А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Маркель, сможешь соединить
нас с мостиком через системы “Прибежища”?
Ч Пожалуй.
Юноша взялся за работу. Пальцы его дрожали.

Глава 8

Маганос, 334.05.18 по единому федеративному календарю

Таринье был слишком ошарашен случившимся, чтобы сбросит
ь со своего плеча руку охранника. Сначала дети, теперь вот этот самец явно
не поддавались внушению. Неужто в этой части базы работает какой-то пода
витель телепатического излучения? Чтобы разубедить себя в этом, юноша по
пытался связаться с сородичами на корабле.
“Во имя Четырех Первых Кобылиц, Таринье, во что ты теперь вляпался?!”
“Это у тебя называется “незаметно пройтись”?”
“Я говорила, что он слишком молод, чтобы доверять ему такое ответственно
е дело”.
Сморщившись, Таринье прервал контакт. Очень хорошо, значит, способности
его ничуть не уменьшились... Но то, что юноша услыхал от оставшихся на борт
у трех разгневанных дам, его ничуть не утешило! Уж лучше рисковать жизнью
среди варваров. В конце концов, они какие-то крошечные все. Если придется,
он мог бы расколоть череп этого самца одним могучим ударом копыта.
“Таринье! Даже и не думай!”
“Просто позор, что мой кровный родич замыслил такое кхле
ви дело!”
“Я же говорила Ч он еще не повзрослел”.
Ч Хватит придираться! Ч рявкнул Таринье вслух Ч на языке линьяри, коне
чно.
Ч Уж не знаю, что вы, мистер, за невнятицу несете, Ч невозмутимо заметил о
хранник, Ч но незнание закона не освобождает. Вот. Не говорите на всеобще
м Ч дадим переводчика.
Ч Не уводите нашу Госпожу! Ч пискнул какой-то из докучливых недомерков.

Ч Малыш, Ч ответил охранник, Ч этот парень уж точно ничья не госпожа. А т
еперь Ч марш на урок! Я его отведу прямо к мистеру Ли.
Самая рослая девочка неохотно кивнула.
Ч Я вижу... это не Акорна. Ч Одним резким взглядом она пресекла все протес
ты остальных. Ч Я знаю Госпожу, она такая, как он... но другая. Мистер Ли пойм
ет, что делать.
Охранник потащил Таринье прочь, прежде чем дети опять подняли вой.
Ч Какой... васш... са-акон... я нарушил... таким... видом?
Юноше приходилось сосредотачиваться, чтобы выдавливать из себя слова. Э
тот “всеобщий” был резким, уродливым наречием...
Охранник уставился Таринье в грудь... то есть туда, где находились бы глаза
, будь юноша одного роста с безрогим недомерком. Значит, внушение все же де
йствовало! Варвар определенно не видел во внешности Таринье ничего особ
енного... но что же тогда его встревожило?
Ч Мистер, Ч прошипел охранник, Ч ваши красивые глаза и фигура меня не т
рогают, и тех детишек Ч тоже. Но раз уж вы болтаете на всеобщем, то могли бы
сообразить, что не стоит болтать своими причиндалами в общественном мес
те. Особенно при детях, Ч добавил он. Ч Мистер Ли Ч он таких очень не люби
т. Да и кто ему судья, ежели вспомнить, что эти малыши пережили? Я бы таких, к
ак ты, высылал без скафандра своим ходом!
Гнев подхлестнул воображение охранника, и из обычного мерного “бу-бу-бу”
его мыслей на Таринье выплеснулся ужасающе ясный образ высокого, красив
ого, светловолосого двуногого, с непристойными предложениями подступа
ющего к кучке плачущих детей. За этим образом последовали ассоциации сто
ль омерзительные, что юноша поспешно закрыл свои мысли от поступающих си
гналов. Он был так потрясен, что даже не попытался стереть память охранни
ка и скрыться.
“Таринье, ты недоумок! У этих существ, наверное, табу на наготу!”
“Никто мне не сказал !”
“Я же знала, что вначале надо подробней изучить их культу
ру”.
Ч Тебе еще повезло, что мистер Гилоглы приказал тебя прямо в апартамент
ы Дельзаки Ли доставить, Ч сообщил охранник, подталкивая Таринье по кор
идорчику, ведущему в просторную комнату, чьи стены покрывал алый с золот
ыми узорами шелк. Ч Тебя бы и линчевать могли за такие делишки.
Он кивнул молодому варвару за резной деревянной конторкой, и перед Тарин
ье распахнулась, точно зрачок глаза линьяри, овальная дверь.
Ч Отлично, Барнс. Теперь можешь возвращаться на пост, Ч проговорило хру
пкое, темноволосое двуногое, напряженно поджидавшее гостя на пороге сле
дующей комнаты, еще более просторной и обставленной мягкими диванами и н
изенькими столиками.
Пригнувшись, Таринье шагнул в овальную дверь и с удвоенной силой попытал
ся внушить двуногому, что “Ты не видишь ничего необычного. Тебе очень ску
чно. Ты хочешь, чтобы я ушел”.
Темноволосое двуногое пошатнулось, прижав ладонь ко лбу. При движении тк
ань рубахи натянулась, и Таринье смог разглядеть увеличенные молочные ж
елезы, присущие тому же полу, к какому принадлежала Кхаринья, но куда мене
е выдающиеся. Может быть, это недоразвитая особь того же вида... нимфа?
Ч Не знаю, что на меня нашло, Ч пробормотала самка. Ч Мне показалось... но
я же видела...
Она скользнула взглядом по стоящему в дверях Таринье, явно не замечая ег
о Ч сознание услужливо заменяло образ линьяри на что-то, вполне обычное.

Ч Простите... Мы с вами знакомы?
Ч Джудит, что с тобой? Ч В дверях соседней комнаты встало еще одно двуно
гое, крупное, с рыжей шерстью и необыкновенно густой порослью на лице. Ч А
корна, какого черта ты...
Самец замер, и по лицу его расползлось то же ошеломленной выражение.
Ч Погодите. Мне казалось...
Он отступил через порог, глянул на что-то в соседней комнаты, потом снова п
еревел взгляд на Таринье.
Ч Не понимаю! Ч воскликнул он, потирая глаза. Ч На экране... но вы не...
Зашипело какое-то устройство; рыжий самец отступил, пропуская в комнату
дряхлое двуногое, восседающее на антигравитационном устройстве. Образ
этого существа оказался очень четким: ломкая, сухая, точно бумага, морщин
истая кожа, натянутая на иссохший костяк, блестящие черные глаза и прони
цательный ум.
“Подозреваю, дело в телепатическом подавлении”, отчетливо промыслил ст
арик.
Таринье облегченно вздохнул.
“Так ваш народ все же умеет слушать не только ушами, но и сердцем?”
“Среди моих соплеменников этот талант малоизучен, но возможность его су
ществования обсуждалась давно. Один наш мудрец сказал как-то, что, когда о
тброшено невозможное, истиной является оставшееся, даже если оно кажетс
я невероятным”.
Таринье отбросил спавший на глаза локон. Если это древнее существо вперв
ые сталкивается с мысленной речью, то почему так спокойно воспринимает п
роисходящее? И как ему удалось так быстро догадаться обо всем?
“Вы, молодые, так легко возбуждаетесь”.
В суховатом мысленном голосе старика Таринье почудилось веселье.
“Подтверждение давно обсуждавшейся гипотезы должно радовать, а не пуга
ть! Что же до моих догадок, то никакое другое предположение не объясняло т
ого факта, что на видеоэкранах вы очень похожи на Акорну, в то время как вс
е, кто встречается с вами во плоти, видят лишь обычного человека”.
“Кроме тех злосчастных детенышей!”
“Среди моих сородичей есть поговорка: устами младенца глаголет истина. Э
то и правда так?”
“Их мозг недостаточно развит, чтобы воспринимать мысленную речь. Можете
называть это “истиной” Ч я это считаю большим неудобством!”
“А-а... Весьма интересно будет разобраться в тонкостях того, что вы зовете
“мысленной речью”. Но все по порядку. Выпьем чаю, и, может, вы поведаете мне
то, что известно вам о нашей Акорне”.
“ Нашей С Кхорнье”, твердо
поправил Таринье. “И это вы должны были бы объяснить нам, что вы с ней сдел
али!”
“Так вы не одни?”
“Таринье, немедленно представь нас! Как можно быть таким грубым? Это явно
не варвар, но существо, достойное называться линьяри”.
“Какой ты невежа, Таринье!
Темные глаза старика распахнулись, и безрогий понимающе присвистнул.
Ч Это... замечательно, Ч прошептал он вслух. Ч Джудит, не заваришь ли чаю
на... сколько вас?
“Четверо”. Скрывать число посланцев не имело смысла Ч этот безрогий и т
ак догадался о многом слишком быстро.
Ч Не вижу ничего замечательного! Ч воскликнула самка, которую, видимо, и
звали “Джудит” Ч ужасное, непроизносимое имя; как его только выговорит
ь-то можно?
Ч Мы разговариваем телепатически, Ч хрипло прошептал старик. Ч Это ку
да менее утомительно, чем напрягать голосовые связки. И тебя, милая моя Дж
удит, я бы попросил как можно скорее овладеть этим искусством. Возможно, э
ти, новые ци-линь будут так любезны тебя на
учить.
“Возможно, будет проще, если вы позволите моим друзьям увидеть истинный
ваш облик”, мысленно заметил он Таринье.
“Таринье, как грубо! Неприлично отводить глаза линьяри существам, особен
но тем, кому тебя представили”.
“ Да замолчи ты ! Ой, извините
”, добавил юноша, “это я не вам, а тете Мелиренье. Она у меня ужасная зануда и
... ну, вы скоро сами увидите”.
“С нетерпением жду встречи с вашими сородичами”.
Молодые спутники дряхлого двуногого разом вздохнули, когда Таринье сбр
осил полог иллюзии, представ в собственном обличье: семифутовый самец ли
ньяри во цвете здоровья и молодости, настолько, по его же скромному мнени
ю, превосходный образчик своего народа, какой его новые знакомые только
могли надеяться встретить.
Ошеломленное молчание нарушило стройное темноволосое двуногое, напоми
навшее чертами лица самку-Джудит, но лишенное вымени.
Ч Я же говорил, что это не Акорна! Ч самодовольно воскликнуло оно.
“ГДЕ ОНА?!! Ох, простите, я не хотел на вас кричать... Но мы весьма озабочены су
дьбой нашей С Кхорньи”.
“Это долгая история. Выпьем сначала чаю, а потом, успокоившись, обсудим пл
ан дальнейших действий”.
К досаде Таринье, дряхлый безрогий, впервые в жизни, по его словам, вступив
ший в телепатический контакт, сумел затем полностью закрыть свой разум о
т поступающих сигналов. Тот участок его рассудка, до которого мог достуч
аться юноша, напоминал теперь стену полированного
зеленого камня, столь прочную, что никакая сила не могла ее
пробить, столь гладкую, что никакая грязь не могла к ней пристать.
Пройдя в дальнюю комнату, Таринье выяснил, каким образом эти существа с т
акой легкостью разоблачили наведенный им морок. Видеоэкраны передавал
и изображение с электронных камер, а те, лишенные мыслей, чувств и страхов
, были неподвластны гипнотическому воздействию линьяри.
“Ну, Таринье, тебе бы следовало догадаться, что существа, способные в неко
торой мере к межзвездным перелетам, могут обладать и другими технически
ми приспособлениями”.
“Ха! Ты тоже об этом не упоминала, тетя Мелиренья!”
“Мелиренья, мальчик прав. Все мы виноваты, что недооценили умственные сп
особности этих созданий. Мы уже выяснили, что их технология, пусть грубая,
весьма эффективна, и хотя бы некоторые из них способны к мысленной речи. В
озможно, нас поджидают и другие сюрпризы”.
“Будем надеяться, что кхлеви они тоже преподнесут сюрприз. Последние соо
бщения из Дома подтверждают, что флот вторжения направлен в этот сектор
пространства”.
“Вначале мы должны вернуть С Кхорнью”, твердо заявила Нева. “А уже потом
расскажем им о кхлеви. Мы же не хотим, чтобы эта группа перепугалась так же
, как первая нами встреченная. Таринье, покуда мы не присоединимся к тебе
Ч никаких упоминаний о кхлеви, ты меня понял?”
“Не волнуйся, Нева. Теперь, когда старик закрыл от меня свой разум, мне дос
таточно тяжело выразить что бы то ни было на их жутком наречии. У меня уже
язык болит, а эти тупые создания понимают все с третьего раза!”

Джудит, со своей стороны, только радовалась, что ее врожде
нные способности к языкам позволяют ей воспринять акцент гостя. Таринье
проснулся раньше, провел меньше времени под воздействием ЛАНЬЕ, чем стар
шие линьяри, и на его произношении это сказывалось. Имя девушки в
его устах превращалось в “Йуудхите”, а уж из
винения юноши за то, что он нарушил местное табу на наготу... Хорошо, что Джу
дит имела некоторое понятие о случившемся, иначе вовсе не разобрала бы н
и слова.
Гилл и Рафик, удостоверившись, что Таринье знает о нынешнем местонахожде
нии Акорны не больше них самих, с большой охотой взвалили труд общения с г
остем на Джудит, а сами только выслушивали перевод его реплик на внятный
всеобщий, в то время, как мистер Ли задремал в кресле, сберегая силы для пр
едстоящего совещания.
К тому времени, когда Пал провел в кабинет Дельзаки Ли еще троих линьяри, з
атылок девушки уже ломило от напряжения, а на лбу выступили капельки пот
а.
“По крайней мере, ты не попал в новую беду, пока мы к тебе добирались”.
“Теперь можешь не волноваться, Таринье, мы обо всем позаботимся”.
Ч Мисситер Ли, Ч выдавил Таринье, Ч позвольитье минье передьиставить
вам мойих спутьиньиков. Ч Он бы скрежетал зубами, если бы одновременно с
этим мог ломать язык на резких согласных чужого языка. Очень на Мелирень
ю похоже Ч впорхнуть птичкой и отодвинуть его, в то время, как он, Таринье,
гнул спину и рисковал своей жизнью! Ч Это Нева из рода Ре
ньилаге , визедханье ферили
. Мелиренья из рода Балаве ,
гералье ве-ханьи . И Кхари из рода Гирьени
, гералье маливи .
Ч Нна вашем языке, Ч легко добавила Нева, Ч полагайю, я н
азовусь “черезвьичайный посол”. Мойя спутница Мелиренья Ч наш главний
свьязист, а Кхари Ч навьигатор.
Гилл чопорно кивнул; Рафик поклонился; Пал склонился над протянутой руко
й посланницы, слегка коснувшись губами костяшек коротеньких, совсем как
у его Акорны, пальцев. Зрачки Невы стянулись на миг в серебряные нити, пото
м расширились снова, и мимолетное это движение напомнило Джудит о ее под
руге так ярко, что слезы подступили к глазам.
Ч Мы рады знакомству с вами, Ч пробормотала она Ч заодно и от имени мис
тера Ли, не зная, что тот уже ведет с гостями неслышную беседу.
“Это большая честь Ч стать первым представителем нашей расы, который пр
иветствовал сородичей Акорны”.
“Не совсем первым, но та группа даже не...”
“Таринье!”
Дельзаки Ли покосился на Джудит, и та придвинулась поближе, чтобы легче с
лышать натужный шепот.
Ч Понимают ли они другие языки, кроме всеобщего? Ч прохрипел он по-старо
венгерски Ч на языке, служившем родным для доброй половины населения Ке
здета.
Ч Рада была познакомиться, Ч на том же язы
ке громко заметила Джудит.
Серебряные зрачки Невы вновь стянулись в щелки.
“Почтенный Ли, я вынуждена извиниться. Нам казалось, что мы вполне освоил
и ваше наречие, однако я не в силах понять, что говорит ваша спутница”.
“Не волнуйтесь. Некоторые малоизвестные идиомы всеобщего с трудом восп
ринимаются на слух”, любезно отозвался Ли, и тут же вызвал перед глазами у
же послуживший ему образ Яшмового Дворца, чтобы линьяри не смогли уловит
ь отголоски его потаенных мыслей.
Ч Джудит, Ч укорил он свою помощницу, Ч не
обижай наших гостей. Говори на всеобщем, и помедленнее.
Покраснев, девушка извинилась за свою оплошность, и ничем не показала, чт
о действовала по приказу мистера Ли.
Дельзаки Ли испытал крайнее смущение, когда вынужден был открыть линьяр
и, что потерял след Акорны незадолго до того, как сородичи прилетели за не
й, и в этот раз не сделал и попытки скрыть собственные чувства.
“Это позор для моего рода. Я сказал бы, что заботился об Акорне всеми силам
и, с того дня, как обнаружил ее, но поверите ли вы мне теперь, когда она пропа
ла? Потомки семейства Ли веками будут оплакивать этот день”.
Ч Простите, мистер Ли Ч вмешался Рафик, когда те же слова прозвучали всл
ух, Ч но давайте не будем говорить, что Акорна потерялась. Мы знаем, куда о
на направилась...
Ч Но не ее маршрут, Ч вставил Гилл.
Рафик слегка улыбнулся.
Ч Вдумчивое изучение звездных карт может принести куда большие резуль
таты, чем тебе кажется, Деклан Гилоглы. Учитывая то, что нам известно об ав
арии в гидропонном отсеке “Акадецки”...
Ч Не-ко бу-ко-дем-ко вы-ко-да-ко-вать-ко им-ко все-ко, что-ко зна-ко-ем-ко, Ч вме
шался Гилл.
Не владеющий, в отличие от Дельзаки Ли и семьи Кендоро, другими языками, он
независимо от них выбрал схожий способ сохранять часть беседы в тайне о
т существ, способных за одну ночь изучить всеобщий.
Ч Почему? Ч возмутился Рафик.
Бывший горняк покосился на четверых посланцев.
Ч Мы-ко не-ко зна-ко-ем-ко, кто-ко о-ко-ни-ко та-ко-и-ко-е-ко, Ч пояснил он. Ч Мо-
ко-жет-ко, о-ко-ни-ко и-ко вы-ко-бро-ко-си-ко-ли-ко А-ко-кор-ко-ну-ко в кос-ко-мос-к
о.
Схватив Гилла за руку, Рафик выволок своего рослого товарища в приемную.

Ч Прекрати выставлять себя идиотом с этими школярскими шифрами! Ч про
шипел он. Ч У нас нет оснований не доверять им.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35