели она сошла с ума?
Ц Моя лошадь жива?
Ц Нашли о чем спрашивать! Вы просто поражаете меня! Ц покачал головой Ч
арлз. Ц Ваша лошадь в полном порядке в отличие от ее хозяйки.
Оливия попыталась сесть, но тут же легла, почти теряя сознание от головно
й боли. На вершине холма показался Роберт, и на какое-то безумное мгновени
е Чарлзу захотелось спрятать от него Оливию, остаться с ней навсегда. Но о
ба понимали, что это невозможно и лучше забыть о том, что было между ними. В
згляды их опять встретились, жадные, голодные, проникающие в душу. Но волш
ебные двери тут же закрылись. Навеки.
Ц Как она? Ц осведомился Роберт, спрыгнув на землю.
Ц По-моему, чуть лучше, Ц сообщил Чарлз и, легко, как куклу, подняв ее, усад
ил в коляску. Оливия со стоном откинула голову. Похоже, она ничего себе не
сломала, но получила сильнейшее сотрясение мозга. Чарлз сел напротив, а Р
оберт привязал его клячу к задку коляски и стегнул лошадей. По дороге оба
молчали. Чарлз так много хотел ей сказать, но не посмел. Да и есть ли смысл о
ткрывать душу? Слишком опасную игру он поведет. Он достиг некоего жизнен
ного перекрестка и сам выбрал себе дорогу. Его брак с Викторией Ц всего л
ишь своего рода сделка, а признавшись во всем Оливии, он рискует сильно об
жечься. Виктория Ц вся чувственный, соблазнительный вихрь; Оливия Ц то,
чего он так жаждет, но не посмеет получить. Хватит с него безумств. Пора жи
ть ради Джеффри.
Оливия взглянула на него с таким видом, словно прочла его мысли, и, кивнув,
протянула руку. Чарлз сжал ледяные пальчики.
Ц Простите, Ц тихо попросил он, и Оливия улыбнулась и опустила ресницы.

Все происходящее казалось ей сном. Чарлз рядом с ней… буря… дождь… ее рук
а в его руке… они вдвоем… И внезапно рядом оказались Виктория, Берти, отец
и доктор… Она ничего не понимала.
Оливию уложили в постель, и Виктория уселась рядом. Оливия настаивала на
приходе Джеффри. Она знала, что он сильно разволновался, и хотела его успо
коить. Она объяснила мальчику, что сотворила глупость, отправившись верх
ом в такую погоду, а Джефф пообещал как можно скорее снова навестить ее и п
оцеловал в щеку. Тут Оливия вспомнила о ком-то… о ком? В голове все перепут
алось.
Ей дали снотворное, чтобы она заснула. Виктория не отходила от кровати се
стры и даже не позволила Берти за ней ухаживать. И Оливия поняла, что обяза
на что-то сказать сестре. Очень важное. Ужасно важное.
Ц Ты должна любить его, Виктория… должна, он нуждается в тебе.
Но тут она мирно задремала, думая о них обоих. И увидела их на палубе кораб
ля. Викторию в подвенечном наряде и Чарлза, пытавшегося крикнуть что-то. Т
олько Оливия его не слышала. Рядом стоял Джефф, держась за руку матери. Сью
зен наблюдала за новобрачными, и Виктория непонимающе разводила руками
… И тут корабль в полной тишине медленно пошел ко дну.
Оливия проснулась только назавтра в полдень, с невыносимой головной бол
ью. Ей казалось, что она всю ночь металась, терзаемая демонами. Виктория со
общила, что Доусоны уже уехали. Джеффри оставил ей цветы, а Чарлз Ц коротк
ую записку, в которой выражал надежду на ее скорое выздоровление. Она нес
колько раз перечитала записку, гадая, было ли все это во сне или наяву. И за
метила ли она в самом деле нечто необычное в лице Чарлза или ей только пок
азалось? Но отличить явь от бреда не смогла.
Ц Здоровую шишку ты набила, старушка, Ц объявила Виктория, наливая ей ч
ай. Оливия с трудом удержала чашку.
Ц Должно быть, я вправду сильно ударилась. Всю ночь снились совершенно о
мерзительные сны.
Сны, которые по-прежнему преследовали ее.
Ц Неудивительно. Доктор пообещал, что через несколько дней ты встанешь,
а пока закрой глаза и спи, Ц велела Виктория.
Пока сестра не поправилась, девушка не отходила от нее Ц причесывала, ум
ывала, кормила…
Поднявшись наконец с постели, Оливия твердо решила, что призраки, пресле
довавшие ее все это время, не что иное, как игра воображения и глупые виден
ия. Правда, некоторые из них до сих пор ее смущали. Неужели Чарлз действите
льно… гладил ее по щеке… они ехали в коляске… и он плакал…
Ц Ну как, лучше? Ц спросила Виктория, помогая ей впервые спуститься к уж
ину.
Ц Намного, Ц без особой убежденности подтвердила Оливия, полная, однак
о, решимости вновь стать прежней. У нее нет времени думать о всякой чепухе!
Ц Ну а теперь пора заняться подготовкой к свадьбе!
Виктория ничего не ответила, а Оливия постаралась выбросить из головы вс
е, кроме своих грандиозных планов. И нечего обращать внимания на странны
й трепет в сердце!
Ц Ты прекрасно выглядишь! Ц воскликнул отец, радуясь выздоровлению до
чери. Она тоже была счастлива находиться рядом с ним, подальше от тревожн
ых грез, витавших в ее спальне. Они преследовали ее много дней, и находитьс
я наедине с ними просто невыносимо!
Ц Спасибо, папа, Ц тихо ответила она, и девушки молча заняли места по обе
стороны от Эдварда.

Глава 11

Как оказалось, в январе и феврале Чарлз был слишком занят, чтобы приехать
в Кротон, поскольку готовился к важному процессу и по-прежнему улаживал
многочисленные дела будущего тестя. Зато Оливия планировала на конец фе
враля поездку в Нью-Йорк, чтобы заказать подвенечное платье сестре. Викт
ория неохотно согласилась, но куда больше интересовалась новостями из Л
ондона. Эммалайн Панкхерст, просидев год в тюрьме, была освобождена и уже
организовала нападение на министерство внутренних дел. Разъяренные да
мы перебили все окна, а до того успели поджечь Теннисный клуб Ц и все во и
мя свободы женщин.
Ц Так им и надо! Ц истово твердила Виктория, услышав столь волнующие ве
сти. Со времени помолвки она повсюду проповедовала идеи феминизма.
Ц Виктория! Ц упрекнула Оливия, шокированная неуместными выходками с
естры. Ц По-моему, это отвратительно! Как ты можешь одобрять подобные де
йствия?!
В своей последней речи Панкхерст разглагольствовала о взрывах.
Ц Они борются за правое дело, Оливия. На войне как на войне. Приходится ин
огда идти на насилие. Женщины во всем равны мужчинам.
Ц Глупости! Ц перебила Оливия, раздраженная упрямством сестры. Ц Ты п
редставляешь их какими-то дикими зверями в клетках!
Ц А тебе не приходило в голову, что это именно так и" есть? Только не дикие,
а домашние животные, которых в любое время можно выкинуть на улицу. Вот чт
о отвратительно!
Ц Ради Бога, не повторяй только эту чушь на людях! Ц фыркнула Оливия, уни
чтожая сестру взглядом. Спорить с ней безнадежно! Совершенно помешалась
на своих суфражистках!
И чтобы сменить тему, Оливия принялась показывать ей рисунки нового плат
ья, на которые Виктория взирала с полным безразличием. Она уже попросила
Оливию выбрать фасон по своему вкусу и даже предложила, чтобы та отправи
лась за покупками сама, поскольку ей никуда не хочется ехать.
Ц Это плохая примета, и я на такое не пойду, Ц наотрез отказалась Оливия.

Иногда она была готова придушить сестру, особенно когда речь заходила о
свадьбе. Оливии, как обычно, приходилось думать обо всем. Ома вытянула из с
естры имена тех, кого Виктория хотела бы пригласить, и Чарлз незамедлите
льно прислал свой список. Они обменивались вежливыми короткими письмам
и, и в одном он сообщил, что у него много приятелей, друзей и деловых знаком
ых, которые обязательно должны быть на свадьбе. У Эдварда было двести кан
дидатур, у девушек Ц пятьдесят, так что всего набралось человек четырес
та. Оливия считала, что приедут триста: многие были слишком стары, или жили
слишком далеко, или приглашались только из вежливости. Венчание должно
было проходить в кротонской церкви, прием назначили в Хендерсон-Мэнор.
Оливия, разумеется, будет подружкой невесты, Джеффри Ц подателем колец,
и Виктория решительно отказалась от других подружек.
Ц Никого мне не нужно, кроме тебя, Ц твердила она, окутанная облаком таб
ачного дыма, как-то ночью, когда сестры в сотый раз обсуждали предстоящую
свадьбу.
Ц Почему бы тебе не курить в другом месте? Ц ворчала Оливия. Последнее в
ремя сестра не выпускала папиросы изо рта и постоянно нервничала. Ц Всп
омни о бывших одноклассницах! Все прекрасные девушки и с удовольствием с
огласятся стать твоими подружками.
Ц А я не желаю! Кроме того, мы давно покинули школу! Восемь лет назад! Ты ещ
е наших учительниц пригласи в подружки!
Девушки рассмеялись, представив чопорных старых дев с лошадиными физио
номиями в платьях веселенькой расцветки.
Ц Прекрасно, сдаюсь. Но тогда твое платье должно быть куда наряднее.
Ц И твое, Ц немедленно возразила Виктория, хотя без особого интереса. Е
динственным, что заставляло ее примириться с ненавистным браком, была мы
сль о путешествии через океан, в Европу, где она встретится со своими куми
рами, а потом вернется в Нью-Йорк и станет вести жизнь свободную и независ
имую.
Ц Почему бы нам не надеть одинаковые наряды, Ц лукаво предложила она,
Ц и не сбить с толку всех гостей? Как считаешь?
Ц По-моему, ты не только куришь, но и пьешь!
Ц Прекрасная идея! Думаешь, отец заметит исчезновение своего бренди?
Ц Нет, но Берти заметит, так что даже не думай, что я позволю устроить из сп
альни еще и бар! Ц погрозила пальцем Оливия и тут же сморщилась от боли, п
ри мысли о том, что скоро будет некому курить в комнате. Осталось всего чет
ыре месяца!
Они все-таки отправились в Нью-Йорк вдвоем и остановились в отеле «Плаза
», так что Оливии не пришлось брать с собой штат слуг и открывать дом. Отец
предложил им взять миссис Пибоди, хотя бы ради приличия, но Виктория наот
рез отказалась и, переступив порог номера, восторженно подбросила шляпу
в воздух. Наконец-то они одни, в Нью-Йорке и могут делать все что угодно! Пе
рвым делом она велела принести из ресторана шампанское и немедленно зак
урила.
Ц Мне все равно, что ты вытворяешь в своей спальне, Ц наставительно зая
вила Оливия, Ц но если не будешь вести себя как подобает в отеле или в гор
оде, я немедленно везу тебя домой, но сначала позвоню отцу. Не желаю, чтобы
люди посчитали меня пьянчужкой или распущенной особой только потому, чт
о ты весь день дымишь. Поэтому запомни: никаких безобразий!
Ц Хорошо, Олли, Ц озорно усмехнулась Виктория, которой ужасно нравилос
ь жить в отеле без компаньонки.
Сегодня вечером ей предстояло ужинать с Чарлзом, но днем сестры отправил
ись в «Бонуит Теллер» посмотреть платья.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45