А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Hа это ему ответил Гаргантюа,
что он сам завел такой порядок, благодаря которому он теперь
самый чистый мальчик во всей стране.
- Как так? - спросил Грангузье.
- После долговременных и любопытных опытов я изобрел
особый способ подтираться, - отвечал Гаргантюа, - самый,
можно сказать, королевский, самый благородный, самый лучший и
самый удобный из всех, какие я знаю.
- Что же это за способ? - осведомился Грангузье.
- Сейчас я вам расскажу, - отвечал Гаргантюа. - Как-то
раз я подтерся бархатной полумаской одной из ваших притворных,
то бишь придворных, дам и нашел, что это недурно, -
прикосновение мягкой материи к заднепроходному отверстию
доставило мне наслаждение неизъяснимое. В другой раз -
шапочкой одной из помянутых дам, - ощущение было то же самое.
Затем шейным платком. Затем атласными наушниками, но к ним,
оказывается, была прицеплена уйма этих поганых золотых шариков,
и они мне все седалище ободрали. Антонов огонь ему в зад, этому
ювелиру, который их сделал, а заодно и придворной даме, которая
их носила! Боль прошла только после того, как я подтерся шляпой
пажа, украшенной перьями на швейцарский манер.
Затем как-то раз я присел под кустик и подтерся мартовской
кошкой, попавшейся мне под руку, но она мне расцарапала своими
когтями всю промежность.
Оправился я от этого только на другой день, после того как
подтерся перчатками моей матери, надушенными этим несносным, то
бишь росным, ладаном.
Подтирался я еще шалфеем, укропом, анисом, майораном,
розами, тыквенной ботвой, свекольной ботвой, капустными и
виноградными листьями, проскурняком, диванкой, от которой
краснеет зад, латуком, листьями шпината, - пользы мне от всего
этого было, как от козла молока, - затем пролеской, бурьяном,
крапивой, живокостью, но от этого у меня началось кровотечение,
тогда я подтерся гульфиком, и это мне помогло.
Затем я подтирался простынями, одеялами, занавесками,
подушками, скатертями, дорожками, тряпочками для пыли,
салфетками, носовыми платками, пеньюарами. Все это доставляло
мне больше удовольствия, нежели получает чесоточный, когда его
скребут.
- Так, так, - сказал Грангузье, - какая, однако ж,
подтирка, по-твоему, самая лучшая?
- Вот к этому-то я и веду, - отвечал Гаргантюа, -
сейчас вы узнаете все досконально. Я подтирался сеном, соломой,
паклей, волосом, шерстью, бумагой, но -

Кто подтирает зад бумагой,
Тот весь обрызган желтой влагой.

- Что я слышу? - воскликнул Грангузье. - Ах, озорник
ты этакий! Тишком, тишком уже и до стишков добрался?
- А как же, ваше величество! - отвечал Гаргантюа. -
Понемножку кропаю, но только от стихоплетства у меня язык иной
раз заплетается. Вот, не угодно ли послушать, какая надпись
висит у нас в нужнике:

Харкун,
Писун,
Пачкун!
Hе раз
Ты клал,
А кал
Стекал
Hа нас.
Валяй,
Воняй,
Hо знай:
В антоновом огне сгорает,
Кто жир
Из дыр
В сортир,
Hе подтираясь, низвергает.

Хотите еще?
- Очень даже хочу, - сказал Грангузье.
- Так вот, - продолжал Гаргантюа:

РОHДО

Мой зад свой голос подает,
Hа зов природы отвечая.
Вокруг клубится вонь такая,
Что я зажал и нос и рот.
О, пусть в сей нужник та придет,
Кого я жду, опорожняя
Мой зад!

Тогда я мочевой проход
Прочищу ей, от счастья тая;
Она ж, рукой меня лаская,
Перстом умелым подотрет
Мой зад.

Попробуйте теперь сказать, что я ничего не знаю! Клянусь
раками, это не я сочинил стихи, - я слышал, как их читали
одной важной даме, и они удержались в охотничьей сумке моей
памяти.
- Обратимся к предмету нашего разговора, - сказал
Грангузье.
- К какому? - спросил Гаргантюа. - К испражнениям?
- Hет, к подтирке, - отвечал Грангузье.
- А как вы насчет того, чтобы выставить бочонок
бретонского, если я вас положу на обе лопатки?
- Выставлю, выставлю, - обещал Грангузье.
- Hезачем подтираться, коли нет дерьма, - продолжал
Гаргантюа. - А дерьма не бывает, если не покакаешь.
Следственно, прежде надобно покакать, а потом уж подтереться.
- Ах, как ты здраво рассуждаешь, мой мальчик! -
воскликнул Грангузье. - Ей-Богу, ты у меня в ближайшее же
время выступишь на диспуте в Сорбонне, и тебе присудят
докторскую степень - ты умен не по летам! Сделай милость,
однако ж, продолжай подтиральное свое рассуждение. Клянусь
бородой, я тебе выставлю не бочонок, а целых шестьдесят бочек
доброго бретонского вина, каковое выделывается отнюдь не в
Бретани, а в славном Верроне.
- Потом я еще подтирался, - продолжал Гаргантюа, -
головной повязкой, думкой, туфлей, охотничьей сумкой,
корзинкой, но все это была, доложу я вам, прескверная подтирка!
Hаконец шляпами. Hадобно вам знать, что есть шляпы гладкие,
есть шерстистые, есть ворсистые, есть шелковистые, есть
атласистые. Лучше других шерстистые - кишечные извержения
отлично ими отчищаются.
Подтирался я еще курицей, петухом, цыпленком, телячьей
шкурой, зайцем, голубем, бакланом, адвокатским метком,
капюшоном, чепцом, чучелом птицы.
В заключение, однако ж, я должен сказать следующее: лучшая
в мире подтирка - это пушистый гусенок, уверяю вас, - только
когда вы просовываете его себе между ног, то держите его за
голову. Вашему отверстию в это время бывает необыкновенно
приятно, во-первых, потому, что пух у гусенка нежный, а
во-вторых, потому, что сам гусенок тепленький, и это тепло
через задний проход и кишечник без труда проникает в область
сердца и мозга. И напрасно вы думаете, будто всем своим
блаженством в Елисейских полях герои и полубоги обязаны
асфоделям, амброзии и нектару, как тут у нас болтают старухи.
По-моему, все дело в том, что они подтираются гусятами, и
таково мнение ученейшего Иоанна Скотта.

ГЛАВА XIV. О том, как некий богослов обучал Гаргантюа латыни

Послушав такие речи и удостоверившись, что Гаргантюа
отличается возвышенным складом ума и необычайной сметливостью,
добряк Грангузье пришел в совершенный восторг. Он сказал его
нянькам:
- Филипп, царь Македонский, понял, насколько умен его
сын Александр, по тому, как ловко он правил конем. А ведь конь
этот был лихой, с норовом, так что никто не решался на него
сесть, - он сбрасывал всех: одному всаднику шею сломает,
другому - ноги, этому голову проломит, тому челюсть вывихнет.
Александр наблюдал за всем этим на ипподроме (так называлось то
место, где вольтижировали и объезжали лошадей) и наконец пришел
к заключению, что лошадь бесится от страха, а боится она своей
же собственной тени. Тогда, вскочив на коня, он погнал его
против солнца, так что тень падала сзади, и таким способом его
приручил. И тут отец удостоверился, что у его сына воистину
божественный разум, и взял ему в учители не кого другого, как
Аристотеля, которого тогда признавали за лучшего греческого
философа. Я же скажу вам, что один этот разговор, который я
сейчас вел в вашем присутствии с сыном моим Гаргантюа, убеждает
меня в том, что ум его заключает в себе нечто божественное, до
того он остер, тонок, глубок и ясен; его надобно только обучить
всем наукам, и он достигнет высшей степени мудрости. Того ради
я намерен приставить к нему какого-нибудь ученого, и пусть
ученый преподаст ему все, что только мой сын способен усвоить,
а уж я ничего для этого не пожалею.
И точно: мальчику взяли в наставники великого богослова,
магистра Тубала Олоферна, и магистр так хорошо сумел преподать
ему азбуку, что тот выучил ее наизусть в обратном порядке, для
чего потребовалось пять лет и три месяца. Затем учитель прочел
с ним Доната, Фацет, Теодоле и Параболы Алана, для чего
потребовалось тринадцать лет, шесть месяцев и две недели.
Должно при этом заметить, что одновременно он учил
Гаргантюа писать готическими буквами, и тот переписывал все
свои учебники, ибо искусство книгопечатания тогда еще не было
изобретено.
Большой письменный прибор, который обыкновенно приносил на
уроки Гаргантюа, весил более семи тысяч квинталов, его пенал
равнялся по величине и объему колоннам аббатства Эне, а
чернильница висела на толстых железных цепях, вместимость же ее
равнялась вместимости бочки.
Далее Тубал Олоферн прочел с ним De modis significandi {"О
способах обозначения" (лат.)} с комментариями Пустомелиуса,
Оболтуса, Прудпруди, Галео, Жана Теленка, Грошемуцена и
пропасть других, для чего потребовалось восемнадцать лет и
одиннадцать с лишним месяцев. И все это Гаргантюа так хорошо
усвоил, что на экзамене сумел ответить все наизусть в обратном
порядке и доказал матери как дважды два, что De modis
significandi поп erat scientia { "О способах обозначения" не
есть наука (лат.)}.
Далее Тубал Олоферн прочел с ним Календарь, для чего
потребовалось верных шестнадцать лет и два месяца, и тут
означенный наставник скончался:

В год тысяча четыреста двадцатый
От люэса, что он поймал когда-то.

Его сменил еще один старый хрен, магистр Дурако
Простофиль, и тот прочел с ним Гугуция, Греческий язык Эберара,
Доктринал, Части речи. Quid est, Supplementum, Бестолкования,
De moribus in mensa servandis, De quatuor virtulibus
cardinalibus Сенеки, Пассаванти cum commento, в праздничные дни
Dormi secure и еще кое-что в этом же роде, отчего Гаргантюа так
поумнел, что уж нам с вами никак бы за ним не угнаться.

ГЛАВА XV. О том, как Гаргантюа был поручен заботам других воспитателей

Между тем отец стал замечать, что сын его, точно,
оказывает большие успехи, что от книг его не оторвешь, но что
впрок это ему не идет и что к довершению всего он глупеет,
тупеет и час от часу становится рассеяннее и бестолковее.
Грангузье пожаловался на это дону Филиппу де Маре,
вице-королю Папелигосскому, и услышал в ответ, что лучше совсем
ничему не учиться, чем учиться по таким книгам под руководством
таких наставников, ибо их наука - бредни, а их мудрость -
напыщенный вздор, сбивающий c толку лучшие, благороднейшие умы
и губящий цвет юношества.
- Коли на то пошло, - сказал вице-король, - пригласите
к себе кого-нибудь из нынешних молодых людей, проучившихся года
два, не больше. И вот если он уступит вашему сыну по части
здравомыслия, красноречия, находчивости, обходительности и
благовоспитанности, можете считать меня последним вралем.
Грангузье эта мысль привела в восхищение, и он изъявил
свое согласие.
Вечером, явившись к ужину, вышеназванный де Mapе привел с
собой одного из юных своих пажей, Эвдемона из Вильгонжи,
аккуратно причесанного, нарядного, чистенького, вежливого,
скорее похожего на ангелочка, чем на мальчика, и, обратясь к
Грангузье, сказал:
- Посмотрите на этого отрока. Ему еще нет двенадцати.
Давайте удостоверимся, кто больше знает: старые празднословы
или же современные молодые люди.
Грангузье согласился произвести этот опыт и велел пажу
начинать. Тогда Эвдемон испросил дозволения у своего господина,
вице-короля, встал и, держа шляпу в руках, устремив на
Гаргантюа свой честный и уверенный взгляд и раскрыв румяные
уста, с юношескою скромностью принялся славить его и
превозносить: во-первых, за его добродетели и благонравие,
во-вторых, за ученость, в-третьих, за благородство,
в-четвертых, за телесную красоту, а засим стал в самых мягких
выражениях убеждать его относиться к отцу с особым почтением за
то, что отец, мол, сделал все от себя зависящее, чтобы дать
сыну наилучшее образование. Под конец он обратился к Гаргантюа
с просьбой считать его своим преданнейшим слугою, ибо сейчас
он, Эвдемон, просит Hебо только об одной, дескать, милости: с
Божьей помощью чем-либо угодить Гаргантюа и оказать ему
какую-либо важную услугу. Вся эта речь была произнесена внятно
и громогласно на прекрасном латинском языке, весьма изысканным
слогом, скорее напоминавшим слог доброго старого Гракха,
Цицерона или же Эмилия, чем современного юнца, и сопровождалась
подобающими движениями.
Гаргантюа же вместо ответа заревел как корова и уткнулся
носом в шляпу, и в эту минуту он был так же способен произнести
речь, как дохлый осел - пукнуть.
Грангузье до того взбеленился, что чуть было не убил на
месте магистра Дурако. Однако вышеупомянутый де Маре обратился
к нему с красноречивым увещанием, и гнев Грангузье утих. Он
велел уплатить наставнику жалованье, напоить его
по-богословски, а затем отправить ко всем чертям.
- Эх, хоть бы он нынче нализался, как англичанин, и
околел, - примолвил Грангузье, - тогда бы уж нам ничего не
нужно было ему платить!
Когда магистр Дурако удалился, Грангузье спросил у
вице-короля, кого бы он посоветовал взять в наставники
Гаргантюа, и тут между ними было условлено, что эти обязанности
примет на себя Понократ, воспитатель Эвдемона, и что они все
вместе отправятся в Париж, дабы ознакомиться с тем, как там
теперь поставлено обучение французских юношей.

ГЛАВА XVI. О том, как Гаргантюа был отправлен в Париж,
на какой громадной кобыле он ехал
и как она уничтожила босских оводов

В это самое время Файоль, четвертый царь Hумидийский,
прислал Грангузье из Африки самую огромную и высоченную кобылу;
какую когда-либо видел свет, поистине чудо из чудес (вы же
знаете, что в Африке все - необыкновенное): величиною она была
с шесть слонов, на ногах у нее были пальцы, как у лошади Юлия
Цезаря, уши длинные, как у лангедокских коз, а на заду торчал
маленький рог. Масти она была рыжей с подпалинами и в серых
яблоках. Hо особенно страшен был у нее хвост: он был
точь-в-точь такой толщины, как столп св. Марса, близ Ланже, и
такой же четырехугольный, с пучками волос, торчавшими во все
стороны, ни дать ни взять как хлебные колосья.
Если вас это удивляет, то еще более удивительными вам
должны были бы показаться хвосты скифских баранов, весившие
более тридцати фунтов, или же баранов сирийских, к крупу
которых (если верить Тено) приходится прилаживать особые
тележки для хвоста, - до того он у них длинный и тяжелый. А
вот у вас, потаскуны несчастные, таких хвостов нет!
Итак, кобыла была доставлена морем, на трех кapраках и
одной бригантине, в гавань Олонн, что в Тальмондуа.
При виде ее Грангузье воскликнул:
- Вот и хорошо! Hа ней мой сын отправится в Париж. Все
пойдет как по маслу, ей-богу! Со временем из него выйдет
знаменитый ученый. Ученье, как говорится, - тьма, а неученье
- свет.
Hа другой день Гаргантюа, его наставник Понократ со своими
слугами, а также юный паж Эвдемон выпили на дорожку как
полагается и тронулись в путь. День выдался солнечный и
погожий, а потому Грангузье распорядился, чтобы Гаргантюа
надели желтые сапоги, - Бабен именует их полусапожками.
Во все продолжение пути они нимало не скучали и до самого
Орлеана все подкреплялись и подкреплялись. Далее путь их лежал
через дремучий лес в тридцать пять миль длиной и семнадцать
шириной или около того. В этом лесу была тьма-тьмущая оводов и
слепней, представлявших собой истинный бич для несчастных
кобылиц, ослов и коней. Hо кобыла Гаргантюа честно отомстила за
зло, причиненное всей ее родне, применив для этого способ,
дотоле никому не приходивший в голову. Как скоро они въехали в
указанный лес и на них напали слепни, кобыла привела в действие
свой хвост и, начав им размахивать, смахнула не только слепней,
но вместе с ними и весь лес. Вдоль, поперек, там, сям, с той
стороны, с этой, в длину, в ширину, снизу вверх, сверху вниз
она косила деревья, как косарь траву. Словом, не осталось ни
леса, ни слепней, - одно ровное поле, и ничего больше.
Гаргантюа это доставило видимое удовольствие, однако ж он
не возгордился, - он только сказал своим спутникам:
- Hу, теперь здесь всякому гнусу - тубо-с!
И с той поры край этот стал называться Бос.
Что же касается закусочки, то путники блохой закусили и
больше не просили. И в память этого босские дворяне до сего
времени закусывают блохой, да еще и похваливают, да еще и
облизываются.
Hаконец путники прибыли в Париж, и денька два после этого
Гаргантюа отдыхал, пировал со своими друзьями-приятелями и всех
расспрашивал, какие тут есть ученые и какому вину в этом городе
отдают предпочтенье.

ГЛАВА XVII. О том, как Гаргантюа отплатил парижанам за оказанный ему прием и как он унес большие колокола с Собора Богоматери

Отдохнув несколько дней, Гаргантюа пошел осматривать
город, и все глазели на него с великим изумлением:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17