Я могу помочь людям, во всяком случае, я не остановлюсь, пока не спасу хотя бы одного человека. Нет, я не собираюсь кончать с собой, хотя, уверен, моя участь уже предрешена. Все равно я хочу добраться до центра, увидеться с Локом, с этим мальчиком, Дэнни Шилдсом, узнать про жену и дочерей (конечно, я ни за что не покажусь им на глаза. Я не хочу, чтобы у кого-нибудь из них произошел нервный срыв, разузнаю сторонкой). Я сделаю все (хотя, честно признаться, не знаю что), чтобы спасти людей. У нас нет связи, мы не знаем, как они, но мы должны добраться туда. Если не найдем тачку, то поползем… — Лоулесс во время последней фразы вытянул перед собой руки и тут заметил, какие они. Руки мальчика. Восемнадцатилетнего (ой ли?) мальчика! — О Господи! Неужели такое возможно? — Чарли закрыл лицо руками и тяжело, надрывно зарыдал. — Ведь такого не может быть, нет, не может! Это неправда! Нет, не может! Почему со мной? Ну почему это случилось со мной? Почему? Почему?
Монро подошел к Лоулессу и обнял его. Чарли уткнулся лицом ему в плечо, сотрясаясь в рыданиях.
— Прости меня, Чарли, — прошептал Джек, но Лоулесс вряд ли его слышал. — Прости. Я должен был молчать. Дернула меня нелегкая за язык сказать тебе об этом. — Монро легко похлопал шерифа по плечу.
«Я действительно привык, — подумал Джек, — к этому кошмару, который происходит с тобой, Чарли». Вспомнив вдруг о чудовище, он негромко сказал:
— Шериф, надо идти. Мы должны пробраться к людям.
— Да, да, конечно. — Чарли отер ладонью лицо. Ему было слегка стыдно, что не сдержался, но он чувствовал себя теперь намного легче, как будто мысли о собственном горе, полные отчаяния и безысходности, вылились слезами. — Идем. Надо спешить.
Они двинулись дальше. Чарли сосредоточенно думал о том, что им с Джеком предстояло сделать в ближайшие минуты. Мысль о том, что он больше не увидит свою семью (он не имеет права допустить, чтобы они его увидели), еще не ушла совсем, отдаваясь болью в душе, но, когда они с Монро достигли места, где необходимо было пересечь Фелл-стрит, лица жены и детей отдалились и словно растворились в тумане. Чарли становилось легче.
— Здесь, — шепнул он. — Дальше нельзя.
Они находились недалеко от лужайки, где повстречались с золотистыми мухами, поэтому в любом случае должны были остановиться. Джек прошел несколько шагов и заглянул за угол дома. Но отсюда жука не было видно.
— Ничего не вижу, — пробормотал он. Живая изгородь заслоняла обзор.
— Пошли к тротуару, — сказал Лоулесс. — Если он по-прежнему не двигается, перебегаем Фелл. Он слишком далеко, чтобы учуять нас.
Чарли подумалось, что странная неподвижность воздуха играет им на руку. Он первый заметил жука. С расстояния в четыреста футов гигантское насекомое выглядело не так устрашающе, но стоявший рядом с ним «форд» позволял достаточно четко определить размеры монстра. Жук не двигался.
— Может, эта гнида сдохла? — с надеждой в голосе произнес Монро.
— Быстро, Джек!
Лоулесс бросился бегом на другую сторону Фелл. Чарли бежал инстинктивно пригнувшись, хотя это не имело значения: жук не мог его увидеть. Монро бежал следом. В доме, к которому они устремились, жила старая дева Аделия Стилетт. Лишь во внутреннем дворике шериф и его заместитель остановились, чтобы перевести дух. Невероятно, но эта короткая перебежка далась им с таким трудом, будто они одолели целую милю. Солнце, переместившееся на запад, грело не так сильно, как днем (еще должен быть полдень, Чарли, еще должен быть ПОЛДЕНЬ!), но полное затишье сказывалось самым неприятным образом: уже кончался октябрь, а Чарли был весь мокрый от пота после непродолжительной ходьбы и забега на сто футов. Он вытер лоб рукавом рубахи. Глаза Джека возбужденно блестели, но Чарли смутно чувствовал, что радоваться пока что нечему. Они думают, что провели эту тварь, но так ли это на самом деле?
— Идем, Джеки, — сказал он.
Теперь они снова приближались к жуку. Они прошли перекресток Фелл-стрит и Бингем, и Чарли решил, что надо выходить на проезжую часть. Он надеялся обнаружить какую-нибудь машину у обочины. Они двинулись по подъездной дорожке. Воображение рисовало Чарли притаившегося за кустами возле почтового ящика жука, ожидающего своих двуногих врагов. Но конечно же, отступив на тротуар, он никого не увидел. Чарли смотрел на жилой дом, стоявший вплотную с лавкой Макнайта, и понимал, что невидимый его глазу монстр застыл возле «форда» не так далеко от них, как хотелось бы. Жук был скрыт угловым домом. Раздалось радостное восклицание Джека:
— Шериф, посмотрите! Тачка! Провалиться мне на этом месте, если это не тачка!
Лоулесс обернулся. Через пять домов по Бингем, возле почтового ящика в виде какого-то экзотического фрукта стоял старенький «плимут». Вообще-то Лоулесс не рассчитывал на столь быстрый успех в поисках средств передвижения. Чарли судорожно думал, как поступить. У большинства семей Оруэлла гаражи примыкали непосредственно к дому и, следовательно, являлись частью этих домов. Или… нет? Чарли пытался вспомнить подробности рассказа Дэнни о том, как он искал Лилипута. Заглядывал ли Дэнни в гараж? Шериф не помнил хорошо, но, кажется, нет. И потом, не было сообщений, чтобы кто-то погиб именно в гараже в момент, когда заводил машину. Те, кто успел покинуть дом, остались в живых. И теперь перед Лоулессом встала дилемма. С одной стороны, в гараже люди не живут, не общаются, не садятся за еду, не смотрят телевизор, не ругают детей за отлынивание от домашней работы или за какую-нибудь другую провинность, но, с другой, гараж — часть дома и чаще всего отделен от жилых помещений лишь тонкой дверью. Нет, Чарли не станет рисковать. Необходимо идти по Бингем в сторону Восточной улицы — может, им встретится гараж, стоящий ОТДЕЛЬНО от дома, в него-то они и зайдут. В том состоянии, в котором он сейчас находился, — душевно опустошенный и вконец усталый, — шериф никак не мог припомнить, есть ли в этой части города такие гаражи. И вот совершенно неожиданно они с Джеком обнаружили «плимут». Это без преувеличения можно было назвать удачей, но шериф только еще больше нахмурился. Да, конечно, очень может быть, что в машине нет ключей, и тогда придется пару минут провозиться… Но не это беспокоило Чарли. Ему не верилось, что они вот так запросто сядут в эту машину и уедут. Это было бы слишком хорошо.
Его мысли вернулись к странному поведению жука, который после молниеносной атаки вдруг замер в неподвижности, как будто потерял к людям всякий интерес. Правда, он лишился глаз, но если вспомнить его атаки… «Что-то уж больно легко мы вышли из магазинчика Макнайта», — с беспокойством подумал Чарли. Может, монстру сейчас просто не до них, он и не собирается мешать их бегству? Монро сделал несколько шагов к машине.
— Ну что же вы, шериф? — Он обернулся и несколько удивленно посмотрел на Лоулесса. — Нужно хватать удачу, пока она не повернулась к нам задницей.
Чарли еще раз глянул в сторону Фелл и двинулся вслед за Джеком. Какое-то неясное чувство подсказывало ему, что надо остановиться и заставить остановиться Джека, и вот, когда он уже открыл было рот, чтобы окликнуть его, Джек вдруг сам повернул к шерифу бледное лицо с дрожащими губами и прошептал:
— В машине кто-то есть.
Чарли поравнялся с Джеком. Лобовое стекло отражало лучи обосновавшегося на западе солнца, но Лоулесс все же смог рассмотреть человека, полулежавшего на месте водителя. Он был, без сомнения, мертв. Против воли оба полицейских приблизились к «плимуту» еще на несколько шагов.
— Митч Лозано, — прошептал Монро, и Лоулесс узнал наконец, чей это «плимут».
5
С Лозано Чарли был хорошо знаком. Худой, черноволосый, с живым нервным лицом мужчина, которому было, как и Чарли, сорок девять лет. У него также была семья: две дочери и жена. Однажды Лоулесс подметил, что их с Митчем семьи очень похожи. Если бы не сын Чарли, живущий уже отдельно, внешнее сходство было бы просто удивительно. Шонтель Лозано, как и миссис Лоулесс, светловолосая, невысокого роста. Старшие дочери, как и их отцы, одногодки. Только младшая Ноэми Лоулесс на годок постарше младшей дочери Лозано. Девчонки даже внешне чем-то похожи. Не было никакого сходства только между главами этих двух семейств. Дважды Лоулесс вынужден был вызывать Лозано к себе в кабинет для разговора по поводу избиения своей жены. Он бил ее при детях. И оба раза Шонтель слезно просила Чарли не заводить на ее мужа дело. И Чарли шел ей навстречу. Скрепя сердце. Женщина замазывала кровоподтеки и нахлобучивала поглубже шляпку (вызывавшую, наверное, у несведущих людей смех), пытаясь скрыть синяки под глазами. Лоулесс догадывался (и был уверен в этом), что дело вовсе не ограничивалось лишь двумя случаями — муж Шонтель наверняка частенько «учил» таким образом свою жену. Но миссис Лозано молчала об этих «уроках». Глядя на ее неживое лицо, покрытое толстым слоем грима, шериф всякий раз расстраивался, отмечая про себя, как же эта женщина похожа на его собственную жену. Как-то на секунду он мысленно представил себе, как бы страдала Шерил, если б он сам был такой, как Митч, и ему чуть не стало плохо от одной только мысли об этом. Нет, Чарли никогда не ударит свою жену (как и любую другую женщину), Шерил никогда не будет в положении Шонтель Лозано. Митч внешне выглядел вполне респектабельным главой семейства. Он имел хорошую работу в Манчестере, прилично зарабатывал, во всяком случае, достаточно, чтобы его семья не нуждалась ни в чем. Но жизнь членов этой семьи была сущим кошмаром, и об этом в Оруэлле уже шли пересуды. Начать с того, что мистер Лозано был крайне скуп. Его дом выделялся своим ухоженным фасадом с выкрашенными в нежно-кремовый цвет резными перилами парадного крыльца и словно бы заявлял всем, что здесь живет вполне благополучная семья. Чарли удивился, увидев впервые этот дом изнутри. Его поразила скудная, без малейших излишеств обстановка — прямо что-то спартанское. Сам Митч почему-то ездил на «плимуте» двенадцатилетней давности, но при этом носил сшитые на заказ добротные костюмы — это сочетание выглядело даже несколько нелепо. Злые языки поговаривали, что Лозано экономит на всем и на всех, кроме себя. В то время как у девочек не больше двух-трех смен нижнего белья, гардероб самого Митча не имел равных, пожалуй, во всей округе. Шериф явился домой к Митчу Лозано конечно же не для того, чтобы проверить правдивость этих слухов, но убогость внутреннего убранства дома его действительно поразила. В фирме, где работал Митч, он был на хорошем счету у начальства, а сослуживцы считали его хорошим парнем, своим в доску. Никому и в голову не могло прийти, что этот человек, который, казалось, только и пекся что о делах компании, отодвигая на задний план свои личные, на самом деле — настоящий деспот. Но это было именно так, хотя сразу в это было трудно поверить. Глядя, как Митч Лозано скромно сидит перед Чарли, словно первокурсник перед ректором, который колеблется, исключить ли его или дать ему еще один шанс, можно было подумать, что шериф ошибается и Шонтель избил вовсе не этот застенчивый, внимательный мужчина. Чарли и сам грешным делом подумал: может, была какая-то веская причина (хотя какая может быть у нормального мужика причина, чтобы избить жену?), произошло что-то такое, из-за чего Митч не выдержал и сорвался? Один-единственный раз?
Однако недели через три история повторилась, и на этот раз Чарли выудил-таки у миссис Лозано кое-какие семейные секреты. Ее жизнь уже давно превратилась (и, быть может, это не такое уж и преувеличение, как может показаться кому-нибудь) в ад. Митч уже более трех лет злоупотреблял алкоголем. Эта новость огорошила шерифа. Ему даже подумалось: уж не хочет ли эта женщина, воспользовавшись случаем, навесить на своего мужа побольше грехов, включая и такие, в которых он вовсе не повинен? Чтобы Митч да был алкоголиком? Это казалось просто невероятным. Но невероятное не означает непременно ложное, и, как выяснилось, дело обстояло именно так. Митч умел держать себя в руках. Он напивался после работы, а утром, скрипя зубами, заставлял себя «быть в форме». И ждал вечера. Чтобы… напиться опять. Впрочем, на его профессиональном уровне это не сказывалось. По вечерам Шонтель приходилось очень несладко, но это было ничто по сравнению с ночью. Вернувшись домой, Митч принимался то и дело скандалить: то ужин никуда не годится (по словам Шонтель, Митч в последнее время ничего не ел — алкоголь вконец разрушил его печень, — но требовал, чтобы ужин для него непременно был приготовлен, иначе принимался «угощать» жену сам — гарниром из кулаков и выражений, от которых еще больнее, чем от этих самых кулаков), то младшая дочка смотрит телевизор, когда все нормальные дети уже спят, то ложка плохо вымыта, то пыль на журнальном столике. Заключительный аккорд выпадал на ночь. Виски, подорвав здоровье Митча, превратило его сон в прерывистую полудрему-полубред. Он не мог лежать спокойно больше одного-двух часов. Потом он поднимался с постели и бродил по дому, как лунатик, громко хлопая дверями, щелкая выключателями, принимался греметь посудой в кухне, требуя, чтобы «сука наконец-то накормила мужа, который горбатится на нее и ее выродков».
Шонтель не могла даже припомнить, когда в последний раз высыпалась. Митч редко (если вообще когда-нибудь) давал ей проспать всю ночь до утра. Обычно же среди ночи Шонтель приходилось вскакивать и бежать на кухню, чтобы приготовить мужу поесть, но Митч встречал ее руганью и приказывал убираться вон — он не станет есть ее дурацкую стряпню. Как только она уходила, Митч начинал (он всегда будил и детей) снова орать, требуя, чтобы его накормили. Так могло повторяться несколько раз за ночь. Затем он возвращался в спальню, но и здесь у него не закрывался рот ни на минуту, причем, по словам Шонтель, у Митча был прямо-таки талант сочинять самые обидные оскорбления. От его языка женщина натерпелась больше, чем от побоев. Стоило ей только заикнуться (в очередной раз, когда Митч сидел за столом, по своему обыкновению не прикасаясь к еде), что зачем, мол, готовить для него ужин, если он ничего не ест, Митч превращался в разъяренного быка, и ночь проходила еще хуже, чем обычно.
Однажды он проболтался Шонтель, что его вызывал шеф и предупредил его, чтобы кончал с виски. Митч был уверен, что, не будь он действительно нужен фирме, ему пришлось бы искать другую работу. Но второго предупреждения не будет. Шонтель испугалась, но вместе с тем у нее появилась тайная надежда, что муж остепенится. Она ошибалась. Митч продолжал пить. Было просто удивительно, как женщина может все это терпеть? Шериф деликатно спросил об этом миссис Лозано. Немного помявшись, она ответила, что не хочет лишать дочерей отца. Кроме того, Шонтель работает на полставки в частном детском саду на Солс-стрит и ее заработка просто не хватит для нормальной жизни ее самой и двух дочерей-школьниц. Материальная зависимость — не пустой звук. И все-таки Чарли показалось, что есть еще что-то, что заставляло миссис Лозано терпеливо сносить такое издевательское отношение со стороны мужа. Конечно, бессонные ночи, совершенно незаслуженные грязные оскорбления и насмешки, побои, неуютная, полная грубости и обид жизнь дочерей, сознание того, что они все трое — словно заложники, зависящие душой и телом от обидчика, — все это имело громадный вес. Но на другой чаше весов была… любовь этой женщины к Митчу. Шонтель любила его, каким бы абсурдом это ни казалось. Чарли был уверен в этом. По словам женщины, Митч не выпускал ее из спальни, если она пыталась уйти в другую комнату (впрочем, пьяная ругань Лозано ночью была слышна повсюду, как если бы проникала сквозь стены), чтобы хоть немного поспать. Но если женщина доведена до отчаянного положения, то что, как не сильное чувство к человеку, может заставить ее терпеть его самые мерзкие выходки? Доктор Лок, наверное, был прав со своей теорией, о которой рассказал однажды шерифу, когда тот был у него в гостях. По правде говоря, Чарли так и не понял, была ли это теория самого Лока или он где-то об этом прочитал. Да это и не важно. Марк Лок высказал идею, что если сексуальные отклонения и встречаются в основном у мужчин, то это не значит, что на долю женщин ничего не осталось. У слабого пола тоже бывают свои отклонения, причем такие, которые почти не встречаются среди мужчин. Так сказать, любовные отклонения. Именно женщины способны любить мужчин, совершенно не заслуживающих любви. И это еще очень мягко сказано. История хранит конкретные факты, как миловидные и неглупые дамочки влюблялись в извергов (например, одному такому, который убил десятки людей, причем перед смертью истязал их, — так вот, ему помогла бежать из тюрьмы влюбившаяся в него женщина, как раз одна из тех милых женщин, из которых получаются отличные жены, которые, по мнению большинства, и жить-то не имеют права.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Монро подошел к Лоулессу и обнял его. Чарли уткнулся лицом ему в плечо, сотрясаясь в рыданиях.
— Прости меня, Чарли, — прошептал Джек, но Лоулесс вряд ли его слышал. — Прости. Я должен был молчать. Дернула меня нелегкая за язык сказать тебе об этом. — Монро легко похлопал шерифа по плечу.
«Я действительно привык, — подумал Джек, — к этому кошмару, который происходит с тобой, Чарли». Вспомнив вдруг о чудовище, он негромко сказал:
— Шериф, надо идти. Мы должны пробраться к людям.
— Да, да, конечно. — Чарли отер ладонью лицо. Ему было слегка стыдно, что не сдержался, но он чувствовал себя теперь намного легче, как будто мысли о собственном горе, полные отчаяния и безысходности, вылились слезами. — Идем. Надо спешить.
Они двинулись дальше. Чарли сосредоточенно думал о том, что им с Джеком предстояло сделать в ближайшие минуты. Мысль о том, что он больше не увидит свою семью (он не имеет права допустить, чтобы они его увидели), еще не ушла совсем, отдаваясь болью в душе, но, когда они с Монро достигли места, где необходимо было пересечь Фелл-стрит, лица жены и детей отдалились и словно растворились в тумане. Чарли становилось легче.
— Здесь, — шепнул он. — Дальше нельзя.
Они находились недалеко от лужайки, где повстречались с золотистыми мухами, поэтому в любом случае должны были остановиться. Джек прошел несколько шагов и заглянул за угол дома. Но отсюда жука не было видно.
— Ничего не вижу, — пробормотал он. Живая изгородь заслоняла обзор.
— Пошли к тротуару, — сказал Лоулесс. — Если он по-прежнему не двигается, перебегаем Фелл. Он слишком далеко, чтобы учуять нас.
Чарли подумалось, что странная неподвижность воздуха играет им на руку. Он первый заметил жука. С расстояния в четыреста футов гигантское насекомое выглядело не так устрашающе, но стоявший рядом с ним «форд» позволял достаточно четко определить размеры монстра. Жук не двигался.
— Может, эта гнида сдохла? — с надеждой в голосе произнес Монро.
— Быстро, Джек!
Лоулесс бросился бегом на другую сторону Фелл. Чарли бежал инстинктивно пригнувшись, хотя это не имело значения: жук не мог его увидеть. Монро бежал следом. В доме, к которому они устремились, жила старая дева Аделия Стилетт. Лишь во внутреннем дворике шериф и его заместитель остановились, чтобы перевести дух. Невероятно, но эта короткая перебежка далась им с таким трудом, будто они одолели целую милю. Солнце, переместившееся на запад, грело не так сильно, как днем (еще должен быть полдень, Чарли, еще должен быть ПОЛДЕНЬ!), но полное затишье сказывалось самым неприятным образом: уже кончался октябрь, а Чарли был весь мокрый от пота после непродолжительной ходьбы и забега на сто футов. Он вытер лоб рукавом рубахи. Глаза Джека возбужденно блестели, но Чарли смутно чувствовал, что радоваться пока что нечему. Они думают, что провели эту тварь, но так ли это на самом деле?
— Идем, Джеки, — сказал он.
Теперь они снова приближались к жуку. Они прошли перекресток Фелл-стрит и Бингем, и Чарли решил, что надо выходить на проезжую часть. Он надеялся обнаружить какую-нибудь машину у обочины. Они двинулись по подъездной дорожке. Воображение рисовало Чарли притаившегося за кустами возле почтового ящика жука, ожидающего своих двуногих врагов. Но конечно же, отступив на тротуар, он никого не увидел. Чарли смотрел на жилой дом, стоявший вплотную с лавкой Макнайта, и понимал, что невидимый его глазу монстр застыл возле «форда» не так далеко от них, как хотелось бы. Жук был скрыт угловым домом. Раздалось радостное восклицание Джека:
— Шериф, посмотрите! Тачка! Провалиться мне на этом месте, если это не тачка!
Лоулесс обернулся. Через пять домов по Бингем, возле почтового ящика в виде какого-то экзотического фрукта стоял старенький «плимут». Вообще-то Лоулесс не рассчитывал на столь быстрый успех в поисках средств передвижения. Чарли судорожно думал, как поступить. У большинства семей Оруэлла гаражи примыкали непосредственно к дому и, следовательно, являлись частью этих домов. Или… нет? Чарли пытался вспомнить подробности рассказа Дэнни о том, как он искал Лилипута. Заглядывал ли Дэнни в гараж? Шериф не помнил хорошо, но, кажется, нет. И потом, не было сообщений, чтобы кто-то погиб именно в гараже в момент, когда заводил машину. Те, кто успел покинуть дом, остались в живых. И теперь перед Лоулессом встала дилемма. С одной стороны, в гараже люди не живут, не общаются, не садятся за еду, не смотрят телевизор, не ругают детей за отлынивание от домашней работы или за какую-нибудь другую провинность, но, с другой, гараж — часть дома и чаще всего отделен от жилых помещений лишь тонкой дверью. Нет, Чарли не станет рисковать. Необходимо идти по Бингем в сторону Восточной улицы — может, им встретится гараж, стоящий ОТДЕЛЬНО от дома, в него-то они и зайдут. В том состоянии, в котором он сейчас находился, — душевно опустошенный и вконец усталый, — шериф никак не мог припомнить, есть ли в этой части города такие гаражи. И вот совершенно неожиданно они с Джеком обнаружили «плимут». Это без преувеличения можно было назвать удачей, но шериф только еще больше нахмурился. Да, конечно, очень может быть, что в машине нет ключей, и тогда придется пару минут провозиться… Но не это беспокоило Чарли. Ему не верилось, что они вот так запросто сядут в эту машину и уедут. Это было бы слишком хорошо.
Его мысли вернулись к странному поведению жука, который после молниеносной атаки вдруг замер в неподвижности, как будто потерял к людям всякий интерес. Правда, он лишился глаз, но если вспомнить его атаки… «Что-то уж больно легко мы вышли из магазинчика Макнайта», — с беспокойством подумал Чарли. Может, монстру сейчас просто не до них, он и не собирается мешать их бегству? Монро сделал несколько шагов к машине.
— Ну что же вы, шериф? — Он обернулся и несколько удивленно посмотрел на Лоулесса. — Нужно хватать удачу, пока она не повернулась к нам задницей.
Чарли еще раз глянул в сторону Фелл и двинулся вслед за Джеком. Какое-то неясное чувство подсказывало ему, что надо остановиться и заставить остановиться Джека, и вот, когда он уже открыл было рот, чтобы окликнуть его, Джек вдруг сам повернул к шерифу бледное лицо с дрожащими губами и прошептал:
— В машине кто-то есть.
Чарли поравнялся с Джеком. Лобовое стекло отражало лучи обосновавшегося на западе солнца, но Лоулесс все же смог рассмотреть человека, полулежавшего на месте водителя. Он был, без сомнения, мертв. Против воли оба полицейских приблизились к «плимуту» еще на несколько шагов.
— Митч Лозано, — прошептал Монро, и Лоулесс узнал наконец, чей это «плимут».
5
С Лозано Чарли был хорошо знаком. Худой, черноволосый, с живым нервным лицом мужчина, которому было, как и Чарли, сорок девять лет. У него также была семья: две дочери и жена. Однажды Лоулесс подметил, что их с Митчем семьи очень похожи. Если бы не сын Чарли, живущий уже отдельно, внешнее сходство было бы просто удивительно. Шонтель Лозано, как и миссис Лоулесс, светловолосая, невысокого роста. Старшие дочери, как и их отцы, одногодки. Только младшая Ноэми Лоулесс на годок постарше младшей дочери Лозано. Девчонки даже внешне чем-то похожи. Не было никакого сходства только между главами этих двух семейств. Дважды Лоулесс вынужден был вызывать Лозано к себе в кабинет для разговора по поводу избиения своей жены. Он бил ее при детях. И оба раза Шонтель слезно просила Чарли не заводить на ее мужа дело. И Чарли шел ей навстречу. Скрепя сердце. Женщина замазывала кровоподтеки и нахлобучивала поглубже шляпку (вызывавшую, наверное, у несведущих людей смех), пытаясь скрыть синяки под глазами. Лоулесс догадывался (и был уверен в этом), что дело вовсе не ограничивалось лишь двумя случаями — муж Шонтель наверняка частенько «учил» таким образом свою жену. Но миссис Лозано молчала об этих «уроках». Глядя на ее неживое лицо, покрытое толстым слоем грима, шериф всякий раз расстраивался, отмечая про себя, как же эта женщина похожа на его собственную жену. Как-то на секунду он мысленно представил себе, как бы страдала Шерил, если б он сам был такой, как Митч, и ему чуть не стало плохо от одной только мысли об этом. Нет, Чарли никогда не ударит свою жену (как и любую другую женщину), Шерил никогда не будет в положении Шонтель Лозано. Митч внешне выглядел вполне респектабельным главой семейства. Он имел хорошую работу в Манчестере, прилично зарабатывал, во всяком случае, достаточно, чтобы его семья не нуждалась ни в чем. Но жизнь членов этой семьи была сущим кошмаром, и об этом в Оруэлле уже шли пересуды. Начать с того, что мистер Лозано был крайне скуп. Его дом выделялся своим ухоженным фасадом с выкрашенными в нежно-кремовый цвет резными перилами парадного крыльца и словно бы заявлял всем, что здесь живет вполне благополучная семья. Чарли удивился, увидев впервые этот дом изнутри. Его поразила скудная, без малейших излишеств обстановка — прямо что-то спартанское. Сам Митч почему-то ездил на «плимуте» двенадцатилетней давности, но при этом носил сшитые на заказ добротные костюмы — это сочетание выглядело даже несколько нелепо. Злые языки поговаривали, что Лозано экономит на всем и на всех, кроме себя. В то время как у девочек не больше двух-трех смен нижнего белья, гардероб самого Митча не имел равных, пожалуй, во всей округе. Шериф явился домой к Митчу Лозано конечно же не для того, чтобы проверить правдивость этих слухов, но убогость внутреннего убранства дома его действительно поразила. В фирме, где работал Митч, он был на хорошем счету у начальства, а сослуживцы считали его хорошим парнем, своим в доску. Никому и в голову не могло прийти, что этот человек, который, казалось, только и пекся что о делах компании, отодвигая на задний план свои личные, на самом деле — настоящий деспот. Но это было именно так, хотя сразу в это было трудно поверить. Глядя, как Митч Лозано скромно сидит перед Чарли, словно первокурсник перед ректором, который колеблется, исключить ли его или дать ему еще один шанс, можно было подумать, что шериф ошибается и Шонтель избил вовсе не этот застенчивый, внимательный мужчина. Чарли и сам грешным делом подумал: может, была какая-то веская причина (хотя какая может быть у нормального мужика причина, чтобы избить жену?), произошло что-то такое, из-за чего Митч не выдержал и сорвался? Один-единственный раз?
Однако недели через три история повторилась, и на этот раз Чарли выудил-таки у миссис Лозано кое-какие семейные секреты. Ее жизнь уже давно превратилась (и, быть может, это не такое уж и преувеличение, как может показаться кому-нибудь) в ад. Митч уже более трех лет злоупотреблял алкоголем. Эта новость огорошила шерифа. Ему даже подумалось: уж не хочет ли эта женщина, воспользовавшись случаем, навесить на своего мужа побольше грехов, включая и такие, в которых он вовсе не повинен? Чтобы Митч да был алкоголиком? Это казалось просто невероятным. Но невероятное не означает непременно ложное, и, как выяснилось, дело обстояло именно так. Митч умел держать себя в руках. Он напивался после работы, а утром, скрипя зубами, заставлял себя «быть в форме». И ждал вечера. Чтобы… напиться опять. Впрочем, на его профессиональном уровне это не сказывалось. По вечерам Шонтель приходилось очень несладко, но это было ничто по сравнению с ночью. Вернувшись домой, Митч принимался то и дело скандалить: то ужин никуда не годится (по словам Шонтель, Митч в последнее время ничего не ел — алкоголь вконец разрушил его печень, — но требовал, чтобы ужин для него непременно был приготовлен, иначе принимался «угощать» жену сам — гарниром из кулаков и выражений, от которых еще больнее, чем от этих самых кулаков), то младшая дочка смотрит телевизор, когда все нормальные дети уже спят, то ложка плохо вымыта, то пыль на журнальном столике. Заключительный аккорд выпадал на ночь. Виски, подорвав здоровье Митча, превратило его сон в прерывистую полудрему-полубред. Он не мог лежать спокойно больше одного-двух часов. Потом он поднимался с постели и бродил по дому, как лунатик, громко хлопая дверями, щелкая выключателями, принимался греметь посудой в кухне, требуя, чтобы «сука наконец-то накормила мужа, который горбатится на нее и ее выродков».
Шонтель не могла даже припомнить, когда в последний раз высыпалась. Митч редко (если вообще когда-нибудь) давал ей проспать всю ночь до утра. Обычно же среди ночи Шонтель приходилось вскакивать и бежать на кухню, чтобы приготовить мужу поесть, но Митч встречал ее руганью и приказывал убираться вон — он не станет есть ее дурацкую стряпню. Как только она уходила, Митч начинал (он всегда будил и детей) снова орать, требуя, чтобы его накормили. Так могло повторяться несколько раз за ночь. Затем он возвращался в спальню, но и здесь у него не закрывался рот ни на минуту, причем, по словам Шонтель, у Митча был прямо-таки талант сочинять самые обидные оскорбления. От его языка женщина натерпелась больше, чем от побоев. Стоило ей только заикнуться (в очередной раз, когда Митч сидел за столом, по своему обыкновению не прикасаясь к еде), что зачем, мол, готовить для него ужин, если он ничего не ест, Митч превращался в разъяренного быка, и ночь проходила еще хуже, чем обычно.
Однажды он проболтался Шонтель, что его вызывал шеф и предупредил его, чтобы кончал с виски. Митч был уверен, что, не будь он действительно нужен фирме, ему пришлось бы искать другую работу. Но второго предупреждения не будет. Шонтель испугалась, но вместе с тем у нее появилась тайная надежда, что муж остепенится. Она ошибалась. Митч продолжал пить. Было просто удивительно, как женщина может все это терпеть? Шериф деликатно спросил об этом миссис Лозано. Немного помявшись, она ответила, что не хочет лишать дочерей отца. Кроме того, Шонтель работает на полставки в частном детском саду на Солс-стрит и ее заработка просто не хватит для нормальной жизни ее самой и двух дочерей-школьниц. Материальная зависимость — не пустой звук. И все-таки Чарли показалось, что есть еще что-то, что заставляло миссис Лозано терпеливо сносить такое издевательское отношение со стороны мужа. Конечно, бессонные ночи, совершенно незаслуженные грязные оскорбления и насмешки, побои, неуютная, полная грубости и обид жизнь дочерей, сознание того, что они все трое — словно заложники, зависящие душой и телом от обидчика, — все это имело громадный вес. Но на другой чаше весов была… любовь этой женщины к Митчу. Шонтель любила его, каким бы абсурдом это ни казалось. Чарли был уверен в этом. По словам женщины, Митч не выпускал ее из спальни, если она пыталась уйти в другую комнату (впрочем, пьяная ругань Лозано ночью была слышна повсюду, как если бы проникала сквозь стены), чтобы хоть немного поспать. Но если женщина доведена до отчаянного положения, то что, как не сильное чувство к человеку, может заставить ее терпеть его самые мерзкие выходки? Доктор Лок, наверное, был прав со своей теорией, о которой рассказал однажды шерифу, когда тот был у него в гостях. По правде говоря, Чарли так и не понял, была ли это теория самого Лока или он где-то об этом прочитал. Да это и не важно. Марк Лок высказал идею, что если сексуальные отклонения и встречаются в основном у мужчин, то это не значит, что на долю женщин ничего не осталось. У слабого пола тоже бывают свои отклонения, причем такие, которые почти не встречаются среди мужчин. Так сказать, любовные отклонения. Именно женщины способны любить мужчин, совершенно не заслуживающих любви. И это еще очень мягко сказано. История хранит конкретные факты, как миловидные и неглупые дамочки влюблялись в извергов (например, одному такому, который убил десятки людей, причем перед смертью истязал их, — так вот, ему помогла бежать из тюрьмы влюбившаяся в него женщина, как раз одна из тех милых женщин, из которых получаются отличные жены, которые, по мнению большинства, и жить-то не имеют права.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83