«Ну почему, думал он, — такая история не случилась с Тимом? Бесшабашный шалопай и отменный выдумщик, Тим на моем месте чувствовал бы себя как рыба в воде. Ведь я — ответственный, серьезный, предсказуемый и абсолютно безопасный Джек Кавано…»
— Тогда иди ко мне, — проворковала Молли. — Я помогу тебе забыть о кошмарах!
Джек не рискнул спрашивать, как именно она собирается это сделать. Он уже вполне проснулся, мозги заработали, и, быстро сориентировавшись, Джек переменил тему.
— Вчера вечером, лежа на этом чертовом диване, я подумал: раз уж ты купила занавески для гостиной…
— Жалюзи, — сияя от счастья, поправила Молли.
— Жалюзи, — послушно повторил Джек. — Так вот, может быть, нам купить заодно и мебель? И какие-нибудь милые безделушки вроде тех, что у тебя в гостиной.
Словно в раздумье, Молли огляделась кругом, и вдруг в глазах ее появилось странное выражение, как будто… как будто она что-то припоминала. Джек понял, что произошло: пытаясь вспомнить, как выглядит ее собственная гостиная, Молли сделала шаг от мечты к реальности: сейчас в памяти ее истина боролась с грезами и, кажется, побеждала. Еще секунда — и Молли вернется в реальный мир!
Джек затаил дыхание, не смея надеяться на чудо. Но вот Молли прикрыла глаза, прижала ладонь ко лбу, словно у нее вдруг закружилась голова… в следующий миг, когда она открыла глаза, они вновь были ясны и спокойны, словно ничем не потревоженные воды горного озера.
— Да, ты прав.
Джек поник головою. Опять неудача! Но теперь он знал, что делать. Какой же он болван, что сразу не догадался, — ведь это так просто! Чтобы Молли все вспомнила, нужно отвезти ее домой! Теперь Джек не сомневался, что Тим был прав: единственное, что может помочь Молли, — знакомая обстановка. Однако в волнении он не, сообразил, что знакомые стены окружают ее не только на работе. Собственная квартира, собственная машина — вот что нужно Молли, чтобы прийти в себя.
— Едем к тебе! — внезапно объявил он.
— Прямо сейчас? — Молли уставилась на него, словно на сумасшедшего.
— Да, прямо сейчас. — По свежей одежде и раскрасневшимся щекам Молли Джек догадался, что она уже приняла душ. — Если хочешь завтракать, ешь быстро, пока я буду мыться.
Он вскочил и бросился прочь из комнаты, но Молли поймала его за руку.
— Зачем нам ехать ко мне?
— За идеями, — ответил Джек. — Посмотрим, что у тебя там есть, и составим список, чтобы не купить чего-нибудь ненужного.
Уже в машине он спросил:
— Помнишь, как ты упала в среду? — Она кивнула. — Мы тогда были в «Махони», отмечали всем отделом успешную сдачу материала. — Она снова кивнула. «Ага, это помнит!» — Ты упала и ударилась головой, и я не позволил тебе вести машину. Так что твоя машина до сих пор стоит у «Махони». Давай сейчас заедем туда и заберем ее.
— Ладно.
— Сейчас ты сможешь вести?
— Конечно, Джек, — ответила она, рассмеявшись. — Я совершенно здорова. Спроси доктора Тима, и он то же самое скажет. Очень мило, что ты так обо мне заботишься, но, право же, это ни к чему.
Субботним утром стоянка возле «Махони» была пуста. «Лексус» Молли стоял в гордом одиночестве.
— Вон он, — указал Джек и замер, ожидая реакции Молли.
Несколько секунд она молча смотрела на машину, затем, тяжело вздохнув, обернулась к нему.
— Не правильно мы это придумали. Лучше было бы заехать на обратном пути.
Джек остановил свой «блейзер».
— Почему?
— Потому что теперь нам придется ездить по магазинам на двух машинах.
«Просто поразительно, — думал Джек. — Ведет себя нормально, мыслит вроде бы вполне разумно, но самые простые, очевидные вещи от нее ускользают. И в голову не приходит спросить, почему в среду они приехали сюда на двух машинах!»
— Оставим ее у тебя, — предложил он.
— Ладно, — легко согласилась она, привычно чмокнула его в щеку и выпрыгнула из «блейзера».
Все с тем же, почти благоговейным изумлением Джек наблюдал, как она достает из сумочки ключи, отключает сигнализацию и как ни в чем не бывало садится в машину. Решив не давить на Молли больше необходимого, он приоткрыл окно и сказал:
— Поезжай за мной.
Молли кивнула со счастливой улыбкой.
Джек вырулил на улицу и направился к дому Молли, от души надеясь, что на этом все закончится.
Он отпер дверь ее ключом и впустил Молли внутрь, а сам замер на пороге в ожидании. Однако ничего не произошло. Ровно ничего. Молли впорхнула в спальню, собрала полную сумку вещей, достала пушистый свитер и уткнулась в него лицом, словно встретила давно потерянного друга, но ей и в голову не пришло спросить себя, почему после «свадьбы» этот свитер остался здесь. Она по-прежнему все принимала как должное, не замечая нестыковок и несообразностей своей истории.
«Загадочная штука человеческий мозг, — грустно размышлял Джек. — Молли помнит, где лежит ее одежда, легко нашла карандаш, чтобы составить список, но при этом никак не может отличить мечту от реальной жизни».
— Значит, так, — заговорила она, убирая записную книжку в сумочку. — Большинство моих вещей к нашему дому не подойдет.
«И на том спасибо», — подумал Джек. Его совершенно не тянуло разорять квартиру Молли ради создания супружеского гнездышка, в котором она все равно не будет жить.
— Так что поехали в мебельный магазин.
— Не возражаю, — ответил Джек.
— Очень яркая!
— Вовсе нет. Это цвет красного вина. Он будет хорошо сочетаться с белым ковром на полу и с гарнитуром вишневого дерева в столовой.
Джек окинул скептическим взглядом широкую софу, обитую темно-бордовой кожей. Надо признать, вещь хорошая. Ему нравится. Но они уже купили светлый гарнитур с обивкой в цветочек для общей комнаты и неисчислимое множество ламп, ковров и картин. За какие-то четыре часа Молли приобрела все, чтобы превратить безликое жилище Джека в настоящий дом. Если на этом не остановиться, скоро Джек в собственном доме жить не сможет — каждая вещь будет напоминать ему о Молли.
— Эй, Джек, посмотри на меня! Я Клеопатра! Пока Джек предавался невеселым размышлениям, Молли раскинулась в самой соблазнительной позе на диване без спинки, обитом черным плюшем.
— Слезай! — поспешно приказал он, оглядываясь вокруг, — не видит ли кто? По счастью, вокруг ни души не было. — Что ты дурачишься?
Молли спрыгнула с дивана и, подбежав к Джеку, поцеловала его в губы.
— Компенсирую твою убийственную серьезность, любимый. Зачем же еще мы поженились?
— Хочешь сказать, что я зануда? — изумился Джек. Молли обвила руками его шею, и ладони Джека сами собой легли ей на бедра. Как легко это получилось — она словно создана для него… Зануды не обнимают своих сотрудниц, верно? Даже если сотрудница уверена, что ты ее любимый муж…
— Ты в самом деле считаешь меня занудой? Молли насмешливо кивнула.
— Все думают, что ты весельчак, этакий рубаха-парень, но я-то лучше тебя знаю и вижу то, чего никто не видит. Ты чересчур серьезно ко всему относишься. А своих подчиненных просто балуешь, всю работу выполняешь за них. Если бы ты мог, то всю тяжесть мира взвалил бы себе на плечи. Ты святой, Джек Кавано.
— Да что ты, какой из меня святой, — возразил он, неохотно убирая руки с бедер Молли и беря ее за запястья, чтобы она не вздумала снова его обнять. — Просто стараюсь ладить с коллегами — это ведь на пользу делу.
— Да, в этом ты стараешься убедить всех вокруг. Что ты веселый, беззаботный парень, а своих сотрудников ублажаешь только потому, что от этого они лучше работают. Но я-то знаю правду.
Она не стала объяснять, что, имеет в виду, и на миг Джеку показалось, что она действительно знает правду. Нет, это невозможно. Всей правды о нем не знает никто.
— Ладно, миссис Всезнайка, — заговорил Джек, беря ее под локоть, — ты победила. Покупаем софу.
— Спасибо! — тихо промолвила Молли, и глаза ее засветились радостью.
Что-то сжалось у Джека внутри. Захлопай она в ладоши и запрыгай, как ребенок, ему, кажется, стало бы легче. Но в радости Молли не было ничего ребяческого, и Джек понял, что его согласие для нее очень важно. Непонятное чувство охватило его при этой мысли — непонятное, неопределимое и опасное.
— Пойду поищу продавца, — с энтузиазмом вызвалась Молли.
Джек смотрел, как она идет прочь — видел гордую посадку головы, изящную осанку, длинные ноги, легкую походку, — и спрашивал себя, где были его глаза? Четыре года бок о бок с ним работала настоящая красавица с чудными золотыми волосами, нежной улыбкой и удивительным чувством юмора. А он-то, дуралей, ничего не замечал.
Молли вернулась вместе с продавцом, она по-прежнему светилась от радости. Когда продавец выписал чек, Молли крепко обняла Джека и запечатлела на его губах счастливый поцелуй. Не раздумывая, Джек сжал ее плечи, взглянул прямо в сияющие ореховые глаза и увидел там то, что, казалось, навеки для него потеряно. Счастье. Радость жизни. Надежду. Будущее.
Джек склонил голову и прильнул к ее губам. Не притворным поцелуем, призванным успокоить ее. Нет, этот поцелуй стал для него сознательным решением. Выражением чувств. Возвращением домой из долгого невеселого странствия.
Молли прильнула к нему и крепко обхватила руками. Губы их слились, Джек провел рукою по ее спине, чувствуя, как бурлит и переполняет душу штормовое море страсти.
Но вот Молли отпрянула.
— Джек, продавец ждет, чтобы ты подписал чек. Джек не двинулся с места, едва ли он слышал хоть слово.
— Миссис Кавано, — нервно прочистив горло, заговорил продавец, — может быть, вы подпишете?
Эти слова вернули Джека к жизни. Он мгновенно сообразил, что подпись Молли будет недействительна, — ведь никакой «Молли Кавано» не существует!
— Я сам, — хрипло проговорил Джек и почти вырвал чек у продавца.
«Молли не в себе, — мысленно повторял он, словно заклинание, — она не знает, что творит. Она не понимает, что значил для меня этот поцелуй».
— Молли! Молли, это ты?
Подняв глаза, Джек обнаружил, что к ним спешит хорошо одетая пожилая пара.
— Эйприл! Дон! — с не меньшим удивлением воскликнула Молли.
— Бог ты мой! — пробасил Дон, заключая Молли в медвежьи объятия. — Девочка моя, что ты здесь делаешь?
— Мы с Джеком покупаем новую мебель, — объяснила толстяку Молли. — А вы?
— Да вот, обставляем нашу берлогу, — ответила Эйприл, окидывая Джека критическим взглядом. — А это кто?
— А… — Молли запнулась, словно на миг потеряла нить разговора. — Это Джек. Джек, это старые друзья моих родителей, Эйприл и Дон Дженкинс.
Джек пожал руку Дону Дженкинсу, чувствуя, как на верхней губе выступают бисеринки пота. Его охватила тревога, тем более сильная, что он не знал, чего ожидать. Молли представила его просто как «Джека», не вдаваясь в объяснения. Однако по любопытному взгляду бледно-голубых глаз Эйприл Джек догадывался, что пожилая леди просто так от него не отстанет.
Словно прочтя его мысли, Эйприл заговорила:
— А Джек, это…
— Начальник Молли!
— Мой муж!
Эйприл вскинула брови. Старина Дон поперхнулся, словно проглотил что-то очень неаппетитное.
— Ты вышла замуж? — недоверчиво выдавила Эйприл.
— Полтора месяца назад, — гордо отрапортовала Молли.
— Что, тайком? — умозаключила Эйприл. Молли затрясла головой.
— Ну вот еще! У нас была самая пышная свадьба по эту сторону Миссисипи!
Несколько секунд Эйприл молча таращилась на Молли.
— Что ж, — выдавила она наконец, — поздравляю. Никогда в жизни Джек не испытывал большего уныния. Раз у Молли была «пышная свадьба», очевидно, что там присутствовали и старые друзья ее родителей! По крайней мере, их должны были пригласить! Почему же Молли не замечает неувязок, которые всем, кроме нее, бросаются в глаза? Дон пришел в себя первым.
— Ладно, Эйприл, пойдем, иначе до вечера не управимся. — Он взял жену под руку и повел в сторону книжных полок, напоследок вежливо, но довольно холодно кивнув Джеку:
— Рад был с вами познакомиться.
— Я тоже рад… — пробормотал Джек, глядя им вслед.
«Прямо сейчас ничего сделать нельзя, — думал он. — Может быть, отвлечь Молли новыми покупками, а самому догнать их… рассказать правду… придумать какую-нибудь историю…»
— Знаешь что? — заговорил он. — Давай-ка посмотрим заодно мебель для спальни.
— Не надо! — вдруг ответила Молли.
— Почему? У нас три пустые спальни. Одну можно превратить в комнату для гостей.
Молли тяжело вздохнула. Она подняла голову, и Джек, заметив, как она осунулась, какие тени залегли под глазами, догадался, что она скажет.
— Может быть, но сейчас нам лучше уйти, иначе я свалюсь.
— Ты плохо себя чувствуешь? — спросил Джек, поспешно беря ее под руку.
— Нет, просто голова… просто устала. Джек не поверил. Шестое чувство подсказывало, что с Молли что-то неладно. Она ведь не из тех, кто любит жаловаться на здоровье, даже если ей по-настоящему плохо, ни за что не скажет об этом, а предпочтет сослаться на усталость.
— Приедем домой, я сразу позвоню доктору Тиму.
— Отлично, — игриво улыбнулась Молли. — Заодно я спрошу, когда он разрешит нам спать в одной постели. Джек споткнулся на ровном месте.
— Это что, шантаж?
— Почему? Совершенно нормальный вопрос. Особенно для женщины, которая всего полтора месяца назад вышла замуж.
Глава 7
— Тим, я прошу тебя о личном одолжении!
Доктор Тим ухмыльнулся. В зеленых глазах его заплясали чертики.
— Посмотрим, — ответил он, протягивая вперед ладони, словно чаши весов. — Если я сделаю тебе одолжение, то ты будешь по гроб жизни мне обязан. — Он загнул палец на правой руке, затем кивнул в сторону левой. — 'Но с другой стороны, если я, пользуясь своей властью и авторитетом, объявлю твоей миленькой «женушке», что состояние ее здоровья не препятствует половой жизни, то здорово повеселюсь на твой счет! — Тим покачал руками, словно взвешивал решение. — Чертовски сложная дилемма, Джек!
— Я тебе сейчас такую дилемму устрою!.. — рявкнул Джек, потеряв терпение. — Тим, эта женщина, он ткнул пальцем в сторону спальни, — мне не жена. Ей и без того будет очень неловко, когда к ней вернется память. Верно, ты много раз устраивал мне розыгрыши, да и я тебе, сколько помню, отплачивал тем же. Но сейчас речь не обо мне. Молли — милая девушка, прекрасный человек, и я не прощу себе, если как-нибудь… как-нибудь ее обижу.
Тим мгновенно посерьезнел.
— Ладно. Понял. Извини. Просто, видишь ли, уже пять лет прошло… — тут он приостановился и покосился на Джека, явно опасаясь его реакции. — Пять лет прошло с тех пор, как ты закрылся от всех. Я понимаю, чего ты хочешь. Ведешь простую, ничем не осложненную жизнь, потому что боишься снова испытать разочарование. Но, Джек…
Тот предостерегающе поднял палец.
— Тим, я обойдусь без психотерапевта. Со мной все в порядке, а тебя я вызвал, чтобы ты осмотрел Молли. У нее был приступ головокружения в мебельном магазине. Честно говоря, — прибавил Джек, на всякий случай отводя Тима подальше от дверей спальни, — мне показалось, что она была на грани возвращения к реальности.
Уже по дороге домой Джек сообразил, что встреча с друзьями родителей могла потревожить утерянную память Молли. Возможно, и бледность ее, и головокружение — не симптомы внутренних неполадок, а признаки волнения.
— В магазине мы встретились с друзьями ее родителей. После этого у нее и закружилась голова.
— А почему ты решил, что к ней возвращается память?
— Это уже не в первый раз, — со вздохом признался Джек. — Сегодня утром я упомянул о том, что хочу обставить гостиную, как у нее. Она задумалась, не понимая, как сюда попала… а потом у нее закружилась голова, и все прошло.
— Похоже, головокружение вызвано блокировкой памяти, — глубокомысленно заметил доктор Тим. Джек задумчиво кивнул.
— Да, похоже на то. Но точно сказать не могу.
— А я могу? Я, между прочим, не психиатр. Даже не невропатолог. Так, простой деревенский доктор.
— Не думаю, что ей нужен психиатр или невропатолог. Надо просто убедиться, что эти приступы не свидетельствуют о внутренних нарушениях.
Джек повернулся, чтобы открыть дверь в спальню, но Тим удержал его за руку.
— Послушай, Джек! Вообще говоря, этот случай выходит за рамки моей компетенции. Возможно, пока беспокоиться не о чем — прошло всего три дня, но если до завтрашнего вечера память к ней не вернется, я договорюсь о встрече с одним своим знакомым, который специализируется в этой области.
Джек покорно вздохнул.
— Хорошо. Думаю, ты прав.
— Я всегда прав! — самоуверенно ответил Тим и распахнул дверь.
Молли, облаченная в красную пижаму с высоким воротом, сидела на кровати. Едва заметив Джека, она улыбнулась и протянула ему руку.
— Вот видишь, немного вздремнула — и все в порядке. Я же говорила, что беспокоиться не о чем!
Джек машинально сжал руку Молли и присел на кровать рядом с ней. Доктор Тим открыл свой саквояж.
— Джек говорит, у вас и раньше бывали приступы головокружения, — заметил он как бы между прочим.
— Бывали, — кивнула Молли. Тим надел ей на запястье манжету для измерения давления и вытащил стетоскоп.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
— Тогда иди ко мне, — проворковала Молли. — Я помогу тебе забыть о кошмарах!
Джек не рискнул спрашивать, как именно она собирается это сделать. Он уже вполне проснулся, мозги заработали, и, быстро сориентировавшись, Джек переменил тему.
— Вчера вечером, лежа на этом чертовом диване, я подумал: раз уж ты купила занавески для гостиной…
— Жалюзи, — сияя от счастья, поправила Молли.
— Жалюзи, — послушно повторил Джек. — Так вот, может быть, нам купить заодно и мебель? И какие-нибудь милые безделушки вроде тех, что у тебя в гостиной.
Словно в раздумье, Молли огляделась кругом, и вдруг в глазах ее появилось странное выражение, как будто… как будто она что-то припоминала. Джек понял, что произошло: пытаясь вспомнить, как выглядит ее собственная гостиная, Молли сделала шаг от мечты к реальности: сейчас в памяти ее истина боролась с грезами и, кажется, побеждала. Еще секунда — и Молли вернется в реальный мир!
Джек затаил дыхание, не смея надеяться на чудо. Но вот Молли прикрыла глаза, прижала ладонь ко лбу, словно у нее вдруг закружилась голова… в следующий миг, когда она открыла глаза, они вновь были ясны и спокойны, словно ничем не потревоженные воды горного озера.
— Да, ты прав.
Джек поник головою. Опять неудача! Но теперь он знал, что делать. Какой же он болван, что сразу не догадался, — ведь это так просто! Чтобы Молли все вспомнила, нужно отвезти ее домой! Теперь Джек не сомневался, что Тим был прав: единственное, что может помочь Молли, — знакомая обстановка. Однако в волнении он не, сообразил, что знакомые стены окружают ее не только на работе. Собственная квартира, собственная машина — вот что нужно Молли, чтобы прийти в себя.
— Едем к тебе! — внезапно объявил он.
— Прямо сейчас? — Молли уставилась на него, словно на сумасшедшего.
— Да, прямо сейчас. — По свежей одежде и раскрасневшимся щекам Молли Джек догадался, что она уже приняла душ. — Если хочешь завтракать, ешь быстро, пока я буду мыться.
Он вскочил и бросился прочь из комнаты, но Молли поймала его за руку.
— Зачем нам ехать ко мне?
— За идеями, — ответил Джек. — Посмотрим, что у тебя там есть, и составим список, чтобы не купить чего-нибудь ненужного.
Уже в машине он спросил:
— Помнишь, как ты упала в среду? — Она кивнула. — Мы тогда были в «Махони», отмечали всем отделом успешную сдачу материала. — Она снова кивнула. «Ага, это помнит!» — Ты упала и ударилась головой, и я не позволил тебе вести машину. Так что твоя машина до сих пор стоит у «Махони». Давай сейчас заедем туда и заберем ее.
— Ладно.
— Сейчас ты сможешь вести?
— Конечно, Джек, — ответила она, рассмеявшись. — Я совершенно здорова. Спроси доктора Тима, и он то же самое скажет. Очень мило, что ты так обо мне заботишься, но, право же, это ни к чему.
Субботним утром стоянка возле «Махони» была пуста. «Лексус» Молли стоял в гордом одиночестве.
— Вон он, — указал Джек и замер, ожидая реакции Молли.
Несколько секунд она молча смотрела на машину, затем, тяжело вздохнув, обернулась к нему.
— Не правильно мы это придумали. Лучше было бы заехать на обратном пути.
Джек остановил свой «блейзер».
— Почему?
— Потому что теперь нам придется ездить по магазинам на двух машинах.
«Просто поразительно, — думал Джек. — Ведет себя нормально, мыслит вроде бы вполне разумно, но самые простые, очевидные вещи от нее ускользают. И в голову не приходит спросить, почему в среду они приехали сюда на двух машинах!»
— Оставим ее у тебя, — предложил он.
— Ладно, — легко согласилась она, привычно чмокнула его в щеку и выпрыгнула из «блейзера».
Все с тем же, почти благоговейным изумлением Джек наблюдал, как она достает из сумочки ключи, отключает сигнализацию и как ни в чем не бывало садится в машину. Решив не давить на Молли больше необходимого, он приоткрыл окно и сказал:
— Поезжай за мной.
Молли кивнула со счастливой улыбкой.
Джек вырулил на улицу и направился к дому Молли, от души надеясь, что на этом все закончится.
Он отпер дверь ее ключом и впустил Молли внутрь, а сам замер на пороге в ожидании. Однако ничего не произошло. Ровно ничего. Молли впорхнула в спальню, собрала полную сумку вещей, достала пушистый свитер и уткнулась в него лицом, словно встретила давно потерянного друга, но ей и в голову не пришло спросить себя, почему после «свадьбы» этот свитер остался здесь. Она по-прежнему все принимала как должное, не замечая нестыковок и несообразностей своей истории.
«Загадочная штука человеческий мозг, — грустно размышлял Джек. — Молли помнит, где лежит ее одежда, легко нашла карандаш, чтобы составить список, но при этом никак не может отличить мечту от реальной жизни».
— Значит, так, — заговорила она, убирая записную книжку в сумочку. — Большинство моих вещей к нашему дому не подойдет.
«И на том спасибо», — подумал Джек. Его совершенно не тянуло разорять квартиру Молли ради создания супружеского гнездышка, в котором она все равно не будет жить.
— Так что поехали в мебельный магазин.
— Не возражаю, — ответил Джек.
— Очень яркая!
— Вовсе нет. Это цвет красного вина. Он будет хорошо сочетаться с белым ковром на полу и с гарнитуром вишневого дерева в столовой.
Джек окинул скептическим взглядом широкую софу, обитую темно-бордовой кожей. Надо признать, вещь хорошая. Ему нравится. Но они уже купили светлый гарнитур с обивкой в цветочек для общей комнаты и неисчислимое множество ламп, ковров и картин. За какие-то четыре часа Молли приобрела все, чтобы превратить безликое жилище Джека в настоящий дом. Если на этом не остановиться, скоро Джек в собственном доме жить не сможет — каждая вещь будет напоминать ему о Молли.
— Эй, Джек, посмотри на меня! Я Клеопатра! Пока Джек предавался невеселым размышлениям, Молли раскинулась в самой соблазнительной позе на диване без спинки, обитом черным плюшем.
— Слезай! — поспешно приказал он, оглядываясь вокруг, — не видит ли кто? По счастью, вокруг ни души не было. — Что ты дурачишься?
Молли спрыгнула с дивана и, подбежав к Джеку, поцеловала его в губы.
— Компенсирую твою убийственную серьезность, любимый. Зачем же еще мы поженились?
— Хочешь сказать, что я зануда? — изумился Джек. Молли обвила руками его шею, и ладони Джека сами собой легли ей на бедра. Как легко это получилось — она словно создана для него… Зануды не обнимают своих сотрудниц, верно? Даже если сотрудница уверена, что ты ее любимый муж…
— Ты в самом деле считаешь меня занудой? Молли насмешливо кивнула.
— Все думают, что ты весельчак, этакий рубаха-парень, но я-то лучше тебя знаю и вижу то, чего никто не видит. Ты чересчур серьезно ко всему относишься. А своих подчиненных просто балуешь, всю работу выполняешь за них. Если бы ты мог, то всю тяжесть мира взвалил бы себе на плечи. Ты святой, Джек Кавано.
— Да что ты, какой из меня святой, — возразил он, неохотно убирая руки с бедер Молли и беря ее за запястья, чтобы она не вздумала снова его обнять. — Просто стараюсь ладить с коллегами — это ведь на пользу делу.
— Да, в этом ты стараешься убедить всех вокруг. Что ты веселый, беззаботный парень, а своих сотрудников ублажаешь только потому, что от этого они лучше работают. Но я-то знаю правду.
Она не стала объяснять, что, имеет в виду, и на миг Джеку показалось, что она действительно знает правду. Нет, это невозможно. Всей правды о нем не знает никто.
— Ладно, миссис Всезнайка, — заговорил Джек, беря ее под локоть, — ты победила. Покупаем софу.
— Спасибо! — тихо промолвила Молли, и глаза ее засветились радостью.
Что-то сжалось у Джека внутри. Захлопай она в ладоши и запрыгай, как ребенок, ему, кажется, стало бы легче. Но в радости Молли не было ничего ребяческого, и Джек понял, что его согласие для нее очень важно. Непонятное чувство охватило его при этой мысли — непонятное, неопределимое и опасное.
— Пойду поищу продавца, — с энтузиазмом вызвалась Молли.
Джек смотрел, как она идет прочь — видел гордую посадку головы, изящную осанку, длинные ноги, легкую походку, — и спрашивал себя, где были его глаза? Четыре года бок о бок с ним работала настоящая красавица с чудными золотыми волосами, нежной улыбкой и удивительным чувством юмора. А он-то, дуралей, ничего не замечал.
Молли вернулась вместе с продавцом, она по-прежнему светилась от радости. Когда продавец выписал чек, Молли крепко обняла Джека и запечатлела на его губах счастливый поцелуй. Не раздумывая, Джек сжал ее плечи, взглянул прямо в сияющие ореховые глаза и увидел там то, что, казалось, навеки для него потеряно. Счастье. Радость жизни. Надежду. Будущее.
Джек склонил голову и прильнул к ее губам. Не притворным поцелуем, призванным успокоить ее. Нет, этот поцелуй стал для него сознательным решением. Выражением чувств. Возвращением домой из долгого невеселого странствия.
Молли прильнула к нему и крепко обхватила руками. Губы их слились, Джек провел рукою по ее спине, чувствуя, как бурлит и переполняет душу штормовое море страсти.
Но вот Молли отпрянула.
— Джек, продавец ждет, чтобы ты подписал чек. Джек не двинулся с места, едва ли он слышал хоть слово.
— Миссис Кавано, — нервно прочистив горло, заговорил продавец, — может быть, вы подпишете?
Эти слова вернули Джека к жизни. Он мгновенно сообразил, что подпись Молли будет недействительна, — ведь никакой «Молли Кавано» не существует!
— Я сам, — хрипло проговорил Джек и почти вырвал чек у продавца.
«Молли не в себе, — мысленно повторял он, словно заклинание, — она не знает, что творит. Она не понимает, что значил для меня этот поцелуй».
— Молли! Молли, это ты?
Подняв глаза, Джек обнаружил, что к ним спешит хорошо одетая пожилая пара.
— Эйприл! Дон! — с не меньшим удивлением воскликнула Молли.
— Бог ты мой! — пробасил Дон, заключая Молли в медвежьи объятия. — Девочка моя, что ты здесь делаешь?
— Мы с Джеком покупаем новую мебель, — объяснила толстяку Молли. — А вы?
— Да вот, обставляем нашу берлогу, — ответила Эйприл, окидывая Джека критическим взглядом. — А это кто?
— А… — Молли запнулась, словно на миг потеряла нить разговора. — Это Джек. Джек, это старые друзья моих родителей, Эйприл и Дон Дженкинс.
Джек пожал руку Дону Дженкинсу, чувствуя, как на верхней губе выступают бисеринки пота. Его охватила тревога, тем более сильная, что он не знал, чего ожидать. Молли представила его просто как «Джека», не вдаваясь в объяснения. Однако по любопытному взгляду бледно-голубых глаз Эйприл Джек догадывался, что пожилая леди просто так от него не отстанет.
Словно прочтя его мысли, Эйприл заговорила:
— А Джек, это…
— Начальник Молли!
— Мой муж!
Эйприл вскинула брови. Старина Дон поперхнулся, словно проглотил что-то очень неаппетитное.
— Ты вышла замуж? — недоверчиво выдавила Эйприл.
— Полтора месяца назад, — гордо отрапортовала Молли.
— Что, тайком? — умозаключила Эйприл. Молли затрясла головой.
— Ну вот еще! У нас была самая пышная свадьба по эту сторону Миссисипи!
Несколько секунд Эйприл молча таращилась на Молли.
— Что ж, — выдавила она наконец, — поздравляю. Никогда в жизни Джек не испытывал большего уныния. Раз у Молли была «пышная свадьба», очевидно, что там присутствовали и старые друзья ее родителей! По крайней мере, их должны были пригласить! Почему же Молли не замечает неувязок, которые всем, кроме нее, бросаются в глаза? Дон пришел в себя первым.
— Ладно, Эйприл, пойдем, иначе до вечера не управимся. — Он взял жену под руку и повел в сторону книжных полок, напоследок вежливо, но довольно холодно кивнув Джеку:
— Рад был с вами познакомиться.
— Я тоже рад… — пробормотал Джек, глядя им вслед.
«Прямо сейчас ничего сделать нельзя, — думал он. — Может быть, отвлечь Молли новыми покупками, а самому догнать их… рассказать правду… придумать какую-нибудь историю…»
— Знаешь что? — заговорил он. — Давай-ка посмотрим заодно мебель для спальни.
— Не надо! — вдруг ответила Молли.
— Почему? У нас три пустые спальни. Одну можно превратить в комнату для гостей.
Молли тяжело вздохнула. Она подняла голову, и Джек, заметив, как она осунулась, какие тени залегли под глазами, догадался, что она скажет.
— Может быть, но сейчас нам лучше уйти, иначе я свалюсь.
— Ты плохо себя чувствуешь? — спросил Джек, поспешно беря ее под руку.
— Нет, просто голова… просто устала. Джек не поверил. Шестое чувство подсказывало, что с Молли что-то неладно. Она ведь не из тех, кто любит жаловаться на здоровье, даже если ей по-настоящему плохо, ни за что не скажет об этом, а предпочтет сослаться на усталость.
— Приедем домой, я сразу позвоню доктору Тиму.
— Отлично, — игриво улыбнулась Молли. — Заодно я спрошу, когда он разрешит нам спать в одной постели. Джек споткнулся на ровном месте.
— Это что, шантаж?
— Почему? Совершенно нормальный вопрос. Особенно для женщины, которая всего полтора месяца назад вышла замуж.
Глава 7
— Тим, я прошу тебя о личном одолжении!
Доктор Тим ухмыльнулся. В зеленых глазах его заплясали чертики.
— Посмотрим, — ответил он, протягивая вперед ладони, словно чаши весов. — Если я сделаю тебе одолжение, то ты будешь по гроб жизни мне обязан. — Он загнул палец на правой руке, затем кивнул в сторону левой. — 'Но с другой стороны, если я, пользуясь своей властью и авторитетом, объявлю твоей миленькой «женушке», что состояние ее здоровья не препятствует половой жизни, то здорово повеселюсь на твой счет! — Тим покачал руками, словно взвешивал решение. — Чертовски сложная дилемма, Джек!
— Я тебе сейчас такую дилемму устрою!.. — рявкнул Джек, потеряв терпение. — Тим, эта женщина, он ткнул пальцем в сторону спальни, — мне не жена. Ей и без того будет очень неловко, когда к ней вернется память. Верно, ты много раз устраивал мне розыгрыши, да и я тебе, сколько помню, отплачивал тем же. Но сейчас речь не обо мне. Молли — милая девушка, прекрасный человек, и я не прощу себе, если как-нибудь… как-нибудь ее обижу.
Тим мгновенно посерьезнел.
— Ладно. Понял. Извини. Просто, видишь ли, уже пять лет прошло… — тут он приостановился и покосился на Джека, явно опасаясь его реакции. — Пять лет прошло с тех пор, как ты закрылся от всех. Я понимаю, чего ты хочешь. Ведешь простую, ничем не осложненную жизнь, потому что боишься снова испытать разочарование. Но, Джек…
Тот предостерегающе поднял палец.
— Тим, я обойдусь без психотерапевта. Со мной все в порядке, а тебя я вызвал, чтобы ты осмотрел Молли. У нее был приступ головокружения в мебельном магазине. Честно говоря, — прибавил Джек, на всякий случай отводя Тима подальше от дверей спальни, — мне показалось, что она была на грани возвращения к реальности.
Уже по дороге домой Джек сообразил, что встреча с друзьями родителей могла потревожить утерянную память Молли. Возможно, и бледность ее, и головокружение — не симптомы внутренних неполадок, а признаки волнения.
— В магазине мы встретились с друзьями ее родителей. После этого у нее и закружилась голова.
— А почему ты решил, что к ней возвращается память?
— Это уже не в первый раз, — со вздохом признался Джек. — Сегодня утром я упомянул о том, что хочу обставить гостиную, как у нее. Она задумалась, не понимая, как сюда попала… а потом у нее закружилась голова, и все прошло.
— Похоже, головокружение вызвано блокировкой памяти, — глубокомысленно заметил доктор Тим. Джек задумчиво кивнул.
— Да, похоже на то. Но точно сказать не могу.
— А я могу? Я, между прочим, не психиатр. Даже не невропатолог. Так, простой деревенский доктор.
— Не думаю, что ей нужен психиатр или невропатолог. Надо просто убедиться, что эти приступы не свидетельствуют о внутренних нарушениях.
Джек повернулся, чтобы открыть дверь в спальню, но Тим удержал его за руку.
— Послушай, Джек! Вообще говоря, этот случай выходит за рамки моей компетенции. Возможно, пока беспокоиться не о чем — прошло всего три дня, но если до завтрашнего вечера память к ней не вернется, я договорюсь о встрече с одним своим знакомым, который специализируется в этой области.
Джек покорно вздохнул.
— Хорошо. Думаю, ты прав.
— Я всегда прав! — самоуверенно ответил Тим и распахнул дверь.
Молли, облаченная в красную пижаму с высоким воротом, сидела на кровати. Едва заметив Джека, она улыбнулась и протянула ему руку.
— Вот видишь, немного вздремнула — и все в порядке. Я же говорила, что беспокоиться не о чем!
Джек машинально сжал руку Молли и присел на кровать рядом с ней. Доктор Тим открыл свой саквояж.
— Джек говорит, у вас и раньше бывали приступы головокружения, — заметил он как бы между прочим.
— Бывали, — кивнула Молли. Тим надел ей на запястье манжету для измерения давления и вытащил стетоскоп.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15