А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Как-нибудь воспользуюсь, Ч со всей серьезностью заявила Онорина.
Ч Чем?
Ч Огнем, чтобы взлететь!
Рука Анжелики, подносившая кружку к губам, замерла на полпути.
Ч Пожалуйста, не надо! Огонь опаснее воды.
Ч Тогда пей!
Анжелика опорожнила кружку под внимательным взглядом дочери. Теперь он
а вспомнила о преклонении Мопунтука перед родниками. Он придавал им особ
ое значение, целый день водил ее за собой и заставлял пить из разных источ
ников, повторяя, что благодаря этому духи будут покровительствовать ей и
Вапассу.
Вода! Могущество ключевой воды! Она никогда не задумывалась над происхож
дением инстинкта, увлекавшего крестьян ее родного Пуату к определенным
лесным источникам.
Что касается воды, хранившейся в фаянсовом чане г-жи Кранмер, то, похоже, о
на не обладала этими свойствами и силой, во всяком случае, она казалась от
вратительной. Служанки явно не изводили себя частым мытьем внутренних с
тенок этого сосуда. Анжелика подавила гримасу, не ускользнувшую от внима
тельного взгляда Онорины.
Ч Схожу за водой из колодца, Ч решительно произнесла она, легко спрыгив
ая с ящичка.
Анжелика не успела остановить ее, и Онорина оказалась на лестнице. Она уж
е видела ее в своем воображении нагнувшейся над колодцем и поднимающей д
ля нее ведро кристально чистой воды. Она удвоила возражения и заверения,
что не нуждается ни в чем, лишь бы отвратить дочь от этого замысла.
Ч Ты же видишь, я напилась. И теперь ангелы непременно спустятся и помогу
т мне.
Растрогавшись, она обхватила ладонями круглую мордашку ребенка и внима
тельно посмотрела на нее.
Ч Милая, славная девочка, Ч прошептала она. Ч Как ты добра ко мне, как я л
юблю тебя!
Внизу хлопнула дверь, и кафель, которым был выложен пол вестибюля, зазвен
ел под ударами сапог.
На сей раз Онорина выскользнула из ее объятий. Она узнала шаги отца, графа
де Пейрака. Обняв руками его шею, она зашептала ему: «Мама грустит, и я не в с
илах утешить ее».
Ч Положись на меня, Ч заверил ее Жоффрей де Пейрак тем же заговорщицким
тоном.
Ч Никогда еще утро не казалось мне таким долгим, Ч выдохнула Анжелика,
как только он вошел к ней.
Ч Мне тоже. Я понимаю вас. И рад, что вы вовремя удалились. Изматывающее со
брание, каких мало… Я просто в восторге от того, до какой степени мужская ч
асть рода человеческого, уверенная и самодовольная, не сомневается в сво
ем безусловном превосходстве. В самом деле, разве можно не восхищаться т
ем, с каким безошибочным чутьем лучшие представители этой избранной рас
ы, к которой, милостью Божией, имею честь принадлежать и я, великодушно при
гласив на свой Совет женщину, чье мнение они хотели бы услышать, выбрали т
ему для обсуждения.
И на сей раз, как всегда, когда он хотел отвлечь ее от мрачных мыслей, ему уд
алось развеселить ее. И вот уже его присутствие умиротворяло и рассеивал
о тревогу.
Ч Не будьте слишком суровы к вашим патриархам и схоластам-пуританам, ск
азала она. Ч Ведь они не скрывали причин, побудивших их пригласить меня.

Я не только не сержусь на них, но и милостиво отпускаю им прегрешения. Я бы
ла бы признательна вам, если бы вы заверили их, что я уразумела: речь идет о
новой вспышке войны на границе с индейскими племенами. И между тем прики
нула, какую пользу можно было бы извлечь из Пиксарета.
Ч О! Оставим в покое войны и кровопролития, Ч сказал он непринужденно. Э
то такие игры, которые, увы, скоро не кончаются, тогда как здравый смысл тр
ебует от нас, уделяя им должное внимание, не забывать выкраивать из драго
ценных часов, отданных повседневной суете, время, необходимое для поддер
жания мира и покоя в нашей семье. Поговорим лучше о том, что вас беспокоит,
дорогая. Я вижу, вы осунулись, у вас под глазами тени; разумеется, и они вам к
лицу, придают трогательный вид, однако…
Ч Шаплей почему-то не встретил меня, Ч пожаловалась она.
Ч Я повсюду разослал своих эмиссаров. Они непременно разыщут его. И дост
авят его к нам в Портленд, если он не сможет прибыть сюда до нашего возвращ
ения в Голдсборо.
Он привлек ее к себе и стал нежно касаться губами ее век.
Ч Что вас тревожит, любовь моя, не таитесь. Доверьтесь мне. Теперь я здесь,
рядом, чтобы защищать вас, оберегать от опасности.
Ч Увы! Речь идет об испытании, предотвратить которое не вполне в нашей вл
асти, ибо здесь вступают в силу законы природы.
Она высказала предположение, что это не более чем ложная тревога, однако
утреннее недомогание внезапно заставило ее опасаться преждевременных
родов.
Разумеется, заверила Анжелика, теперь она чувствует себя вполне приличн
о, но убеждена, что роды, которые казались ей весьма отдаленными, не за гор
ами. И для нее не будет ничего удивительного в том, если они начнутся значи
тельно раньше предполагаемого срока.
Она внимала ему и находила трогательной ту доброту, с какой он весьма доб
росовестно подыскивал аргументы, вторгаясь в женскую сферу, казалось бы
, совершенно чуждую авантюристу-дворянину, которого многие считали если
и не опасным пиратом, то, во всяком случае, суровым воином, лишенным челов
еческих слабостей. Однако по отношению к ней он был сама нежность.
Она отстранилась от него и улыбнулась. Однако ее большие зеленые, как бы п
отускневшие глаза оставались широко раскрытыми, а взгляд Ч неподвижны
м.
Ч Есть еще одна причина, Ч с виноватым видом прошептала она.
И она призналась ему в том, что беспокоило ее вдвойне. Вдвойне Ч удачное с
лово. Двойня могла возвещать двойное счастье, но делала проблематичным и
х выживание, в том случае если ей не суждено было выносить их положенный с
рок.
Он понял, что она действительно была, как никогда, обеспокоена и подавлен
а.
И вдруг это выражение отчаяния и беспомощности напомнило ему девочку-фе
ю, внезапно появившуюся в лесах Пуату, дивное видение, возникшее перед ни
м на залитой солнцем тулузской дороге, которое перевернуло всю его жизнь
, знатного сеньора-либертена, испытавшего, казалось, все наслаждения мир
а и в страданиях, тоске и невыразимых восторгах познавшего истинную любо
вь.
И так как она по-прежнему жила в его сердце, он мог утверждать, что она и не
покидала его, сумела уберечь тот таинственный источник очарования, стол
ь быстро иссякающий у других женщин под всеиссушающим дуновением обыде
нности, а так как он воспринимал откровение вместе с ослепительной, восх
итительной, изумительной, несколько экстравагантной вестью о том даре р
ождения двух детей, который она собиралась ему преподнести, он не без вну
треннего трепета спрашивал себя, не переживает ли в настоящую минуту вел
ичайшую радость в жизни. На его глазах выступили слезы, и, чтобы скрыть их,
он вновь обнял ее.
Прижимая ее к себе, лаская рукой ее волосы, тело, он стал нашептывать ей, ув
еряя, что все хорошо и ничего не следует бояться, что он счастливейший из м
ужчин, что их дети, которым предстоит появиться на свет под знаком благоп
риятных предзнаменований, родятся красивыми и сильными, ибо жизнь никог
да не приносит столько зла, сколько могла бы, особенно тем, кто любит ее и б
езоглядно пользуется ее дарами, твердя ей, что она не одинока, что он рядом
, что им покровительствуют боги и что в любом испытании, каким бы тяжелым о
но ни было, нельзя забывать о существовании высшей силы Ч воли Небес.
И прибавил с улыбкой, которая, казалось, одновременно высмеивала и броса
ла вызов обезверившемуся и малодушному миру, что он достаточно всемогущ
, чтобы ради их спасения послать своих эмиссаров даже туда Ч испросить п
омощи у Всевышнего.
Графа де Пейрака, искренне желавшего помочь ей оправиться и видевшего, ч
то она страдает не столько от усталости, сколько от тяжелых мыслей, осени
ла счастливая мысль предложить ей пообедать на «Радуге» Ч их корабле, с
тоящем на рейде.
Легкий морской бриз будет овевать палубу судна, во всяком случае, там лег
че дышится, чем на суше.
Северина и Онорина отправятся в сопровождении Куасси-Ба пообедать в гор
од, в котором они, по-видимому, уже достаточно хорошо освоились.
Он хотел побыть с ней наедине, чтобы она отдохнула вдали от городских заб
от. Нет ничего лучше, размышляя о будущем и неведомом, как посмотреть на ни
х со стороны.
Эта смена обстановки произошла как раз вовремя, придав Анжелике силу и у
веренность. На палубе «Радуги», прячась от сверкающего, как раскаленная
добела сталь, солнца под широким тентом, натянутым в передней части втор
ой палубы, их обслуживал метрдотель г-н Тиссо; в его обязанности входило з
апасаться на стоянках свежими продуктами, которые можно было раздобыть
в этих местах: вино, ром, кофе, чай и, разумеется, поскольку они находились в
Салеме, бочонки сушеной трески в невообразимых количествах. Качество ры
бы, поставляемой старейшей на побережье сушильней, основанной первыми п
оселенцами, было безупречно. Однако метрдотель поостерегся угощать ею м
адам де Пейрак, догадываясь, что она не в состоянии сегодня оценить это де
ревенское лакомство; треска, изобилию которой многие крупные состояния
были обязаны своим возникновением, называлась здесь «зеленым золотом».
И тем не менее, он не уставал уверять, что из нее можно приготовить чудеса
кулинарного искусства.
Внезапный приезд не застал его врасплох. Он выставил на стол свежие сочн
ые фрукты, салаты, поджаренное на вертеле мясо.
Кроме того, будучи все время начеку, он имел в запасе богатый выбор охлажд
енных льдом напитков и фруктовое мороженое.
Анжелика поняла, что отправилась утром на этот злополучный Совет слишко
м уж натощак; ее мало вдохновила тарелка вареного овса, именуемого овсян
кой, приготовленной служанками миссис Кранмер, хотя ей и предложили сдоб
рить ее небольшим количеством сливок и патоки.
В самом деле, стоило ей сделать несколько глотков, как она воскресла. Пере
д тем как выйти из дома, Жоффрей де Пейрак напомнил ей о необходимости взя
ть с собой веер. Похоже, что она и в самом деле совершенно потерялась и заб
ыла об аксессуарах придворных дам, не подумав заранее об этой скромной и
восхитительной принадлежности женского туалета, помогающей выносить т
есноту салонов и королевских апартаментов, а также духоту, нагнетаемую б
укетами свечей, пылающих в огромных хрустальных люстрах.
Воспрявшая, она не спеша обмахивалась веером, наслаждаясь этой минутой п
окоя рядом со своим мужем перед бокалом свежей воды на расстоянии протян
утой руки.
С того места, где они находились, можно было видеть панораму города, конту
ры которого заволакивались дымкой зноя, покрывавшей на горизонте горны
е извилистые очертания Аппалачей; контуры напоминали изящное кружево в
ышитых цветов: это было нагромождение крыш, продолжающихся покатыми или
обрывистыми скатами. Некоторые из них спускались почти до самой земли, ч
то наводило на мысль о желании архитектора привнести в постройку что-то
оригинальное. Над всем возвышались длинные кирпичные трубы в елизавети
нском стиле, придававшем этому городу пионеров какую-то унаследованную
от Старого Света элегантность.
Созерцая этот город со стороны, такой с виду умиротворенный и трогательн
ый в своей силе и мужественной решимости выстоять, Анжелика испытала неч
то вроде разочарования.
Ч Вы же должны меня понять, не правда ли, Ч обратилась она к Жоффрею. Когд
а я выражала нежелание, чтобы наш ребенок или наши дети родились в Новой А
нглии, это отнюдь не означало, что я испытываю враждебные чувства к сосед
ям-англичанам, с которыми, как я знаю, вы уже многие годы поддерживаете се
рьезные деловые связи и ваше уважение к которым я полностью разделяю. Но,
как мне кажется, нашему ребенку могло бы повредить то, что ему предстоит р
одиться среди людей, придавших добродетели столь суровый образ, в стране
, где на два часа выставляют мужчину у позорного столба только за то, что, в
озвратившись после трехлетнего отсутствия, он позволил себе обнять на л
юдях свою жену в день шабаша note 2
Note2
День субботнего отдыха. Прим. пер.
. Это случилось, как мне рассказывали, с капитаном Кемблом.
Правда, в Бостоне. Но, на мой взгляд, эти два города. Бостон и Салем, соревную
тся друг с другом в непреклонной верности Священному Писанию, следуя ему
с той ревностной одержимостью, какую они привносят в усовершенствовани
е судостроения и рыболовного промысла.
Жоффрей рассмеялся и признал справедливость ее наблюдений.
Он считал, что сотрудничество с жителями Новой Англии в вопросах, касавш
ихся судостроительства, оплаты золотой или серебряной монетой прав на н
евозделанные или спорные земельные участки, а также основания коммерче
ских ассоциаций, торговые отношения которых могли простираться вплоть
до Китая и Индии, заключало для него одни только положительные стороны. И
бо в этой сфере лучше было иметь дело с людьми, верными своему слову, для к
оторых работа и прибыль составляли смысл жизни, что гарантировало их рве
ние, стремление довести начатое до конца, уважение к заключенным соглаше
ниям.
Вместе с тем он не раз благословлял судьбу за то, что не живет под их юрисд
икцией, поскольку мотивы, побуждавшие их отправиться в сторону Нового Св
ета, не имели ничего общего с его собственными.
Все это было негласно признано в самом начале их отношений, ибо в противн
ом случае ни одна деловая сделка не могла бы быть заключена между теми, кт
о устремлялся к Атлантическому побережью, и теми, кто начал его осваиват
ь.
Анжелика заметила, что она не была в той же мере, что и он, чужда известной п
отребности в общении и взаимопонимании с теми, кто по воле случая встреч
ался им на пути.
Разве не обнаруживали они в этих маленьких густонаселенных и процветаю
щих городках, где слышалась разноязыкая речь, таких, как Нью-Йорк, или бол
ее близких, находившихся в штате Род-Айленд, образ жизни и характер мышле
ния, вполне совладавшие с теми, которые исповедовали они и которые не пре
двещали никаких крайностей в религиозных проявлениях, наблюдаемых у их
соседей по Бостону или Салему и в среде первых основателей Pilgrim Fathers, вспомнит
ь хотя бы старого Иешуа, приказчика голландского коммерсанта на реке Кен
небек.
Жоффрей объяснил ей, что Салем не был созданием тех отцов-паломников Mayflower,
которых иные считали безобидными ясновидящими и которых упрекали в том,
что в 1620 году они по ошибке высадились на мысе Код, но маленькой сплоченной
группой пуритан-конгрегационалистов, девять лет спустя обосновавшихс
я в этих краях. Предводительствовал ими некто Эндикот, не давший компасу
обвести себя вокруг пальца и привезший с собою в сундуках достоверную и
вполне авторитетную Шеффилдскую хартию; он-то и решил основать колонию
у северного мыса Массачусетской бухты.
Он выбрал для поселения Номбеаг Ч местное название территории, по его с
ведениям, «приветливой и плодоносной», и заложил Салем, своим авторитето
м учредив здесь также «Кампанию Массачусетской бухты».
Он, не колеблясь, заселил его прежде жившими здесь плантаторами, часть ко
торых получила при нем высокие должности. Однако новые колонисты были ка
львинистами, партия которых, находившаяся в Англии, настойчиво призывал
а к «очищению» обряда богослужения, извращенного папизмом.
Укрепление религиозной дисциплины превратилось со временем в прямую о
бязанность городских властей, что, естественно, повлекло за собой ограни
чение избирательного права по отношению к членам церковной общины, поск
олькузаконодательнаядеятельность, закладывающаяосновы добродетельн
ого общества, не могла быть доверена безответственным, невежественным л
юдям, а также рабам Ч «вольнонаемным», обремененным долгом за переезд. Э
ти буржуа, расставшиеся с легкой жизнью в Англии во имя сохранения чисто
ты религиозного учения, не были расположены терпимо относиться к малейш
ему ослаблению их нравственной позиции.
Анжелика слушала и восхищалась его обширными познаниями и умением орие
нтироваться в тончайших нюансах, разделявших представителей различных
группировок, с которыми они встречались во время морского путешествия,
оказавшегося куда более поучительным и впечатляющим, чем она ожидала.
«Предстояла поездка к англичанам, Ч думала она, Ч только и всего». Но вс
е оказалось намного сложнее.
Ей открылась не только бурная история авантюристов Нового Света, но и ва
жная сторона жизни Жоффрея де Пейрака, доселе неведомая ей и заставившая
ее еще выше оценить любимого ею человека. Он был одарен тем знанием людей
, которое в сочетании с множеством других достоинств, а также благодаря е
го страстному интересу ко всему и умению слушать привлекало к себе множе
ство друзей-союзников.
1 2 3 4 5 6 7 8 9