А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Стилл Даниэла

Как две капли воды


 

Здесь выложена электронная книга Как две капли воды автора по имени Стилл Даниэла. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Стилл Даниэла - Как две капли воды.

Размер архива с книгой Как две капли воды равняется 501.46 KB

Как две капли воды - Стилл Даниэла => скачать бесплатную электронную книгу


VadikV


38
Даниэла Стил: «Как две ка
пли воды»


Даниэла Стил
Как две капли воды


A_Ch
«Стил Д. Как две капли воды»: АСТ; М.; 2005
ISBN 5-17-009077-3

Аннотация

Оливия и Виктория Хендерсон. Се
стры-близнецы, похожие как две капли воды, и такие разные!..
Одна Ц живая, искрометная, вечно жаждущая новых острых ощущений, и в то же
время бесконечно чистая душой…
Вторая Ц спокойная, уверенная в себе, целеустремленная, но при этом Ц не
жная и ранимая…
У каждой Ц своя судьба, свои удачи и разочарования, взлеты и падения, у ка
ждой Ц свои надежды и мечты, у каждой Ц своя любовь…

Даниэла Стил
Как две капли воды

Всем, кого мы любим, посвящаю,

Тем, кто нам является в мечтах,
Тем, кем станем, робко расцветая
В бережных и любящих руках.
Посвящаю мудрости, отваге,
Цели, увлекающей в полет,
Тем, кто нам забыть поможет страхи,
От надежды к счастью проведет,
И любви погибшей Ц жаркой, страстной,
И другой, пусть маленькой, смешной;
И тому, что часто мы за счастье
Горько платим.дорогой ценой;
Дочерям Ц Саманте, Беатрисе,
Заре и Ванессе, милой Вик, -
Пусть дурного с ними не случится,
Пусть мечты исполнятся для них.
Сыновьям Ц да будет Никки счастлив,
Так же добр, отважен, как всегда,
Да не будет горя в жизни Макса,
Пусть ему не встретится беда.
Пусть надежда наяву вас встретит
(И меня Ц возможно, в некий час),
Пусть весь мир любовью вам ответит…
Дорогие, мама любит вас!
Перевод Н. Эристави.


Глава 1

Тяжелые парчовые шторы на окнах заглушали доносившиеся снаружи звуки, и
даже птичий щебет почти не проникал в окна роскошно обставленных комнат
Хендерсон-Мэнор. Нетерпеливо откинув за спину длинный темный локон, Оли
вия Хендерсон вновь углубилась в составление описи отцовского фарфора.
На дворе стояла теплая летняя погода, и ее сестра, как обычно, спозаранку и
счезла куда-то. Эдвард Хендерсон, отец Оливии, сегодня ожидал адвокатов, д
овольно часто наезжавших в маленький городок Кротон, находившийся всег
о в трех часах езды от Нью-Йорка. Эдвард почти не покидал поместья, предпо
читая давать указания поверенным и осуществлять общее руководство ста
лелитейными заводами, которыми давно уже не управлял сам. Он полностью у
далился от дел два года назад, в тысяча девятьсот одиннадцатом, сохранив
при этом все свои владения, но целиком полагаясь на адвокатов и директор
ов заводов. Жена так и не родила ему сыновей, и со временем его интерес к би
знесу значительно охладел, так что Эдвард мирно жил отшельником в своем
уютном гнездышке.
Здесь его дочери могли вести спокойную, ничем не омраченную жизнь, и хотя
подобное существование не назовешь волнующим, скука и тоска никогда не п
осещали Хендерсонов. Кроме того, у них было немало друзей среди многих вы
дающихся семейств, обитавших вверх и вниз по течению Гудзона, из которых
самыми близкими соседями были Ван Кортлендты и Шепарды. Джей Гулд, отец Х
елен Шепард, умерший почти двадцать лет назад, оставил всю недвижимость
и огромное состояние дочери. Хелен вместе с мужем, Финли Шепардом, приумн
ожили деньги отца и к тому же нередко давали балы и приемы для соседей. Рок
феллеры, недавно достроившие поместье Кайкьюит, в Тарритауне, с великоле
пными садами, изумительно распланированными газонами и домом, не уступа
вшим особняку Эдварда Хендерсона, соперничали в гостеприимстве с Шепар
дами.
Хендерсон-Мэнор считался одним из красивейших поместий в округе, и люди
приходили за много миль, чтобы полюбоваться им и чудесными окрестностям
и. Сквозь решетку ограды с трудом можно было разглядеть дом, окруженный в
ысокими деревьями, и дорожку, ведущую к главной подъездной аллее. Сам осо
бняк располагался на высоком холме, выходившем на реку Гудзон. Эдвард ча
сами просиживал в кабинете, наблюдая, как течет жизнь в большом мире, вспо
миная прошлые времена, старых друзей и дни, когда земля вращалась куда бы
стрее… семидесятые годы, когда он принял руководство отцовскими завода
ми… стал свидетелем многих великих изобретений на рубеже столетий…
Тогда он был занят с утра до вечера и будущее казалось совершенно безобл
ачным. Но все пошло не так, как думалось. Женился Эдвард совсем молодым, но
дифтерия унесла жену и маленького сына. После трагедии он много лет жил о
дин, пока не появилась Элизабет Ц воплощение всего, о чем может мечтать м
ужчина: ослепительный солнечный луч, комета в летнем небе, такая эфемерн
ая, яркая и прекрасная, так быстро исчезнувшая. Они поженились через неск
олько месяцев после знакомства. Ей было девятнадцать, ему Ц за сорок. Но,
не дожив до двадцати одного года, Элизабет умерла в родах. После ее кончин
ы Эдвард с головой погрузился в работу, доводя себя до изнеможения.
Сначала он поручил дочерей заботам нянь и экономки, но наконец, осознав с
вои обязанности перед ними, приступил к строительству Хендерсон-Мэнор.
Он хотел, чтобы девочки вели привольную жизнь вдали от нездоровых соблаз
нов большого города. В тысяча девятьсот третьем году Нью-Йорк был неподх
одящим местом для детей. Им было десять, когда семейство Хендерсонов пер
еехало в новый дом. Сейчас девушкам исполнилось двадцать. Отец оставил з
а собой особняк в Нью-Йорке и жил там, но навещал дочерей при каждой возмо
жности, сначала по уик-эндам, потом все чаще. И когда возвращался в Нью-Йор
к, Питсбург или Евpony, сердце оставалось в этом маленьком городке, там, где о
битали девочки.
Эдвард наблюдал, как дети росли, расцветали, и мало-помалу его жизнь сосре
доточилась в них и словно замедлила течение. Он уделял им каждую свободн
ую минуту, а вскоре окончательно поселился в Кротоне. Последние два года
он никуда не выезжал, тем более что здоровье его сильно ухудшилось. Сердц
е давало знать о себе, когда Эдвард чересчур много работал, расстраивалс
я или волновался, что теперь случалось крайне редко. Он был счастлив здес
ь, с дочерьми.
Прошло двадцать лет со дня смерти жены, того теплого весеннего дня, когда
Господь окончательно отвернулся от него. Эдвард, преисполненный гордос
ти и счастья, ожидал за порогом спальни, когда раздастся крик новорожден
ного. Он и подумать не мог, что трагедия повторится. Его первая жена вместе
с малышом стали жертвами эпидемии дифтерии, и на этот раз, потеряв Элизаб
ет, он едва не умер. Первое время Эдвард не хотел жить и постоянно чувствов
ал присутствие Элизабет в их нью-йоркском доме. Позже он возненавидел пу
стоту огромных комнат и старался как можно больше путешествовать, но пот
ом осознал, что забросил малышек-близнецов, последний дар Элизабет. И хот
я не мог заставить себя продать особняк, выстроенный отцом, в "котором род
ился и вырос, все же закрыл его и перебрался поближе к детям. С тех пор он ни
когда не скучал ни по дому, ни по Нью-Йорку, ни по светскому обществу.
Не обращая внимания на окружающее, Оливия продолжала заполнять длинные
бумажные полосы своим мелким аккуратным почерком, отмечая, что нужно зам
енить и какие вещи заказать заново. Иногда она посылала слуг в городской
дом привезти необходимое оттуда, но по большей части обращалась в магази
ны, зная, что отец не любил нью-йоркское поместье. Она, как и Эдвард, была сч
астлива спокойствием здешней жизни и очень редко ездила в Нью-Йорк, если
не считать своего дебюта, когда отец представлял дочерей своим друзьям и
всему высшему обществу. Оливия находила светскую жизнь довольно интере
сной и забавной, но крайне утомительной. Ее изматывали каждодневные выез
ды в театры, на балы, в гости, необходимость соблюдать строжайшие правила
этикета. Она чувствовала себя так, словно постоянно находится на сцене, р
азыгрывая несвойственную ей роль, так что под конец возненавидела и себя
, и окружающих Ц в отличие от Виктории, которая буквально расцветала в лу
чах всеобщего внимания. Оливия же облегченно вздохнула, вернувшись к сво
им книгам, лошадям, цветам и каждодневным прогулкам по холмам к близлежа
щим фермам.
Она обожала скакать верхом, прислушиваться к весенним звукам, наблюдать
, как медленно, неохотно уходит зима, любоваться многоцветьем осенних кр
асок. И едва ли не с малолетства вела отцовский дом с помощью Алберты Пибо
ди, женщины, вырастившей сестер и заменившей им мать. Хотя зрение у Берти б
ыло неважным, ум по-прежнему оставался острым, и она с закрытыми глазами м
огла отличить Оливию от Виктории.
Вот и теперь Берти пришла справиться, как подвигается работа. У нее уже не
хватало ни терпения, ни сил, чтобы сделать все самой, и она была благодарна
Оливии за помощь. Оливия тщательно проверяла состояние гобеленов, хруст
аля, постельного белья; ничто в доме не ускользало от ее внимания. Виктори
я же терпеть не могла кропотливые и бесконечные домашние хлопоты. Странн
о, какими разными могут быть близнецы!
Ц Ну что? Все тарелки перебиты или дотянем до рождественского ужина? Ц
осведомилась Берти, ставя на стол стакан ледяного лимонада и тарелку све
жеиспеченного имбирного печенья. После двадцати лет беспорочной служб
ы Алберта привыкла считать девочек своими дочерьми. С того дня как она вз
яла в руки два кричащих свертка, они не расставались ни на день.
Эта маленькая пухленькая женщина с белоснежными, собранными в пучок вол
осами и пышной грудью утешала девочек, выслушивала их детские секреты, п
омогала в невзгодах и подставляла плечо, когда им хотелось поплакать. Сл
овом, заменяла обоих родителей именно в том возрасте, когда так трудно бе
з матери. Отец редко бывал с ними и, целиком поглощенный скорбью о жене, де
ржался отчужденно. Правда, за последние годы, растеряв бодрость духа и зд
оровье, он смягчился и искренне привязался к детям. Сердечная болезнь, пр
ичиной которой он считал потрясения и скорби по так рано ушедшим женам, н
е позволяла вести активный образ жизни. Теперь же, получив возможность п
ередать управление заводами в руки доверенных лиц, он стал куда счастлив
ее и спокойнее.
Ц Нам нужны суповые тарелки, Берти, Ц торжественно объявила Оливия, про
должая сражаться с непокорными волосами и совершенно не представляя, ка
к ошеломляюще красива в эту минуту. Белоснежная кожа резко контрастиров
ала со смоляными прядями, а огромные темно-синие глаза сверкали двумя са
пфирами.
Ц Да и рыбные тоже. На следующей неделе закажу у Тиффани. Кстати, следует
предупредить судомоек, чтобы поосторожнее обращались с посудой.
Берти с улыбкой кивнула. Оливия к этому времени должна бы иметь собствен
ный дом, вместо того чтобы переписывать отцовский фарфор и разыгрывать р
оль хозяйки. Но у нее не было ни малейшего желания покидать этот дом. Девуш
ка была безмерно счастлива здесь, в Хендерсон-Мэнор. Совсем не то что Викт
ория, без умолку тараторившая о каких-то невиданных городах и странах. У н
ее портилось настроение каждый раз при мысли о пустующем в Нью-Йорке дом
е и веселых вечеринках, которые они могли бы там устраивать.
Оливия одобрительно оглядела светло-голубое шелковое платье Берти, в ко
тором та напоминала кусочек летнего неба. Оливия сама скопировала фасон
в журнале и отослала местной модистке. Именно Оливия всегда выбирала пла
тья всем троим. Виктории было не до того. Она лишь снисходительно предост
авляла сестре заботиться о ней.
Ц Печенье удалось как никогда. Отцу понравится, Ц заметила Оливия, кото
рая велела испечь его специально для Эдварда и главного поверенного, Джо
на Уотсона. Ц Пожалуй, надо попросить повара отослать в кабинет поднос с
завтраком. Или ты уже все сделала?
Женщины обменялись понимающими улыбками людей, привыкших много лет дел
ить нелегкие обязанности. Берти, на глазах которой Оливия росла, превращ
аясь из девочки в молодую женщину и хозяйку дома, прекрасно знала, как скр
упулезно исполняет свой долг воспитанница. Знала и уважала Оливию и счит
алась с ее мнением, хотя, не задумываясь, журила, если та выбегала под дожд
ь, или легко одевалась, или совершала нечто столь же легкомысленное. Но с г
одами Берти все реже корила девушку. Оливия и без того слишком серьезна, н
е мешает иногда и отвлечься.
Ц Я все приготовила, но сказала повару, что ты сама пошлешь за подносом, к
огда время придет, Ц сообщила Берти.
Ц Спасибо, дорогая.
Оливия грациозно спустилась со стремянки и, поцеловав старушку в щеку, п
а мгновение по-детски уткнулась головой в ее плечо. Еще один поцелуй и дев
ушка упорхнула на кухню. Одобрительно кивнув при виде посуды и салфеток,
расставленных Берти на серебряном подносе, она приказала подать кувшин
с лимонадом, большую тарелку печенья, и крошечные сандвичи с кресс-салат
ом, огурцами и тонко нарезанными ломтиками помидора с их собственного ог
орода. В кабинете должен быть графин с хересом и напитками покрепче, если
понадобится. Оливия, росшая среди друзей отца, была не из тех девушек, кто
презрительно морщит носик при виде мужчин, пьющих виски и курящих сигары
. По правде говоря, она даже любила запах табачного дыма, впрочем, как и ее с
естра.
Удостоверившись, что все в порядке, она отправилась к отцу в библиотеку.

Ц Как ты себя чувствуешь сегодня? Ужасно жарко, верно?
Ц Не жалуюсь, Ц покачал головой Эдвард, с гордостью оглядывая дочь.
Какая она молодец! Он часто говаривал, что, не будь Оливии, в доме царил бы в
ечный беспорядок. Недаром он шутил, что опасается, как бы один из Рокфелле
ров не женился на Оливии, с тем чтобы было кому управлять Кайкьюитом. Он не
раз бывал в великолепном доме, построенном Джоном Д. Рокфеллером и снабж
енном всеми возможными современными удобствами, включая телефоны, цент
ральное отопление и генератор в гараже, и не уставал повторять, что по сра
внению с этим дворцом его особняк выглядит настоящей сельской лачугой. Э
то, конечно, было не совсем так, но жилище Рокфеллеров явно выделялось сре
ди всех поместий небывалой роскошью.
Ц Жара полезна для моих старых косточек, Ц заметил отец, раскуривая сиг
ару. Ц Кстати, где твоя сестра?
Оливию всегда так легко найти в одной из комнат, где она составляет длинн
ые списки, пишет приглашения и указания слугам, расставляет цветы… Викто
рия же вечно где-то пропадает!
Ц Кажется, отправилась к Асторам, поиграть в теннис, Ц уклончиво замети
ла Оливия, не имея ни малейшего представления о том, куда делась сестра.
Ц Неужели? А по-моему, Асторы уехали на лето в Мэн.
Как, впрочем, и большинство соседей. Раньше Хендерсоны тоже следовали пр
имеру соседей, но теперь Эдвард отказывался покидать Кротон даже в самое
пекло.
Ц Прости, отец, Ц смущенно пробормотала Оливия, краснея до кончиков вол
ос. Ц Я думала, они вернулись из Бэл-Харбор.
Ц Разумеется, дорогая, Ц усмехнулся отец. Ц Одному Богу известно, куда
подевалась Виктория и что у нее на уме.
Однако оба знали, что проделки и выходки девушки дос83таточно безобидны. П
росто Виктория Ц натура живая, энергичная и независимая, совсем как ее п
окойная мать, и Хендерсон всегда подозревал, что она достаточно эксцентр
ична. Но пока это не проявлялось слишком откровенно, Эдвард вполне мог вы
носить чрезмерную резвость дочери. Кроме того, она пока не натворила осо
бых бед, и самое худшее, на что была способна, Ц свалиться с дерева, получи
ть солнечный удар, прошагав по жаре несколько миль до ближайшего поместь
я, и заплыть слишком далеко. Развлечения здесь были достаточно скромными
. До сих пор у Виктории не было романтических увлечений и пылких поклонни
ков, хотя несколько молодых представителей семейств Рокфеллеров и Ван К
ортлендтов проявляли явный интерес к юной красавице. Но все было в рамка
х приличия, и даже отец понимал, что Виктория была скорее интеллектуалко
й, чем пылкой, страстной особой.
Ц Я поищу ее, как только будет время, Ц пообещала Оливия, хотя на самом де
ле ни она, ни отец не встревожились по-настоящему.
Поваренок втащил поднос, и она показала мальчику, куда его поставить.
Ц Нам понадобится еще стакан, дорогая, Ц обратился к ней отец, закурива
я сигару, и поблагодарил парнишку, имени которого никогда не мог запомни
ть.
Оливия, однако, знала имена, родственников и семьи всех слуг, их достоинст
ва и недостатки, и даже проступки, когда-либо ими совершенные. Она была ис
тинной хозяйкой Хендерсон-Мэнор, и, возможно, гораздо лучшей, чем стала бы
ее мать. А Виктория характером пошла в Элизабет.
Ц Разве Джон приедет не один? Ц удивилась она. Поверенный брал с собой к
ого-то лишь в тех случаях, когда на заводах не все шло гладко, а она ни о чем
подобном не слышала. Обычно отец ничего не скрывал от дочерей, ведь в конц
е концов все останется им, хотя девочки наверняка предпочтут продать зав
оды, если только мужья не выразят желания заняться делами, что Эдвард счи
тал маловероятным.

Как две капли воды - Стилл Даниэла => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Как две капли воды автора Стилл Даниэла дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Как две капли воды у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Как две капли воды своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Стилл Даниэла - Как две капли воды.
Если после завершения чтения книги Как две капли воды вы захотите почитать и другие книги Стилл Даниэла, тогда зайдите на страницу писателя Стилл Даниэла - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Как две капли воды, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Стилл Даниэла, написавшего книгу Как две капли воды, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Как две капли воды; Стилл Даниэла, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн