А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Да? А кто заставил свою бедную сестру притвориться чужой женой? Чей муж
находится в блаженном неведении относительно того, где его супруга?
У Виктории хватило совести покраснеть. Никто в Шалоне-на-Марне не мог пон
ять, почему Эдуар зовет ее Викторией. Все считали это шуткой влюбленных, а
Виктория ничего не объясняла.
В эту ночь за скудным ужином Виктория объяснила, что в Америке сегодня Де
нь благодарения.
Ц Помню этот праздник еще с гарвардских времен, Ц ностальгически вздо
хнул Эдуар. Ц Полно вкусной еды, и все такие добрые и милые… Хотелось бы м
не как-нибудь познакомиться с твоим отцом, когда все это кончится.
Но никто, ни один человек не мог предсказать эту счастливую дату. Война ка
залась бесконечной.
Ц Ты ему понравишься, Ц пробормотала Виктория, вгрызаясь в яблоко. Это
был самый скромный праздничный ужин в ее жизни, но самый радостный. И она с
таралась не думать о сестре, потому что только с Эдуаром обрела настоящу
ю жизнь. С Чарлзом она влачила жалкое существование.
Ц Интересно, что ты запоешь, когда увидишь Оливию, Ц фыркнула она.
Ц Не нужно, я боюсь. Сама мысль о том, что таких, как ты, двое, меня ужасает,
Ц запросил он пощады.
Позже, лежа в постели, они долго говорили о своем детстве, о друзьях, любим
ых блюдах, ребяческих проделках. Эдуар упомянул о брате. Виктория поняла,
что Эдуар горячо его любил, настолько, что решился заменить покойного у а
лтаря.
Они долго занимались любовью, и Виктория уже засыпала, когда почувствова
ла, что он нежно дотронулся до нее. Она открыла глаза и повернулась к Эдуар
у. В глазах его светился невысказанный вопрос.
Ц Вы находите, что нам следует потолковать, мисс Хендерсон?
Ц Не понимаю, о чем ты, Ц проронила она с таинственной улыбкой.
Ц Ты ужасная лгунья, Ц хрипло выдохнул он, продвигаясь ближе и гладя ее
по животу. Ц Почему ничего не сказала?
В голосе Эдуара звучала неподдельная обида, и Виктории стало стыдно. Она
нежно поцеловала его в губы.
Ц Я сама узнала всего три недели назад… и боялась… не знала, что ты скаже
шь…
Эдуар невольно рассмеялся. Живот Виктории набух их младенцем. Судя по то
му, что она рассказывала о своих отношениях с Чарлзом, это явно не его ребе
нок.
Ц И сколько еще, по-твоему, тебе удавалось бы держать это в секрете? Ц шу
тливо допрашивал Эдуар. Подумать только, его малыш! Первый, несмотря на то
что ему уже исполнилось сорок.
Ц Невзирая на обстоятельства, он был вне себя от радости, но суровая дейс
твительность вторглась в радужные Тебе нужно немедленно ехать домой, Ви
ктория, Ц непреклонно объявил он, хотя сердце мучительно ныло при мысли
о разлуке. Но сейчас главное Ц уберечь ее и ребенка.
Ц Поэтому я и молчала, Ц грустно призналась она. Ц Знала, что ты скажешь
. Но не думай от меня избавиться. Я остаюсь.
Ц А я расскажу всем, что ты живешь по чужому паспорту, Ц отпарировал он, б
езуспешно стараясь казаться грозным.
Ц И чем ты это докажешь? Ц улыбнулась Виктория. Ц Смирись с неизбежным
Ц я никуда не поеду.
Ц Нельзя же рожать здесь, Ц ужаснулся Эдуар, холодея при одной мысли о т
ом, что она подвергнется смертельной опасности. Сейчас во всей Европе не
найдешь спокойного местечка, кроме Швейцарии, так что лучше уж ей ехать в
Америку, к родным. Но судя по ее виду, все уговоры бесполезны, и в глубине ду
ши он сам не хотел расставаться с Викторией.
Ц Все будет хорошо, Ц утешила она. Тяжелая работа ничуть не уменьшила е
е привлекательности, и Виктория выглядела, как всегда, прелестной и женс
твенной, разве что немного похудевшей, хотя аппетит у нее сделался прямо
волчий.
Ц Но я не желаю, чтобы ты проводила на ногах по пятнадцать часов в день. И н
емедленно поговорю с полковником.
Ц Ничего подобного ты не сделаешь, Эдуар де Бонвиль, Ц набросилась на н
его Виктория, Ц иначе я пожалуюсь, что ты меня изнасиловал, и тебя отдаду
т под трибунал.
Она с видом полнейшего удовлетворения легла на бок и свернулась клубочк
ом.
Ц Господи, женщина. Ты настоящее чудовище! У меня идея получше. Хочешь ст
ать моим водителем?
Ц Шофером? Ц удивилась Виктория. Ц Прекрасно! По крайней мере буду раб
отать, пока смогу уместиться за рулем. А мне позволят?
Ц Да, если я попрошу полковника. Думаю, это занятие полегче, если, разумее
тся, я вынесу твою манеру водить машину.
Он всегда жаловался, что она ездит чересчур быстро, а она в ответ называла
его трусом.
Эдуар на это рассудительно указывал, что здесь Франция, а не Америка и у не
го пока нет причин совершать самоубийство. Вот и сейчас он согласился ри
скнуть жизнью ради бедного младенца.
Он засмеялся, но тут же нахмурился:
Ц Ты не шутишь, Виктория? В самом деле хочешь остаться? Тебе придется мно
гое вынести.
Он знал, как она боится умереть в родах.Ц Хватит с нее одного несчастья. З
десь не место для беременной женщины, даже если роды пройдут без осложне
ний.
Ц Я хочу одного Ц быть с тобой, Ц шепнула Виктория. Ц И шагу отсюда не с
делаю.
Что же, битва проиграна. Не стоило и затевать этот разговор. Остается лишь
выяснить еще кое-что.
Ц Но ведь мы не женаты. Вынесешь ли ты людские кривотолки и общее пренебр
ежение?
Ц Мы женаты, дорогой. Только семьи у нас разные, Ц пошутила она.
Ц Ты совершенно аморальна, Ц вздохнул Эдуар, осыпая ее страстными поце
луями и чувствуя прилив такой всепоглощающей любви, какой никогда ни к к
ому не испытывал. Ц Но храбрости тебе не занимать.
И он снова взял ее, со всей страстью и нежностью. По крайней мере теперь не
чего беспокоиться, что она вдруг забеременеет.

Глава 29

Рождество в Кротоне прошло куда спокойнее, чем в былое время, но зато на ре
дкость дружно и согласно. Джефф громко восторгался подарками, а Чарлз и о
тец были на редкость щедры. К сожалению, Эдвард неважно себя чувствовал. О
н уже несколько месяцев не мог оправиться от кашля, и за этот год пару раз
был на грани пневмонии. Оливия с тревогой отмечала, как он постарел. Возмо
жно, здесь сыграло роль исчезновение дочери, поскольку доктор считал, чт
о с сердцем у него становится все хуже.
После праздников Доусоны вернулись в Нью-Йорк, но через два дня позвонил
а Берти и попросила Оливию вернуться. Отцу стало совсем плохо. Он снова си
льно простужен и лежит в жару с высокой температурой. Доктор не уверен, чт
о сердце у больного выдержит.
Берти хотела послать за ней Донована, но Чарлз Решил сам отвезти жену и вз
ять с собой Джеффа.
Он боялся отпускать ее от себя. «Виктория» была на седьмом месяце и, по соб
ственному мнению, чересчур раздалась для женщины, носившей одного ребен
ка. Но ее врач слышал только одно сердце и был уверен, что пациентка ошибае
тся. Как ни странно, Оливия испытала при этом горечь разочарования.
Оливия поразилась, увидев, как ужасно выглядит отец. Совсем одряхлел, лиц
о серое, а волосы сверкают серебром.
Ц Не пойму, что с ним случилось, Ц рыдала Берти, ломая руки. И хотя огляде
ла Оливию с каким-то непонятным выражением, все-таки ничего не сказала, т
олько громко высморкалась и вернулась на кухню, оставив хозяина в надежн
ых руках. Жаль, конечно, что Оливии нет, Ц она понимала, как много старшая д
очь значит для Эдварда, но хотя бы младшая будет с ним до конца.
Оливия просидела у постели больного весь день, а Чарлз вместе с Джеффом о
тправились кататься верхом. Да и что ему было делать? Поместье прекрасно
управлялось, и занятий для него не нашлось, разве что составлять время от
времени компанию жене. Он предупредил на работе, что вернется через неск
олько дней, и терпеливо ждал, пока Оливия сновала на кухню и обратно, варил
а бульоны, кипятила чай и готовила травяные настои, которые, по ее мнению,
должны были поднять отца на ноги. Такая столь необычная для Виктории дея
тельность еще больше возбудила подозрения Берти, не верившей собственн
ым глазам. Это невозможно! Они не посмели бы! Она просто бредит!
Но Эдварду Хендерсону становилось все хуже, и на третьи сутки он стал зад
ыхаться. Доктор хотел отвезти его в больницу, но Эдвард наотрез отказалс
я и заявил Оливии, что желает умереть в собственной постели. Здесь его дом.

Ц Ты не умираешь, отец, Ц уверяла она, едва сдерживая слезы. Ц Просто за
болел. И скоро поправишься.
Но на этот раз Эдвард упрямо качал головой, а ртутный столбик градусника
все полз вверх, и лихорадка не отпускала больного. Оливия всю ночь ухажив
ала за отцом, клала лед на голову, подносила воду и никому не позволяла зан
ять свое место. Чарлз опасался, что она слишком переутомится, но жена была
неумолима.
На рассвете Оливия внезапно поняла, что конец близок. Отец схватился за г
орло и безумными глазами воззрился на ДОЧЬ.
Ц Виктория, позови сестру… я должен увидеть ее, Ц выдавил он, больно сти
скивая ей руку. Оливия не знала, что ответить, но послушно вышла и тут же ве
рнулась.
Ц Оливия, это ты? Ц спросил он, и она послушно кивнула, украдкой вытирая с
лезы. Как отвратительно Ц обманывать умирающего отца!
Ц Это я, папочка, я вернулась.
Ц Где ты была?
Ц Далеко, Ц прошептала она, взяв его горячую ладонь в свою. Он даже не зам
ечает, что она беременна! Ц Мне нужно было немного подумать, прийти в себ
я, но теперь я с тобой и очень тебя люблю. Поправляйся скорее, умоляю.
Но отец снова покачал головой, из последних сил пытаясь не провалиться в
темную пропасть.
Ц Я ухожу… пора… твоя мама зовет…
Ц Но ты и нам нужен, Ц всхлипнула Оливия.
И тут отец едва слышным голосом задал вопрос, так мучивший его последние
месяцы:
Ц Ты сердилась на меня за то, что я заставил ее выйти замуж?
Ц Конечно, нет, папа! Я тебя люблю, Ц повторила она, приглаживая его волос
ы. От него так и полыхало жаром.
Ц Ты его любишь, правда?
Оливия улыбнулась и кивнула. Возможно, ему легче знать правду. Пусть хоть
немного успокоится.
Ц Ты простишь меня за все, что я натворил?
Ц Тут нечего прощать. Теперь я счастлива. Для того и уезжала. Теперь у мен
я есть все, что я хотела.
По глазам дочери он понял, что это правда, и, опустив веки, на несколько мин
ут задремал, но тут же встрепенулся и с улыбкой посмотрел на Оливию.
Ц Я рад, что ты счастлива. Мы с твоей мамой тоже безмерно счастливы. Вечер
ом мы едем на концерт.
Он снова бредил и весь день находился в полусне, путая Оливию с сестрой. Он
так и не понял, кто перед ним. К вечеру Оливия валилась с ног.
Ц Я не позволю тебе губить себя и ребенка, Ц яростно прошептал Чарлз, вы
манив ее в коридор.
Ц Ничего не поделаешь, я ему нужна, Ц твердо объявила Оливия и снова вер
нулась в комнату. Ночью начался кризис, жар спал, и она облегченно вздохну
ла, решив, что отец обязательно выздоровеет.
Перед рассветом сон сморил ее прямо в кресле. Она увидела сначала лицо Ви
ктории, так ясно, словно сестра была рядом, а потом улыбавшуюся мать. Встре
пенувшись, Оливия притронулась ко лбу отца и тут же отдернула руку, словн
о обжегшись. Он отошел во сне, соединился с женой, умер, убежденный, что поп
рощался с обеими дочерьми.
Оливия, горько зарыдав, бросилась из комнаты, и Берти молча обняла ее. Прош
ло немало времени, прежде чем Оливия поднялась наверх. Чарлз крепко спал,
и она легла рядом, думая о сестре. Ей очень хотелось каким-то образом дать
Виктории знать о смерти отца. Разумеется, она сегодня же напишет, но как уж
асно, что Виктории не было рядом. Хорошо еще, что папа отошел с миром. Это по
следний дар, который Оливия сумела дать отцу.
Ц Как ты себя чувствуешь? Ц взволнованно спросил проснувшийся Чарлз.

Ц Папа умер, Ц тихо сказала она, внезапно почувствовав, что потеряла вс
е. Виктории нет, отец ушел навсегда, и теперь осталось лишь то, на что она не
имела права: чужой муж и чужой сын. Что, если и ребенка она лишится?
Но все вылетело из головы, когда Чарлз обнял ее и привлек к себе.

Виктория проснулась в два часа ночи, словно от удара. Сначала ей показало
сь, что с ребенком что-то случилось, но, положив руку на живот, она убедилас
ь, что он шевелится. Значит, дело не в нем. Виктория закрыла глаза и увидела
смертельно бледную сестру, сидевшую в кресле. Она не больна, не плачет, про
сто сидит. И все же Виктория поняла: что-то случилось.
Ц Что с тобой? Ц окликнул Эдуар, поворачиваясь на бок. Теперь, когда она в
озила его, он постоянно беспокоился, что езда по ухабистым дорогам, посто
янные толчки и тряска вызовут преждевременные роды.
Ц Не знаю, Ц прошептала она. Ц Что-то неладно.
Ц С малышом? Ц встрепенулся Эдуар.
Ц Нет, с ним все хорошо. Это что-то другое.
Она не могла признаться, что Оливия пыталась что-то ей объяснить. Он все р
авно не поверит.
Ц Ложись, Ц устало буркнул он, зевая. Через два часа нужно вставать, пров
ерить караулы. Ц Ты, наверное, что-то съела.
Или голодна. Последнее время еды постоянно не хватало. Впрочем, как и всег
о остального.
Он притянул ее к себе, и она послушно легла, но странное чувство не проходи
ло.
Письмо Оливии попало к ней лишь в начале февраля, и тогда Виктория все пон
яла. Значит, той ночью скончался отец.
Она долго не находила себе места, терзаясь угрызениями совести. Ее не был
о рядом, когда он умирал!
Но вместе с сознанием вины пришло и невероятное облегчение: слава Богу, с
сестрой ничего не случилось.
Ц Как странно, Ц удивился Эдуар, когда она все объяснила. Он с величайши
м благоговением относился к этому свойству сестер и никогда не думал над
ним подсмеиваться. Ц Не представляю, чтобы я мог быть так близок с други
м существом, если не считать тебя, конечно. Или его.
Он осторожно положил руку на ее живот.

Глава 30

В Нью-Йорк наконец пришла весна, но Оливия уже ничему не радовалась. Она е
два передвигала ноги и выглядела так, словно вот-вот лопнет. И когда вошла
в кухню, Чарлз невольно расплылся в улыбке. Он не мог налюбоваться женой.
Совершенно умилительное зрелище, хотя она немного напоминает слоненка.

Они оба с нетерпением ждали появления ребенка на свет, но за последний ме
сяц она так отяжелела, что опасалась выходить из дома и дальше сада нигде
не бывала. Живот превратился в неправдоподобно огромный круглый шар и сл
овно плыл впереди своей владелицы. Он был такой большой и тугой, что она по
чти не ощущала, как шевелится младенец. Совсем не то что месяц назад, когда
она даже спать не могла от постоянных толчков. Теперь уже не было никаких
сомнений в том, что она носит настоящего богатыря, и хотя Чарлза это обсто
ятельство смутно тревожило, он благоразумно помалкивал, памятуя о том, ч
то случилось с ее матерью.
Ц По-моему, ты ужасно груб и невоспитан, Ц весело ухмыльнулась Оливия п
ри виде хихикавшего Джеффа. Она и вправду казалась донельзя смешной, но ч
увствовала себя прекрасно. Если подсчеты верны, роды начнутся на этой не
деле, но доктор уверял, что точно предсказать невозможно. Она сама узнает,
когда время придет, и будет рожать здесь, в их маленьком доме на Ист-Ривер.
Не стоит ехать в больницу, там и без нее мною пациентов.
Ц Чем решила заняться? Ц осведомился Чарлз, когда она налила ему кофе.
Берти приехала из Кротона на помощь воспитаннице и поселилась в комнате
для гостей. Она хотела приготовить завтрак, но Оливия не позволила. Это ед
инственное, что ей удавалось делать самой. Даже в ванну она садилась, опир
аясь на руку Чарлза, а уж чтобы вытащить ее оттуда, требовалась по меньшей
мере лебедка. Но теперь у нее есть Берти. После кончины Эдварда Берти нече
го было делать в Кротоне, и она согласилась провести с ними всю весну. Олив
ия была в полном восторге.
Ц Пожалуй, прогуляюсь-ка я по саду, Ц объявила она. Ц Посижу немного на
стуле или на скамейке. Ц Прилечь она не могла, поскольку подняться без по
сторонней помощи тоже стало невозможно.
Ц Купить тебе книгу?
Ц Пожалуйста, Ц обрадовалась Оливия, умиравшая от желания прочесть но
вый стихотворный сборник. Ц Если увидишь в зеленной лавке маринованную
редиску, тоже захвати.
Ц Обязательно, Ц пообещал Чарлз и, поцеловав ее на прощание, погладил п
о животу. Ц Смотри, чтобы он не вышел, пока меня не будет.
Ц Не обольщайся, может, это не мальчик, Ц фыркнула жена, хотя Чарлз все вр
емя твердил, что хочет только девочку.
Ц Боюсь, если родится девица таких габаритов, у нас возникнет серьезная
проблема, Ц засмеялся Чарлз и поспешил на улицу. У него было полно дел, а д
омой надо бы вернуться пораньше. Он старался как можно больше времени пр
оводить с женой, особенно теперь, когда она вот-вот родит. Ему казалось, чт
о, несмотря на внешнюю невозмутимость и жизнерадостность, она сильно нер
вничает.
Но к удивлению Оливии, она была абсолютно спокойна и все больше проникал
ась непонятной убежденностью в том, что роды пройдут легко.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45