А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Так что ко
гда Гилл и Рафик явились будить и его, и девушку, чтобы объявить о прибытии
дяди Хафиза в компании пышнотелой, закутанной в вуаль Карины, то с недоум
ением и ужасом обнаружили, что Акорны нет.
Ч Она где-то рядом, Ч объявила Карина из-под чадры.
Калум заметил, что вуаль была почти прозрачная: куда более, чем те шелка, в
которые ему когда-то пришлось замотаться, чтобы обвести вокруг пальца дя
дю Хафиза. Сквозь чадру проглядывало весьма милое, хотя на взгляд пилота
и слишком пухлощекое, личико.
Карина театрально прижала ко лбу отягощенную доброй дюжиной перстней р
уку.
Ч Совсем близко... Ч Она неспешно обернулась к линьярскому кораблю. Ч В
он там. И они все на том корабле. Крепко спят.
Ч Дядя, Ч вполголоса поинтересовался Рафик, Ч с каких пор ты начал след
овать варварскому древнему обычаю и прятать женщин под чадрой?
Всего лишь пару лет назад Хафиз с ужасом и отчаянием воспринял мнимое об
ращение Рафика в нео-хаддитизм: члены этой секты, отвергая писания Второ
го и Третьего пророков, дотошно исполняли заповеди Первого, не употребля
я спиртного и скрывая лица своих женщин. Обнаружив, что переход племянни
ка в ряды фундаменталистов был лишь деловой уловкой, дядя, по его словам, и
спытал большое облегчение, хотя и стал жертвой обмана сам.
Ч С тех пор, как приобрел сию бесценную жемчужину, мою Карину, Ч ответил
Хафиз тем же интимным шепотом.
Ч Приобрел? Дядя, если мне не отказывает па
мять, рабство до сих пор запрещено законами всех систем и федераций! Даже
на Лябу тебе вряд ли позволят владеть наложницей!
Хафиз неодобрительно нахмурился.
Ч Я бы мог оскорбиться, если бы не ценил тебя так высоко, мой племянник. В г
лазах Трех Пророков Карина Ч моя возлюбленная и сердечно ценимая супру
га. Мы принесли брачные обеты на Трех Писаниях.
У Рафика отпала челюсть.
Ч Ты женился на этой... этой шарлатанствующей псевдотелепатке?!
Ч Мальчик мой, Ч предупреждающе одернул его дядя. В голосе его звучала с
таль. Ч Не забывай, что ты говоришь о своей тете. Какой укор людской прони
цательности Ч цветок красоты, подобный ей, вынужден был в поте лица зара
батывать свой хлеб, вместо того, чтобы, возлежа на шелковых подушках
, питаться единственно халвой и рахат-лукум
ом! Ч высокопарно заявил он. Ч Меня не интересует прежняя ее жизнь Ч дра
гоценной газели Дома Харакамянов не придется более и пальцем шевельнут
ь ради пропитания.
Рафику пришло в голову, что если дядя и вправду намерился кормить свое но
вое приобретение исключительно восточными сладостями, та через год и вп
равду не сможет пальцем шевельнуть. Даже сейчас, чтобы назвать ее “газел
ью”, требовалась весьма изобретательная фантазия.
Ч Разве она не прекрасна? Ч зачарованно вздохнул финансист. Ч Разве не
роскошна превыше всех мечтаний? Даже моя Ясмина не могла бы сравниться с
нею!
Вспомнив дядину первую жену, давно покойную Ясмину, Рафик вспомнил, что д
ядя и раньше выказывал определенную склонность к особам, чьи наиболее вы
дающиеся характеристики лежали несколько ниже головного мозга. Прежде,
чем Хафиз ее увел, Ясмина подвизалась танцовщицей в стрип-баре при нулев
ом тяготении.
Ч Карина, моя маленькая лилия! Ч окликнул Хафиз свежеобретенную супру
гу. Ч Умоляю, не перенапрягись, пытаясь телепатически связаться с линья
ри! Вскоре они проснутся сами, а я боюсь, что твое прекрасное личико покрою
т морщины тягот. Присядь, отдохни, а я распоряжусь, чтобы нам принесли осве
жающего, дабы восстановить твои паранормальные силы.
Целительница улыбнулась ему с таким доверием и неподдельной любовью, чт
о все возражения Рафика против дядиного брака растаяли, точно лед на Ляб
у, и он искренне порадовался, что не успел еще проговорить обвиняющее “хи
щница”. Никто не усомнился бы, что эти двое бесконечно влюблены друг в дру
га. И все же, вспоминая циничные дядины тирады на темы женщин и брака, Рафи
к не мог не найти забавным, что именно Хафиза Харакамяна захлестнула сир
опная волна романтики.
Ч Что тебя так развеселило? Ч полушепотом поинтересовался Калум после
того, как Рафик приветствовал Карину со всем почтением, которого заслуж
ивала дядина супруга, и удалился в другой конец салона, чтобы там от души п
осмеяться.
Ч Хафиз, Ч ответил Рафик. Ч Увидеть, как он воркует с этой... я хочу сказат
ь, с моей любимой тетей... ты бы слышал, как он цитирует строфы древних поэто
в Земли о женщинах и браке! Обычно он сравнивал свадьбу с покупкой лошади.

И он по памяти привел любимое дядино четверостишие:

Коли скажет барыш
ник Ч прекрасней того не видал скакуна белый свет Ч
Кто, не видев зубов, за коня даст кошель полновесных монет?
Коли скажет молва Ч затмевает та дева красою весь свет,
Ты, безумец, поверишь молве, и не примешь отказа в ответ!

Ч А если ее сын вместо тебя получит наследство?
Ч Разве не начертано в Книге Третьего Пророка: “Не считай свет далекой з
везды среди достояния своего, ибо пока свет ее достигнет тебя, уже погасн
ет звезда”? Калум, я не так глуп, чтобы рассчитывать на наследство крепког
о и нестарого еще родича. В то время, как, работая на дядю Хафиза, я сколотил
попутно собственное, весьма внушительное состояние... которое, к слову ск
азать, ему придется у меня одалживать. Ч Рафик повысил голос. Ч Дядя, как
поживает кредит Дома Харакамянов после недавних бедствий?
Хафиз прервал беседу, которую вел вполголоса с адмиралом Икваскваном и Д
жонни Грином.
Ч Каких бедствий, о возлюбленный мой племянник?
Ч Э... сорвавшиеся сделки, и... э... оплата... Ч Рафик запнулся. Карина в роли дя
диной супруги настолько потрясла его, что он не заметил даже, как подошел
Икваскван, и теперь вынужден был поспешно проглотить несколько нелицеп
риятных слов в адрес “корыстолюбивых наемников”.
Хафиз улыбнулся, не разжимая губ, той широкой ухмылкой, которой его сопер
ники боялись, словно огня. Обычно это означало, что он только что сорвал ба
нк.
Ч Признаюсь, в начале мы столкнулись с некоторыми трудностями, Ч вежли
во согласился он. Ч Собственно говоря, мы с Дельзаки Ли вынуждены были по
йти на слияние наших предприятий, чтобы покрыть ликвидными капиталами п
ервоначальные огромные расходы. Однако торговые связи и капитал Дома Ли
в сочетании с моей превосходной системой связи дали нам такое преимущес
тво, что уже сейчас, как я рад вам объявить, Дом Харакамянов-Ли контролируе
т большую долю общегалактического рынка, чем прежде... и, судя по рассказам
мистера Грина, технологии с захваченных кораблей кхлеви позволят нам бы
стро возместить первоначальный ущерб. Также, Ч задумчиво добавил он, Ч
остается вопрос торговых соглашений с линьяри. Но теперь, когда мы с Дель
заки уже не соперничаем, и его можно будет разрешить ко взаимной выгоде.

Ч Дом Харакамянов-Ли? Ч переспросил потрясенный Калум.
Ч А что такого? Ч полюбопытствовал Гилл. Ч По-моему, неплохая идея.
Пилот застонал.
Ч Гилл, ты ничего не понимаешь в бизнесе! Ес
ли эти двое... жадных старых пиратов... стакнулись... да еще готовы получить п
росто неприличные прибыли от первого контакта с единственными встрече
нными нами инопланетными расами... скажем проще Ч кхлеви начинают казат
ься по сравнению с ними мелкой и незначительной угрозой!
Икваскван прокашлялся.
Ч К вопросу о прибылях, Ч вставил он, Ч половина захваченных технологи
й кхлеви принадлежит Красным Браслетам.
Ч Треть, Ч быстро поправил Хафиз.
Адмирал заткнул большие пальцы за пояс и раздумчиво покачался на пятках.

Ч По нашему соглашению, военные трофеи делятся в равных долях между дог
оваривающимися сторонами. Поскольку дома Харакамянов и Ли теперь соста
вляют единое целое, то они являются одной стороной в контракте, и должны р
азделить выручку от использования трофеев со второй стороной Ч то есть
с нами.
Ч Треть, Ч твердо заметила Надари Кандо из-за спины Хафиза. Ч Поначалу
это тебя устраивало. Икки, не мухлюй.
При виде телохранительницы черты лица Иквасквана заострились еще боль
ше.
Ч Но...
Ч ЭТ коси ТахкаТ йо, Ч пропела Надари в потолок, будто личного изобрет
ения мантру. Ч МТ он НаТ нтау. И, конечно, Скомитин. Ты не забыл Скомитина,
Икки?
Ч Скомитин мертв, Ч торопливо парировал Икваскван.
Надари мило улыбнулась ему.
Ч А я Ч нет... Верно, Икки?
Она тоже покачнулась на пятках, но поза ее выглядела куда менее напряжен
ной: одна рука Ч в кармане облегающего черного комбинезона, вторую тело
хранительница вовсе заложила за голову... и Калум вдруг вспомнил, что, по с
лухам, в тугих черных косах, узлом стянутых на затылке, прячутся отравлен
ные стрелки.
Икваскван нервно облизнулся.
Ч Ты в полном расцвете сил.... как и я. Надеюсь, так оно и останется! Ладно, тр
еть, Ч чуть громче произнес он, оборачиваясь к Хафизу. Ч Согласно первон
ачальному контракту. Упаси меня Бог обманывать почтенных клиентов! О Кра
сных Браслетах, как о безупречно честных солдатах, говорят по всей Галак
тике.
Ч Что именно говорят, он не сказал, Ч буркнул Калум Рафику на ухо.
Ч При дамах такого и не скажешь, Ч отозвался тот негромко.
Чтобы поделить трофеи на три равных доли, потребовалось изрядно поторго
ваться, поскольку ни Икваскван, ни Хафиз не собирались до начала дележки
подпускать противника к захваченным кораблям для детального осмотра. А
к тому времени, когда компромисс был достигнут, возникло еще одно осложн
ение. Дес Смирнов и Эд Минкус, уже отдохнувшие и оправившиеся от испытани
й, заявили свои права на захваченный ими на Рушиме десантный катер, получ
ивший имя “Джурден”.
Икваскван выслушал их претензии в молчании, оглядывая своих самых младш
их офицеров с головы до пят и с пяток до макушки.
Ч Какой вербовщик, Ч поинтересовался он наконец, Ч приволок их на борт
? Если бы я знал, что моим командирам так не хватает пушечного мяса...
Ч Эй, Ч перебил его Дес, Ч мы опытные офицеры! Служили в кездетской Стра
же Мира!
Он напыжился, расправив плечи и пытаясь выглядеть, как мог, воинственно и
сурово.
Ч Ча! Хёвётьявак, тсиёвётийяТ те! Ч оборвал его Икваскван на родном язы
ке. Надари расхохоталась. Ч Безмозглые разгильдяи, которые позволили се
бя взять в плен каким-то грязеробам... Я уже о вас наслышан. Понимаете, Ч при
знался он Хафизу, Ч порицания заслуживает не мародерство, а некомпетент
ность. Если пройдет слух, что я принял к себе этакие отбросы, надо мной вся
Галактика смеяться будет. Я даже уволить их
Ч и то не могу! Ч Он вздохнул. Ч Нельзя же позволить им уйти с рассказом,
что они, хоть и недолго, были офицерами моих Красных Браслетов. Остается е
динственное решение. Ч Рука его потянулась к бластеру в кобуре, ясно дем
онстрируя ход адмиральских мыслей.
Ч Истинно так! Ч подтвердил Хафиз. Ч Определенно этих двоих следует по
дтянуть до принятого в ваших войсках стандарта. У вас ведь есть нечто нап
одобие армейских тренировочных лагерей, не так ли?
Губы Иквасквана дрогнули в улыбке.
Ч На Килумбембе, да... конечно. Туда, правда, п
ринимают в основном молодых и особенно крепких парней; вступительные ис
пытания для нижних чинов весьма суровы. Однако эти двое, думаю, переживут
полный курс, Ч добавил он с полнейшим безразличием к дальнейшей судьбе
бедолаг. Ч Смирнов! Минкус! Браслеты Ч сдать! Вы разжалованы в рядовые, и
возвращаетесь для обучения на Килумбембу.
Эд без единого слова стянул одинокий красный браслетик, служивший симво
лом его чина, но у Деса хватило глупости искушать судьбу и дальше.
Ч А как же наш трофей?!
Ч А, трофей... Ч прошипел Икваскван, по-змеиному качнув головой. Ч Наскол
ько мне известно, “Джурден” потерял управление, прежде чем “Прибежище” в
зяло его на буксир. Так что по законам о спасенном имуществе, это трофей “П
рибежища”, не так ли? А вы двое Ч на челнок, шагом-марш! Считайте себя под ар
естом до того момента, как вас возможно будет отправить на гауптвахту на
борту крейсера!
Через наручный переговорник он отдал несколько коротких, резких команд
на родном языке Ч видимо, известил экипаж челнока о скором прибытии дво
их разжалованных офицеров.
Ч Надя, Ч обратился адмирал к Надари, когда Минкус и Смирнов скрылись с
глаз, Ч как ты верно заметила, мы давно не встречались. Полагаю, наши новы
е системы вооружений тебя могут заинтересовать.
Ч У меня есть обязанности здесь, Ч почти с сожалением ответила Надари.

Ч Иди, иди, Ч благодушно посоветовал ей Хафиз. Ч Акорна теперь на попеч
ении родни. Ты заслужила отгул.
Особенно учитывая, что она только что увеличила прибыли дома Харакамяно
в-Ли на одну шестую.
Надари задумчиво покосилась на Иквасквана.
Ч Ты понимаешь, что если я не вернусь... скажем, через два стандартных часа
... твоему челноку не разрешат взлететь?
Ч А ты, Ч парировал Икваскван, Ч понимаешь, что меры предосторожности,
введенные моим предшественником для защиты личности адмирала, не тольк
о сохранились, но и были углублены? Офицеры моего штаба умрут, чтобы отомс
тить за меня.
Ч С твоей примитивной тактикой, Икки, Ч Надари пожала плечами, Ч им и та
к долго не прожить.
Однако она милостиво приняла его руку, и они вдвоем двинулись в направле
нии челнока.
Ч М-да, Ч выдохнул Калум, глядя на две невысоких, худощавых фигурки, прос
то-таки излучающих сдержанную угрозу, Ч романтика просто в воздухе носи
тся!
Рафик покосился в дальний угол, где Пал Кендоро что-то серьезно втолковы
вал Андрезиане, держа ее при этом за обе руки.
Ч Точно.
Ч “Приходи посмотреть на мои боевые лазеры”. Ч Голос Гилла подрагивал
от сдерживаемого смеха. Ч Не знаю, так я к женщинам еще не подкатывал...
Ч И не будешь, Ч твердо заверила его Джудит, повисая на руке горняка. Ч Г
илл, ты что-то собирался предложить Джонни?
Предложение горняка Ч отправиться на Маганос, чтобы помочь со строител
ьством третьей очереди лунной базы Ч стало для Джонни Грина серьезным и
скушением, но инженер с сожалением покачал головой.
Ч Не могу я оставить “Прибежище” на одних ребятишек.
Ч По-моему, не совсем одних. Ч Рафик мотнул головой в сторону Пала и Андр
езианы.
Ч Все-таки... уже плохо, что они потеряли родителей и дом... Ч неосторожно п
роронил Джонни.
Маркель, далеко от своего кумира не отходивший, конечно, услышал.
Ч Что значит Ч потеряли дом?! “Прибежище” в отличном состоянии... будет, к
огда мы закончим ремонт, который теперь вполне сможем оплатить, раз докт
ор Хоа согласился остаться с нами. Мы заработаем даже больше, чем надо, про
давая услуги по управлению погодой всяким сельхозпланетам... честно, Ч д
обавил он, Ч а не как Нуэва!
Джонни поднял брови.
Ч “Прибежище” останется с вами, верно. Но Эсперанца...
Ч Была дорога нашим родителям, Ч перебил его Маркель, Ч и мы не хотели о
скорблять их чувства, объясняя, что это не наша мечта. Эй, С Зиана, Ч оклик
нул он, нарушая ее тет-а-тет с Палом, Ч хочешь жить на нижстороне?
Ч Никогда! Ч Девушка так решительно замотала головой, что золотые кудр
яшки разлетелись во все стороны, точно обломки разбитого нимба. Ч Остав
ить капитанское кресло на “Прибежище”, только чтобы тратить силы, сражая
сь с климатом и планетным тяготением? Да ты шутишь!
Ч Можешь поставить на голосование, если желаешь, Ч предложил Маркель,
Ч но, думаю, ты выяснишь, что и остальные думают так же.
Ч И без доброго совета они не останутся, Ч напомнил Рафик, Ч на попечен
ии у Пала и доктора Хоа. Доверься ребятам, Джонни. Они знают, чего хотят, и ум
еют добиваться своего безо всякой жалости.
Вместе с Гиллом, Джудит и Калумом он отошел в относительно свободный уго
л.
Ч Похоже, все устраивается. Ч мрачно заметил он.
Ч Ага, Ч согласился Гилл столь же безрадостно.
Ч И нет никаких оснований... Ч начал Калум.
Ч ...Удерживать Акорну, Ч закончила Джудит. В глазах ее блеснули слезы. Ч
Ей нужней сородичи.
Ч Не скорбите, Ч посоветовала Карина, величественно улыбаясь. Ч Она не
оставит вас... надолго. Я уже чувствую ее присутствие.
Ч Разумеется! Ч грубо фыркнул Гилл. Ч Вы отлично знаете, что она сейчас
спит на “Балакире”.
Ч Уже нет, Ч самодовольно поправила Карина, и с последним ее словом на п
ороге появилась делегация линьяри. Акорна лучилась счастьем и светом.
Ч Я должна попрощаться с мистером Ли, прежде чем мы отправимся на нархи-В
илиньяр, Ч решительно объясняла она Мелиренье. Ч Даже если возвращение
на Маганос задержит вас... нас.
Ч Значит, ты решила нас покинуть, Ч тяжело промолвил Гилл. Ч Что же, Акор
на, акушла , ты выбрала правильно, и мы все ж
елаем тебе...
Голос его задрожал от сдерживаемых рыданий, и пресекся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35