А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Если с тобой что-то случ
ится…
Она не договорила: в горле застрял комок.
Ц Ничего не случится. Следующие три месяца я проведу свертывая бинты и п
одавая кофе немытым и небритым солдатам, Ц вздохнула она, и Оливия состр
оила гримаску:
Ц Не могу представить тебя в этой роли.
Вместо того чтобы вести спокойную обеспеченную жизнь в доме мужа, Виктор
ия готова рисковать собой ради непонятных идеалов.
Ц Кто-то должен делать это, Ц спокойно заметила Виктория, переодеваясь
в простое черное платье. На чердаке был спрятан ее единственный чемодан.
Она отнесла его вниз и надела скромную шляпу с густой черной вуалью.
Ц Зачем это? Ц удивилась Оливия, которой сестра показалась на удивлени
е уродливой. Совершенно вдовий наряд, и сквозь вуаль только смутно просв
ечивают глаза.
Ц На корабле много фотографов. «Лузитания» Ц прекрасное судно. Даже лу
чше «Аквитании».
И на этот раз рядом не будет ненавистного мужа. Она летит вдаль, к вожделен
ной свободе. Она зарезервировала каюту первого класса, куда менее роскош
ную, чем ту, которую делила с Чарлзом. Кроме того, Виктория сняла со счета ч
асть денег, подаренных отцом на свадьбу. Чарлз ничего не заподозрил. Тепе
рь у нее было пятьсот фунтов наличными, но вряд ли ей понадобятся деньги н
а фронте. С собой она везла теплую одежду и несколько платьев понаряднее
для корабля. Правда, она намеревалась просидеть большую часть плавания в
каюте, так как боялась, что ее увидит кто-нибудь из знакомых и начнутся сп
летни.
Ц Ты обо всем подумала, верно? Ц грустно пробормотала Оливия. У нее серд
це разрывается, а сестра сияет от радости!
Они взяли такси до пристани. И всю дорогу держались за руки. На пирсе царил
а обычная суматоха, с палубы доносилась оглушительная музыка, люди смеял
ись, кричали, шампанское лилось рекой, и «вдова», поспешно опустив тяжелу
ю вуаль, вместе с сестрой поднялась по сходням. Они без труда нашли каюту В
иктории. Носильщик уже принес чемодан.
Сестры долго стояли, глядя друг на друга. Да и нужны ли слова? Виктория отп
равляется на войну, а Оливии придется выносить не только разлуку, но и при
творяться чужой женой. Ей хотелось умолять Викторию остаться, по она пон
имала, что это бесполезно.
Ц Я буду знать все, что ты делаешь, так что не своди меня с ума своим молчан
ием, ясно? Ц предупредила она Викторию.
Ц Попытаюсь, Ц грустно засмеялась Виктория. Они всегда и все друг про д
руга знают! Ц Хорошо еще, что хоть ты будешь с Чарлзом в безопасности. Не з
абудь ссориться с ним днем и ночью, иначе он сразу тебя разоблачит!
Оливия снова обняла сестру.
Ц Поклянись, что вернешься живой и здоровой.
Ц Клянусь! Ц торжественно объявила Виктория, и тут раздался свисток: пр
овожающих просили покинуть судно.
Ц Я не могу отпустить тебя! Ц отчаянно вскрикнула Оливия, цепляясь за с
естру.
Ц Сможешь, Ц спокойно возразила Виктория, Ц отпустила же ты меня в сва
дебное путешествие.
Оливия кивнула, и Виктория проводила ее к сходням. Как же все-таки она сме
шно выглядит в своей дурацкой шляпке!
Оливия невольно улыбнулась.
Ц Я люблю тебя, дурочка ты этакая, и не знаю, почему позволила тебе эту вых
одку!
Ц Потому что понимаешь: иного выхода нет.
И это верно. Откажись Оливия заменить сестру, она все равно уехала бы. Они
обнялись в последний раз, и Оливия сквозь вуаль увидела блестящие капли,
катившиеся по щекам Виктории. Она сама тоже плакала.
Ц Я люблю тебя, Ц в который раз повторила Оливия, и Виктория с силой стис
нула руки.
Ц Я тоже, и… О Господи, Олли, спасибо за то, что вернула мне жизнь.
Оливия поцеловала сестру.
Ц Храни тебя Бог, Ц прошептала она и медленно зашагала по сходням.

Глава 20

Остаток дня Оливия провела как во сне, не находя себе места. Она бесцельно
бродила из комнаты в комнату, думая о сестре. «Лузитания» уже вышла в море
, и хотя Оливия сильно нервничала, все же хотела, чтобы Джеффри и Чарлз пос
корее пришли. Тогда ей хотя бы не будет так одиноко. Виктории, наверное, не
много легче. Она уже однажды уезжала, и вот теперь все повторяется. Но Олив
ия чувствовала себя потерянной и несчастной без сестры.
Кроме того, когда Чарлз с сыном вернутся, ей придется безупречно сыграть
свою роль. Театр одного актера… Письма для Джеффа и отца готовы. Оливия да
же написала себе записку, в которой пыталась объяснить, почему уехала в К
алифорнию. Она якобы села на поезд до Чикаго, не попрощавшись с сестрой.
Постепенно она немного успокоилась, и вернувшийся Чарлз остановился на
пороге, с ужасом глядя на жену. Он мгновенно понял: случилось нечто ужасно
е, и, забыв обо всех спорах и недоразумениях, бросился к жене.
Ц Ты заболела?
Она была смертельно бледна и полулежала в кресле.
Ц Что стряслось?
Ц Олли… Ц выдавила жена.
Олли? Но это наверняка не несчастный случай, иначе Виктория была бы в боль
нице рядом с сестрой. Какой бы бессердечной подчас ни казалась жена, Чарл
з знал, как она обожает сестру.
Ц Олли уехала!
Ц Домой? Ц удивился Чарлз. Ц И это все? Виктория Ц или женщина, которую
он считал женой, Ц выглядела так, словно кто-то умер. Значит, дело не в это
м. Произошло что-то еще.
Ц Вы поссорились?
Последнее время Виктория набрасывалась на всех подряд, без разбора. Неуж
ели на этот раз ее жертвой стала Олли?
Оливия покачала головой. Ей было так плохо без сестры, что она даже не прит
ворялась.
Ц Отец заболел?
Вместо ответа Оливия вручила ему письмо, адресованное Виктории. Почерки
у сестер были так схожи, что никто, даже Берти, не мог их различить.
В письме говорилось, что, как Оливии ни тяжело, она вынуждена уехать на нес
колько месяцев, так как жизнь ее стала невыносимой без Виктории. Осознав,
что она слишком зависима от сестры и угнетена пустотой существования в К
ротоне, Оливия решила уединиться и хорошенько все обдумать. Она даже доб
авила, что, возможно, уйдет в монастырь, поскольку все равно решила не выхо
дить замуж.
Ц Господи, Ц в ужасе пробормотал Чарлз, Ц какой кошмар!
Он порылся в карманах и поспешно открыл бумажник.
Ц Денег достаточно. Я еду в Чикаго и попытаюсь ее вернуть. Она не может та
к поступить! Это убьет Эдварда!
Оливия тоже этого боялась. Оставалось надеяться, что Чарлз Ц плохой про
рок.
Ц К тому времени когда ты попадешь в Чикаго, Ц заметила она, Ц Оливия уж
е будет на пути в Калифорнию. Ц Не хватало еще, чтобы Чарлз отправился ис
кать ветра в поле! Ц Все равно ты ее не найдешь.
Чарлз почти рухнул на стул. Как могла Оливия сотворить такое! Представит
ь невозможно!
Знай он жену лучше, мгновенно заподозрил бы нечестную игру, но все дело в т
ом, что жену он так и не успел узнать.
Ц Тебе известно, куда она отправилась? И к кому? Что это за подруга? Ц бор
мотал Чарлз, очевидно, вне себя от тревоги, и Оливия почувствовала себя вд
войне негодяйкой оттого, что обманывает такого прекрасного человека. Ка
к он переживает за свояченицу!
Ц Она ужасно скрытная, Ц всхлипнула Оливия и залилась слезами, охвачен
ная тоской по сестре и угрызениями совести.
Ц О, дорогая, Ц посочувствовал Чарлз, обнимая ее, и это потрясло Оливию. Т
акого она не ожидала. Ц Мне очень жаль. Может, она передумает и через неск
олько дней вернется? Не стоит пока говорить отцу, подождем, что будет.
Ц Ты не представляешь, как она упряма, Чарлз! Ц пожаловалась Оливия. Ц О
на совсем не такая, какой кажется.
Ц Очевидно, Ц вздохнул он, неодобрительно качая головой. Ц Думаешь, тв
ой отец ее совсем измучил? Я всегда считал несправедливым, что она приков
ана к нему и не имеет ни собственной жизни, ни друзей, ни поклонников.
Она никуда не выезжает, а ему, кажется, все равно Ц главное, чтобы она сиде
ла дома и заботилась о нем. И вот к чему это привело!
Ц Возможно.
Оливия не думала ни о чем подобном, но Чарлз отчасти прав. Что, если отец то
же так посчитает? Вряд ли…
Но Оливия тем не менее чувствовала себя преступницей.
Ц Но если она написала, что пробудет там несколько месяцев, значит, так т
ому и быть. Она оставила отцу письмо. Я хотела отвезти его завтра.
Ц Не считаешь, что лучше все-таки подождать с недельку? Ц всполошился Ч
арлз.
Ц Ах, Чарлз, все это абсолютно бесполезно. Отец не заслужил, чтобы ему лга
ли.
Ц Я отвезу тебя, Ц вздохнул он, и Оливия кивнула.
Ц Она что-нибудь говорила вчера вечером? И даже не намекнула?
Ц Ничего; Ц сокрушенно вздохнула Оливия, и у Чарлза не хватило духу ска
зать, что самоубийцы тоже ведут себя подобным образом. Может, это к лучшем
у, что свояченица всего-навсего сбежала, а не выкинула что похуже! Но он вп
ервые за много месяцев почувствовал к жене нечто вроде жалости. Она выгл
ядела такой несчастной и убитой горем, что неожиданно напомнила ему Олив
ию.
Но настоящая трагедия разыгралась, когда вернулся Джефф. Он безудержно р
ыдал, узнав об исчезновении тетки, и едва не бился в истерике, прочитав пис
ьмо.
Ц Совсем как мама, Ц всхлипывал мальчик, пряча голову на плече отца, и Ол
ивия, не выдержав, залилась слезами.
Ц Она никогда не вернется, я знаю!
Ц Вернется, Ц твердо пообещала Оливия. Ц Вспомни, что она тебе говорил
а… Куда бы она ни уехала, все равно будет любить тебя и обязательно приеде
т.
Мальчик даже не спросил, откуда ей известно, что сказала тетка, но Оливия т
ут же напомнила себе, что следует следить за своими словами.
Ц Она не лгала, Джефф, Ц продолжала девушка уже спокойнее, подражая сес
тре. Ц Оливия действительно любит тебя как сына, которого у нее нет и не б
удет. Нужно только набраться терпения и подождать.
Но Джефф отказывался ей верить, и позже Оливии пришлось объяснить, что ег
о мать обязательно приехала бы, если бы могла.
Было уже довольно поздно, и она играла с собакой, лежа на постели Джеффа, п
остоянно ощущая непривычный вес колец Виктории на пальце.
Ц Неправда, она могла бы вернуться, но не захотела! Ц рассерженно выпал
ил Джефф. Он злился на Оливию, покинувшую его, и та не осуждала ребенка, про
сто удивилась неожиданному взрыву.
Ц О чем ты, Джефф? Ц недоуменно осведомилась она.
Ц Могла бы сесть в шлюпку рядом со мной и осталась бы жива!
Ц Она уступила место ребенку и спасла ему жизнь. Это очень мужественный
поступок.
Мальчик нерешительно посмотрел на нее, пожал плечами, и по его щекам скат
ились две слезинки.
Ц Я все еще скучаю по ней, Ц прошептал он. Обычно Джефф не откровенничал
с Викторией, но на этот раз так расстроился, что забыл о привычной сдержан
ности.
Оливия осторожно коснулась его руки.
Ц Знаю. И знаю, как тебе недостает Олли. Мне тоже… но может быть, теперь мы
сумеем стать друзьями.
Он как-то странно уставился на нее, и Оливия поспешно отвернулась, в котор
ый раз напомнив себе, что заходит слишком далеко. Поцеловав мальчика, она
вышла и направилась в спальню. Вечер выдался на редкость тяжелым, и все из
-за сестры!
Ц Как он? Ц немедленно спросил Чарлз.
Он места себе не находил из-за сына, неожиданно потерявшего женщину, заме
нившую ему мать. Виктория почти не обращает внимания на Джеффа, хотя сего
дня была чуточку внимательнее, и это радовало Чарлза. Он боялся представ
ить, что было бы, останься она и сегодня равнодушной к пасынку. Но видимо, и
в ней есть нечто, похожее на человечность.
Ц Он очень расстроен, Ц тихо заметила Оливия. Ц И трудно его осуждать. В
толк не возьму, что это на нее нашло. Для меня это такая же тайна, как и для н
его.
Она устало опустилась на постель, от всей души желая Виктории свалиться
с приступом морской болезни. Так ей и надо бы! Только сейчас Оливия по-нас
тоящему осознала, в какую ужасную ловушку позволила себя поймать. А завт
ра предстоит еще разговор с отцом.
Ц Может, она тайно влюблена в кого-то?
Оливия искренне рассмеялась. Какой вздор! Ей вообще никто не нравился, кр
оме Чарлза, и то она всеми силами старалась скрыть это унизительное, пост
ыдное чувство.
Ц Ни за что не поверю! Такие вещи просто ее не интересуют. Оливия очень за
стенчива, Ц как ни в чем не бывало заверила Оливия, и муж ответил насмешл
ивым взглядом.
Ц . Совсем как ты, дорогая? Ц саркастически хмыкнул он.
Ц Что ты хочешь этим сказать?! Ц взвилась Оливия. Именно так поступила б
ы сестра, поэтому долго раздумывать не приходилось.
Ц По-моему, тебе это известно не хуже меня. Вряд ли можно утверждать, что н
аша совместная жизнь полна романтики, не так ли?
Ц Не знала, что именно этого тебе недостает, Ц отпарировала Оливия, и, су
дя по виду, Чарлз, нашел ее сарказм совершенно естественным.
Ц Честно говоря, я не ожидал такого финала. Как, впрочем, и ты, Ц грустно в
здохнул он, и Оливия сочувственно взглянула на него.
Чарлз удивленно поднял брови Ц такого он не ожидал Ц и поспешил сменит
ь тему. Виктория достаточно натерпелась за сегодняшний день, не стоит из
водить ее ненужными ссорами. Кроме того, какой смысл? Все равно их брак око
нчательно распался, и остается лишь поддерживать видимость.
Ц Когда ты собираешься к отцу?
Ц Дорога достаточно долгая, придется ехать с утра. Ты не против поехать с
о мной?
Оставалось надеяться, что он не передумал. В отличие от сестры Оливия не у
мела водить машину. Придется звонить Доновану и солгать, что она слишком
расстроена и боится сесть за руль.
Ц Я с радостью тебя отвезу. Не возражаешь, если мы возьмем Джеффа?
Чарлз немного побаивался, что жена начнет возражать, поскольку мальчик н
еизменно ее раздражал, и уже приготовился было к отказу, но был приятно ра
зочарован.
Ц Разумеется, нет, Ц заверила жена. Положительно, исчезновение сестры б
лагоприятно повлияло на нее. Она словно бы смягчилась, казалась куда без
защитнее, и в ней появилось нечто неуловимое, чему трудно было подобрать
название. Виктория казалась более покорной и словно бы съежилась. Стала
чуть-чуть менее вызывающей.
Надев ночную рубашку Виктории, Оливия улеглась, отодвинулась как можно д
альше от мужа и почти всю ночь продрожала на краю постели. Она впервые спа
ла рядом с мужчиной и, не будь так перепугана, наверняка нашла бы это забав
ным. Правда, она страшно боялась, что Чарлз каким-то образом обнаружит под
мену и вышвырнет ее из дома в одной рубашке. Но конечно, ничего подобного н
е произошло. Он смотрел на нее в темноте, гадая, будет ли уместным обнять ж
ену, но так и не посмел. Она повернулась к нему спиной и, похоже, плакала. Нак
онец Чарлз осторожно положил ей руку на плечо.
Ц Не спишь? Ц прошептал он. Оливия покачала головой, но ничего не ответи
ла.
Ц У тебя все в порядке? Ц не отставал Чарлз, и на этот раз она улыбнулась,
радуясь, что он ничего не заметил.
Ц Более или менее, Ц тихо ответила она. Ц Просто все время думаю о ней.
Это было чистой правдой. У нее из головы не шла Виктория.
Ц С ней все будет в порядке. Она умеет постоять за себя, Ц рассудительно
заметил Чарлз. Ц Немного отдохнет и вернется. Не навсегда же она исчезла.

«Хорошо, что он не понимает, о ком говорит», Ц грустно подумала Оливия.
Ц А если с ней что-нибудь случится?
Жена едва ли не впервые обратилась к нему за помощью, и Чарлз осмелился по
двинуться чуть ближе.
Ц Не думаю. Индейцы давно покорены, большинство разбрелись по циркам и в
сяким шоу. За девять лет там не было ни одного землетрясения. Скорее всего
Оливия проведет там прекрасное лето.
Ц А если снова землетрясение? Или пожар? Или… или война?
Ц В Калифорнии?! Вряд ли мы в ближайшее время объявим Калифорнии войну.
Он повернул жену лицом к себе и в холодном лунном свете увидел, что она дей
ствительно плачет. Совсем как одинокая обиженная девочка.
Ц Тебе лучше уснуть и хоть на время перестать волноваться. Твой отец, воз
можно, немедленно наймет армию сыщиков, и через несколько дней ее привез
ут домой.
Но Виктория так далеко от Калифорнии! Как Оливия могла отпустить ее? Може
т, послать на судно телеграмму и объяснить, что она передумала и что сестр
а должна немедленно вернуться? Она еще успеет сделать это, прежде чем «Лу
зитания» бросит якорь в ливерпульской гавани.
И тут Оливия вспомнила о германских подводных лодках, взявших британски
е порты в кольцо. О чем она думала, когда соглашалась на эту авантюру?!
От ужаса она заплакала еще громче и, сама того не сознавая, позволила Чарл
зу обнять ее и прижать к себе. От него едва уловимо, приятно пахло мылом и о
деколоном. Очевидно, он побрился перед сном. Оливия на миг застыла, заворо
женная теплом и мужской силой, но тут же сконфуженно отстранилась. Что он
а делает? Такие вольности просто неуместны!
Ц Прости, мне так неловко, Ц смущенно пробормотала она.
Ц Ничего страшного, Ц с некоторым удивлением выговорил Чарлз, не созна
ваясь самому себе, что ему это понравилось.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45