Именно так он и выглядел. Смуглый. Опасный. Такой сексуальный, что при взгляде на него сердце сбивается с такта.
И Молли приняла решение. Будь что будет — она рискнет! Доминик и Дарси в своих лекциях утверждают: чтобы чего-то добиться, достаточно представить себе желаемое во всех подробностях. Вообразить, что твоя мечта исполнилась, — значит сделать первый шаг к ее осуществлению.
Правда, в отличие от большинства слушателей, которым адресованы эти советы, Молли не стремится к карьерному росту. Ну и что из этого?
«Теперь или никогда!» — решила она. Она займется визуализацией прямо сейчас! Итак, она должна определить для себя четыре важнейших шага к достижению цели. Иными словами, сначала придумать ситуацию, в которой Джек обратит на нее внимание как мужчина. Потом вообразить их первое свидание. Затем — первый сексуальный опыт. И наконец — представить себе во всех подробностях собственную свадьбу!
Все еще сомневаясь в своих силах, она подняла глаза. Джек перехватил ее взгляд, улыбнулся и подмигнул ей.
«Будем считать, что это знак судьбы», — храбро сказала себе Молли.
Она застенчиво улыбнулась в ответ, затем откинулась на стуле и, глядя в пространство, сосредоточилась на своих мечтах.
При каких обстоятельствах Джек впервые заметит в ней женщину? Ясно, что не на службе. Если уж этого не произошло за четыре года работы бок о бок, скорее всего, не произойдет никогда. Вот почему Молли представила Джека у себя дома. Предположим, зашел отдать папку с важными документами. Она встречает его в атласном розовом халате — еще одном подарке родителей. Джек смущен. Молли скоро понимает: его смутил ее откровенный наряд…
Ой-ой-ой… Может быть, на этом остановиться? Ладно, переходим к первому свиданию.
Итак, Джек замечает, что его сотрудница — женщина, и прехорошенькая, и приглашает ее поужинать. Они сидят при свечах; обстановка самая романтическая. Все идет как нельзя лучше. Они смеются, делятся детскими воспоминаниями, планами на будущее и заветными мечтами. А потом, у крыльца ее дома, перед тем как высадить ее из машины, Джек наклоняется и легко касается губами ее губ. Но этот краткий поцелуй зажигает в них огонь: Молли и опомниться не успевает, как его ладонь ложится ей на грудь, а жадные, ищущие губы…
Ладно, на этом пока остановимся.
Глубоко вздохнув, Молли вернулась к реальности. И вовремя — Джек как раз направлялся к ней. Положил руку ей на плечо, заглянул в глаза:
— Не хочешь сыграть со мной партию?
Молли могла бы поклясться, что сердце ее остановилось.
Впервые за четыре года… Нет, конечно, Джек прикасался к ней и раньше — брал за руку, когда хотел привлечь ее внимание, и всякое такое. Но впервые он дотронулся до нее, глядя прямо в глаза, впервые глаза его засветились особым светом. Может быть, Молли каким-то телепатическим образом сумела передать ему свои мечты?
Или, быть может, правы Дойлы-старшие. Стоит вообразить, что мечта сбывается, — и невозможное становится возможным.
Молли уже хотела ответить, но тут к Джеку подскочила Джули Крамер.
— Нет, теперь я хочу поиграть! — взвизгнула она. Казалось, время замерло. Молли и Джек смотрели друг на друга, и во взгляде Джека Молли ясно читала, что для них вечер только начинается. Джек повернулся к Джули.
— Ладно. Но следующую партию я сыграю с Молли.
— Пожалуйста, — равнодушно откликнулась Джули.
Молли едва сдерживала волнение. Что произошло? Что изменилось за эти пять минут? У нее не было другого объяснения: как это ни смешно, приходится признать, что визуализация действует — и действует мгновенно.
Теперь никакая сила не удержит ее от продолжения эксперимента.
Первый сексуальный опыт Молли решила пока пропустить. Об этом лучше помечтать в более интимной обстановке. Перейдем сразу к свадьбе. Прежде всего Молли как можно подробнее вообразила свой свадебный наряд. Тут-то она не постесняется попросить денег у родителей! Итак, белоснежный атлас, стразы, жемчужные нити и двадцатипятифутовый шлейф. Затем Молли вообразила себе Джека в строгом черном смокинге. Рубашка идеальной белизны, ониксовые запонки. Глаза светятся глубоким таинственным светом, а порой, когда Джек поднимает взгляд на свою прекрасную невесту, в них блестят веселые искорки.
Они закажут зал в «Беверли Хилл Редженси». Молли порадует родителей — разрешит пригласить всех, кого захотят! Вот они входят: зал заполнен гостями, отовсюду слышатся поздравления, но Молли и Джек не сводят глаз друг с друга…
— Потанцуем?
Джек едва прикоснулся к ее плечу, но для Молли и это было слишком. Она едва не ахнула от волнения и, с трудом справившись с собой, обернулась. Джек смотрел на нее все с тем же странным выражением, и мысли Молли мгновенно вернулись к воображаемой свадьбе. Итальянские кружева. Отель «Редженси». Взгляд, обещающий нежные дни и долгие страстные ночи…
— Потанцевать? — хрипло выдавила из себя Молли. «Не стоит так увлекаться фантазиями, — одернула она себя. — Еще немного — и я начну путать их с реальностью!» — Мы же, кажется, собирались поиграть в бильярд?
Джек улыбнулся мальчишеской улыбкой.
— Я проиграл бильярдный стол. Двое парней из бара сыграли со мной на место за столом и выиграли.
Молли невольно улыбнулась. Какой он милый, когда смущен! А танцевать с ним — это гораздо, гораздо лучше, чем играть в бильярд! Неужели и здесь визуализация помогла? Что с ней творится? Сегодняшний вечер определенно полон волшебства!
— Что ж, я обожаю танцевать.
Джек взял ее за руку и повел к музыкальному автомату. Там, между бильярдным столом и баром, была выгорожена небольшая площадка для танцев. Две пары уже раскачивались под музыку, так что смущаться было нечего. Оглянувшись, Молли поняла, что, должно быть, провела в мечтах не один час, все ее сослуживцы уже разошлись.
«Что ж, это и к лучшему, — решила Молли, когда Джек обнял ее за талию. — Никто не станет сплетничать».
Молли уткнулась Джеку в плечо и забыла обо всем на свете. Он сильный и заботливый, настойчивый и ласковый, решительный и добрый — словом, в нем есть все, что должно быть в мужчине. А как приятно прижиматься к нему в танце! Когда они поженятся, она не выпустит его из объятий…
«Миссис Джек Кавано», — мысленно произнесла она, словно пробуя это имя на вкус. Еще один прием, подсказанный родителями: если ты чего-то хочешь, произнеси вслух, так, словно твоя мечта уже сбылась, — и она обязательно сбудется!
«Миссис Джек Кавано», — повторила она, представляя себе дом, детей, тысячи милых мелочей, которые и составляют жизнь.
«Миссис Джек Кавано…»
Громкий крик ворвался в ее мечты, вернув к реальности. Игроки в бильярд осыпали бранью двоих парней, спешащих к бару; те огрызались в ответ. Из-за чего разгорелась ссора, Молли так и не поняла, но она видела, как один из игроков, рассвирепев, перемахнул через бильярдный стол и бросился вдогонку за обидчиком.
Для Молли время остановило свой бег. Словно в замедленной съемке, она видела, как дебошир падает, сознавала, что он летит прямо на нее, понимала, что надо убраться с его пути…
Она хотела отпрыгнуть в сторону. Но не успела.
Глава 2
Неуклюжий прыгун лишь слегка задел Молли плечом, но она не удержала равновесия, пошатнулась и при падении ударилась головой о ближайший столик. Джек попытался подхватить ее, но не успел она уже рухнула на пол. В мгновение ока вокруг столпились едва ли не все посетители «Махони».
— Боже мой! Молли! — вскричал Джек, приподнимая ей голову. — Молли!
Пока все смотрели на Молли, бильярдист, перепрыгнувший через стол, тихонько выскользнул из бара. Не будь Джек так озабочен состоянием Молли, он возможно, постарался бы его догнать; но сейчас первейшей его обязанностью было позаботиться о пострадавшей девушке.
— Молли! — настойчиво позвал он снова.
Она тихо застонала и произнесла слабым голосом:
— Со мной все в порядке.
Джек вздохнул с облегчением: значит, она в сознании.
— Молли, сесть можешь?
— Я принесу ей воды, — вызвался бармен и поспешил к своей стойке.
— Давайте усадим ее на стул, — предложил кто-то из завсегдатаев.
— Спасибо, — поблагодарил Джек и легко поднял Молли на руки. Толпа расступилась перед ним, он усадил девушку на ближайшее сиденье.
— Что случилось? — заплетающимся языком, словно пьяная, пробормотала Молли.
— Один из парней, игравших в бильярд, толкнул тебя, и ты упала, — ответил Джек, присев на корточки рядом с ней. — Стукнулась головой о столик, но, кажется, не теряла сознания.
— А вот и вода! — Бармен протянул Джеку высокий бокал.
Джек поднес его к губам Молли.
— Выпей.
Молли сделала два глотка и отвернулась.
— Со мной все в порядке.
— Ты уверена? — недоверчиво спросил Джек. Удар был не слишком сильным, и Джек не опасался, что Молли серьезно ранена, однако чувствовал: что-то с ней не так.
— Ну да. Ничего страшного.
— Знаешь что? — прищурился Джек. — Может быть, и ничего страшного, но машину тебе вести не стоит. Я отвезу тебя домой.
Молли подняла на него затуманенный взгляд.
— Да. Хорошо. Как хочешь.
Взяв сумочку Молли и расплатившись по счету, Джек повел спутницу к своему «блейзеру». Усадив девушку и проверив, заперла ли она свою машину, распахнул дверцу и сел на место водителя.
— Все хорошо? — улыбнулся он Молли.
— Да. Все нормально.
Речь ее снова стала четкой. Глаза не блестели неестественным блеском, не темнели расширенными зрачками. Она не была бледна, ее, по-видимому, не тошнило, и голова не кружилась. Словом, все говорило о том, что сотрясения нет. И все же Джек не мог отделаться от ощущения, что с Молли что-то неладно — только вот что?
Они доехали до первого перекрестка, когда Джек сообразил, что не знает адреса Молли. Обернувшись, он увидел, что девушка откинула голову на спинку кресла и закрыла глаза.
— Молли! — негромко позвал Джек. Нет ответа. — Молли! — окликнул он немного погромче.
— А? — пробормотала она.
Значит, не потеряла сознание — просто спит. И дело не в травме, а в обычной усталости. Ничего удивительного: последние несколько дней все в отделе работали на износ.
Рассматривая ангельское личико Молли, смягченное сном, Джек прикидывал, что делать дальше. Можно разбудить ее и разузнать адрес. А можно привести к себе домой, дать отдохнуть и заодно приглядеть за Молли, чтобы удостовериться, что с ней все в порядке.
Второй вариант Джека привлекал куда больше первого. Молли устала. Последние несколько недель она ходит сама не своя. Ей нужно отдохнуть. А ему убедиться, что она не пострадала. И потом, ему ведь так и не удалось поговорить с Молли по душам. Утром, в непринужденной домашней обстановке он и предложит ей повышение.
Джек подвел «блейзер» к гаражу и подождал несколько секунд, пока откроется автоматическая дверь. Заведя машину в гараж, он вышел и помог выйти Молли.
— Где мы?
— У меня. Ты устала и нуждаешься в отдыхе. Кроме того, после несчастного случая тебе не стоит оставаться одной.
Молли, похоже, поняла его логику и кивнула:
— Ладно.
«Вот и славно», — подумал Джек. Он провел Молли через полутемную кухню, прихожую и помог ей подняться по лестнице наверх. В доме было четыре спальни, из них более или менее обставлена только одна — там он и устроил девушку, решив, что сам поспит на диване в гостиной. Джек откинул с кровати покрывало, усадил Молли и снял с нее туфли.
— Дальше давай сама, — сказал он с улыбкой, жестом показывая, что не станет снимать с нее шелковую блузку и джинсовые слаксы. — В ванной есть зубная щетка для гостей и свежая паста. Утром увидимся.
Проснулся Джек оттого, что кто-то целовал его в затылок. Поцелуи были нежные и возбуждающие: но едва Джек сообразил, что происходит, как широко открыл глаза и вскочил, едва не столкнув с дивана Молли.
— Молли! Какого черта ты вытворяешь? — воскликнул он, садясь.
— Бужу тебя, глупенький, — улыбнулась она в ответ и снова потянулась к нему.
Джек отскочил, уклоняясь от ее объятий.
— Подожди! Это какое-то недоразумение! — заговорил он, вжавшись в спинку дивана — от греха подальше. — Я всю ночь провел здесь, на диване…
Молли наморщила брови.
— Знаю, хотя не помню почему. Разве мы с тобой поругались?
Разинув рот и вытаращив глаза, Джек уставился на нее. Молли не ломала комедию, как он поначалу заподозрил: она держалась совершенно естественно, и голос звучал вполне искренне. У Джека неприятно засосало под ложечкой: так бывает, когда не прочтешь вовремя служебную записку или пропустишь важное совещание.
— Нет, мы не ругались, — осторожно ответил он. — Просто ты попала в переделку у «Махони». Упала и сильно ударилась головой. Я привез тебя домой.
— Конечно, домой, глупый! Куда же еще? После шести недель замужества родители меня обратно не примут! — С такими словами Молли встала и отправилась на кухню.
С минуту Джек переваривал это сообщение — он хотел быть уверенным, что не ослышался, — а затем бросился за Молли. Нагнал он ее у белой стойки, отделявшей кухню от столовой.
— Эй! Эй! Подожди минуту! Что ты сказала?
— Я сказала, что папа с мамой придерживаются принципа: «Не возвращайся назад!» Помнишь? — Эти слова Молли сопроводила быстрым поцелуем в губы — таким, словно целовалась с Джеком уже сотню раз.
Джек рухнул на табуретку, а Молли поспешила к холодильнику.
— Яичницу хочешь?
— Нет, я не хочу яичницу! — взревел Джек. Он чувствовал, что попал в какой-то параллельный мир, заперт где-то между сном (по правде сказать, очень приятным) и кошмаром. — Я хочу знать, о чем, черт побери, ты толкуешь!
— Ну ты же слышал лекции моих родителей! Помнишь третье правило успеха: «Вперед и только вперед — не возвращайся назад!»?
Джек не помнил такого правила, не слышал никаких лекций и понятия не имел, чем занимаются, черт бы их побрал, родители Молли, но решил с этим смириться, чтобы поскорее дойти до животрепещущего вопроса.
— Э-э… ну да, помню.
— Ну вот! Не мог же ты забыть нашу шутку! Помнишь, во время медового месяца мы говорили, что никуда нам друг от друга не деться, — ведь Дойлы никогда не возвращаются назад?
У Джека похолодело в груди. Какой медовый месяц? О чем, черт возьми, она болтает?
В ее устах весь этот бред звучал настолько убедительно, что на секунду Джек ужаснулся: может быть, это он потерял рассудок или лишился памяти? Но тут же вспомнил, что головой-то стукнулась она!
— Молли, — медленно заговорил он, — мы с тобой не женаты.
— Очень смешно, Джек! — фыркнула она и вихрем пронеслась мимо него.
— Молли! — крикнул Джек, бросаясь в погоню. Он нагнал ее в прихожей. Схватив за руку, развернул лицом к себе и, сделав глубокий вдох, произнес так спокойно и доброжелательно, как только мог:
— Молли, вчера вечером ты сильно ударилась головой и, видимо, вообразила, что мы с тобой женаты… — Почему, ради всего святого, ей пришла в голову именно такая фантазия? — Но это не так!
— Я сегодня не в настроении выслушивать дурацкие шутки, — отрезала она, вырвала руку и двинулась вверх по лестнице. — Мне пора одеваться на работу.
На работу? О боже! Если она в таком… в таком состоянии отправится на работу…
И Джек снова кинулся за ней.
— Подожди! Молли, подожди! Она остановилась и бросила на него надменный взгляд сверху вниз.
— Ну что? Готов извиниться?
Джек готов был ответить «нет» и начать объяснения по новой, но сообразил, что сейчас перед ним стоит более неотложная задача. Если убедить ее, что она не замужем, не удалось, надо по крайней мере не пускать ее на службу.
— Да, — ответил он, поднимаясь по ступенькам. — Прошу прощения. Мне очень стыдно. И потом, сегодня я принимаю душ первым, — добавил он, взяв ее за плечо и быстро поцеловав в лоб вполне целомудренным, но, как он надеялся, достаточно убедительным поцелуем. — Потому что ты сегодня на работу не идешь.
Молли наморщила носик.
— Почему?
— Помнишь, ты упала вчера в баре? Мы решили, что тебе лучше будет денек посидеть дома.
— Нет, ничего такого не помню, — покачала головой Молли.
— Ну, тем не менее именно так мы и решили. Сегодня на работе обойдутся без тебя. А теперь пусти меня в ванную. — Но Молли смотрела на него по-прежнему удивленно и недоверчиво. — Если хочешь быть хорошей женой, — улыбнулся Джек, — можешь пока приготовить мне завтрак.
Он сразу понял, что нашел верный подход. Глаза Молли зажглись радостью, губы приоткрылись в ослепительной улыбке.
— Что ты хочешь на завтрак?
У Джека было искушение ответить: «Как обычно», и посмотреть, что станет делать Молли, но он решил не испытывать судьбу. «Будем надеяться, сказал он себе, — что после моего ухода она снова ляжет в постель, а проснется уже в здравом уме. Если же нет… но об этом лучше не думать. Как будет, так и будет».
— Как насчет яичницы с тостами? Молли приподнялась на цыпочки и чмокнула его в губы.
— Есть яичница с тостами! — отрапортовала она и помчалась на кухню.
Вздохнув с облегчением, Джек поднялся наверх, принял душ и оделся так быстро, как только мог.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
И Молли приняла решение. Будь что будет — она рискнет! Доминик и Дарси в своих лекциях утверждают: чтобы чего-то добиться, достаточно представить себе желаемое во всех подробностях. Вообразить, что твоя мечта исполнилась, — значит сделать первый шаг к ее осуществлению.
Правда, в отличие от большинства слушателей, которым адресованы эти советы, Молли не стремится к карьерному росту. Ну и что из этого?
«Теперь или никогда!» — решила она. Она займется визуализацией прямо сейчас! Итак, она должна определить для себя четыре важнейших шага к достижению цели. Иными словами, сначала придумать ситуацию, в которой Джек обратит на нее внимание как мужчина. Потом вообразить их первое свидание. Затем — первый сексуальный опыт. И наконец — представить себе во всех подробностях собственную свадьбу!
Все еще сомневаясь в своих силах, она подняла глаза. Джек перехватил ее взгляд, улыбнулся и подмигнул ей.
«Будем считать, что это знак судьбы», — храбро сказала себе Молли.
Она застенчиво улыбнулась в ответ, затем откинулась на стуле и, глядя в пространство, сосредоточилась на своих мечтах.
При каких обстоятельствах Джек впервые заметит в ней женщину? Ясно, что не на службе. Если уж этого не произошло за четыре года работы бок о бок, скорее всего, не произойдет никогда. Вот почему Молли представила Джека у себя дома. Предположим, зашел отдать папку с важными документами. Она встречает его в атласном розовом халате — еще одном подарке родителей. Джек смущен. Молли скоро понимает: его смутил ее откровенный наряд…
Ой-ой-ой… Может быть, на этом остановиться? Ладно, переходим к первому свиданию.
Итак, Джек замечает, что его сотрудница — женщина, и прехорошенькая, и приглашает ее поужинать. Они сидят при свечах; обстановка самая романтическая. Все идет как нельзя лучше. Они смеются, делятся детскими воспоминаниями, планами на будущее и заветными мечтами. А потом, у крыльца ее дома, перед тем как высадить ее из машины, Джек наклоняется и легко касается губами ее губ. Но этот краткий поцелуй зажигает в них огонь: Молли и опомниться не успевает, как его ладонь ложится ей на грудь, а жадные, ищущие губы…
Ладно, на этом пока остановимся.
Глубоко вздохнув, Молли вернулась к реальности. И вовремя — Джек как раз направлялся к ней. Положил руку ей на плечо, заглянул в глаза:
— Не хочешь сыграть со мной партию?
Молли могла бы поклясться, что сердце ее остановилось.
Впервые за четыре года… Нет, конечно, Джек прикасался к ней и раньше — брал за руку, когда хотел привлечь ее внимание, и всякое такое. Но впервые он дотронулся до нее, глядя прямо в глаза, впервые глаза его засветились особым светом. Может быть, Молли каким-то телепатическим образом сумела передать ему свои мечты?
Или, быть может, правы Дойлы-старшие. Стоит вообразить, что мечта сбывается, — и невозможное становится возможным.
Молли уже хотела ответить, но тут к Джеку подскочила Джули Крамер.
— Нет, теперь я хочу поиграть! — взвизгнула она. Казалось, время замерло. Молли и Джек смотрели друг на друга, и во взгляде Джека Молли ясно читала, что для них вечер только начинается. Джек повернулся к Джули.
— Ладно. Но следующую партию я сыграю с Молли.
— Пожалуйста, — равнодушно откликнулась Джули.
Молли едва сдерживала волнение. Что произошло? Что изменилось за эти пять минут? У нее не было другого объяснения: как это ни смешно, приходится признать, что визуализация действует — и действует мгновенно.
Теперь никакая сила не удержит ее от продолжения эксперимента.
Первый сексуальный опыт Молли решила пока пропустить. Об этом лучше помечтать в более интимной обстановке. Перейдем сразу к свадьбе. Прежде всего Молли как можно подробнее вообразила свой свадебный наряд. Тут-то она не постесняется попросить денег у родителей! Итак, белоснежный атлас, стразы, жемчужные нити и двадцатипятифутовый шлейф. Затем Молли вообразила себе Джека в строгом черном смокинге. Рубашка идеальной белизны, ониксовые запонки. Глаза светятся глубоким таинственным светом, а порой, когда Джек поднимает взгляд на свою прекрасную невесту, в них блестят веселые искорки.
Они закажут зал в «Беверли Хилл Редженси». Молли порадует родителей — разрешит пригласить всех, кого захотят! Вот они входят: зал заполнен гостями, отовсюду слышатся поздравления, но Молли и Джек не сводят глаз друг с друга…
— Потанцуем?
Джек едва прикоснулся к ее плечу, но для Молли и это было слишком. Она едва не ахнула от волнения и, с трудом справившись с собой, обернулась. Джек смотрел на нее все с тем же странным выражением, и мысли Молли мгновенно вернулись к воображаемой свадьбе. Итальянские кружева. Отель «Редженси». Взгляд, обещающий нежные дни и долгие страстные ночи…
— Потанцевать? — хрипло выдавила из себя Молли. «Не стоит так увлекаться фантазиями, — одернула она себя. — Еще немного — и я начну путать их с реальностью!» — Мы же, кажется, собирались поиграть в бильярд?
Джек улыбнулся мальчишеской улыбкой.
— Я проиграл бильярдный стол. Двое парней из бара сыграли со мной на место за столом и выиграли.
Молли невольно улыбнулась. Какой он милый, когда смущен! А танцевать с ним — это гораздо, гораздо лучше, чем играть в бильярд! Неужели и здесь визуализация помогла? Что с ней творится? Сегодняшний вечер определенно полон волшебства!
— Что ж, я обожаю танцевать.
Джек взял ее за руку и повел к музыкальному автомату. Там, между бильярдным столом и баром, была выгорожена небольшая площадка для танцев. Две пары уже раскачивались под музыку, так что смущаться было нечего. Оглянувшись, Молли поняла, что, должно быть, провела в мечтах не один час, все ее сослуживцы уже разошлись.
«Что ж, это и к лучшему, — решила Молли, когда Джек обнял ее за талию. — Никто не станет сплетничать».
Молли уткнулась Джеку в плечо и забыла обо всем на свете. Он сильный и заботливый, настойчивый и ласковый, решительный и добрый — словом, в нем есть все, что должно быть в мужчине. А как приятно прижиматься к нему в танце! Когда они поженятся, она не выпустит его из объятий…
«Миссис Джек Кавано», — мысленно произнесла она, словно пробуя это имя на вкус. Еще один прием, подсказанный родителями: если ты чего-то хочешь, произнеси вслух, так, словно твоя мечта уже сбылась, — и она обязательно сбудется!
«Миссис Джек Кавано», — повторила она, представляя себе дом, детей, тысячи милых мелочей, которые и составляют жизнь.
«Миссис Джек Кавано…»
Громкий крик ворвался в ее мечты, вернув к реальности. Игроки в бильярд осыпали бранью двоих парней, спешащих к бару; те огрызались в ответ. Из-за чего разгорелась ссора, Молли так и не поняла, но она видела, как один из игроков, рассвирепев, перемахнул через бильярдный стол и бросился вдогонку за обидчиком.
Для Молли время остановило свой бег. Словно в замедленной съемке, она видела, как дебошир падает, сознавала, что он летит прямо на нее, понимала, что надо убраться с его пути…
Она хотела отпрыгнуть в сторону. Но не успела.
Глава 2
Неуклюжий прыгун лишь слегка задел Молли плечом, но она не удержала равновесия, пошатнулась и при падении ударилась головой о ближайший столик. Джек попытался подхватить ее, но не успел она уже рухнула на пол. В мгновение ока вокруг столпились едва ли не все посетители «Махони».
— Боже мой! Молли! — вскричал Джек, приподнимая ей голову. — Молли!
Пока все смотрели на Молли, бильярдист, перепрыгнувший через стол, тихонько выскользнул из бара. Не будь Джек так озабочен состоянием Молли, он возможно, постарался бы его догнать; но сейчас первейшей его обязанностью было позаботиться о пострадавшей девушке.
— Молли! — настойчиво позвал он снова.
Она тихо застонала и произнесла слабым голосом:
— Со мной все в порядке.
Джек вздохнул с облегчением: значит, она в сознании.
— Молли, сесть можешь?
— Я принесу ей воды, — вызвался бармен и поспешил к своей стойке.
— Давайте усадим ее на стул, — предложил кто-то из завсегдатаев.
— Спасибо, — поблагодарил Джек и легко поднял Молли на руки. Толпа расступилась перед ним, он усадил девушку на ближайшее сиденье.
— Что случилось? — заплетающимся языком, словно пьяная, пробормотала Молли.
— Один из парней, игравших в бильярд, толкнул тебя, и ты упала, — ответил Джек, присев на корточки рядом с ней. — Стукнулась головой о столик, но, кажется, не теряла сознания.
— А вот и вода! — Бармен протянул Джеку высокий бокал.
Джек поднес его к губам Молли.
— Выпей.
Молли сделала два глотка и отвернулась.
— Со мной все в порядке.
— Ты уверена? — недоверчиво спросил Джек. Удар был не слишком сильным, и Джек не опасался, что Молли серьезно ранена, однако чувствовал: что-то с ней не так.
— Ну да. Ничего страшного.
— Знаешь что? — прищурился Джек. — Может быть, и ничего страшного, но машину тебе вести не стоит. Я отвезу тебя домой.
Молли подняла на него затуманенный взгляд.
— Да. Хорошо. Как хочешь.
Взяв сумочку Молли и расплатившись по счету, Джек повел спутницу к своему «блейзеру». Усадив девушку и проверив, заперла ли она свою машину, распахнул дверцу и сел на место водителя.
— Все хорошо? — улыбнулся он Молли.
— Да. Все нормально.
Речь ее снова стала четкой. Глаза не блестели неестественным блеском, не темнели расширенными зрачками. Она не была бледна, ее, по-видимому, не тошнило, и голова не кружилась. Словом, все говорило о том, что сотрясения нет. И все же Джек не мог отделаться от ощущения, что с Молли что-то неладно — только вот что?
Они доехали до первого перекрестка, когда Джек сообразил, что не знает адреса Молли. Обернувшись, он увидел, что девушка откинула голову на спинку кресла и закрыла глаза.
— Молли! — негромко позвал Джек. Нет ответа. — Молли! — окликнул он немного погромче.
— А? — пробормотала она.
Значит, не потеряла сознание — просто спит. И дело не в травме, а в обычной усталости. Ничего удивительного: последние несколько дней все в отделе работали на износ.
Рассматривая ангельское личико Молли, смягченное сном, Джек прикидывал, что делать дальше. Можно разбудить ее и разузнать адрес. А можно привести к себе домой, дать отдохнуть и заодно приглядеть за Молли, чтобы удостовериться, что с ней все в порядке.
Второй вариант Джека привлекал куда больше первого. Молли устала. Последние несколько недель она ходит сама не своя. Ей нужно отдохнуть. А ему убедиться, что она не пострадала. И потом, ему ведь так и не удалось поговорить с Молли по душам. Утром, в непринужденной домашней обстановке он и предложит ей повышение.
Джек подвел «блейзер» к гаражу и подождал несколько секунд, пока откроется автоматическая дверь. Заведя машину в гараж, он вышел и помог выйти Молли.
— Где мы?
— У меня. Ты устала и нуждаешься в отдыхе. Кроме того, после несчастного случая тебе не стоит оставаться одной.
Молли, похоже, поняла его логику и кивнула:
— Ладно.
«Вот и славно», — подумал Джек. Он провел Молли через полутемную кухню, прихожую и помог ей подняться по лестнице наверх. В доме было четыре спальни, из них более или менее обставлена только одна — там он и устроил девушку, решив, что сам поспит на диване в гостиной. Джек откинул с кровати покрывало, усадил Молли и снял с нее туфли.
— Дальше давай сама, — сказал он с улыбкой, жестом показывая, что не станет снимать с нее шелковую блузку и джинсовые слаксы. — В ванной есть зубная щетка для гостей и свежая паста. Утром увидимся.
Проснулся Джек оттого, что кто-то целовал его в затылок. Поцелуи были нежные и возбуждающие: но едва Джек сообразил, что происходит, как широко открыл глаза и вскочил, едва не столкнув с дивана Молли.
— Молли! Какого черта ты вытворяешь? — воскликнул он, садясь.
— Бужу тебя, глупенький, — улыбнулась она в ответ и снова потянулась к нему.
Джек отскочил, уклоняясь от ее объятий.
— Подожди! Это какое-то недоразумение! — заговорил он, вжавшись в спинку дивана — от греха подальше. — Я всю ночь провел здесь, на диване…
Молли наморщила брови.
— Знаю, хотя не помню почему. Разве мы с тобой поругались?
Разинув рот и вытаращив глаза, Джек уставился на нее. Молли не ломала комедию, как он поначалу заподозрил: она держалась совершенно естественно, и голос звучал вполне искренне. У Джека неприятно засосало под ложечкой: так бывает, когда не прочтешь вовремя служебную записку или пропустишь важное совещание.
— Нет, мы не ругались, — осторожно ответил он. — Просто ты попала в переделку у «Махони». Упала и сильно ударилась головой. Я привез тебя домой.
— Конечно, домой, глупый! Куда же еще? После шести недель замужества родители меня обратно не примут! — С такими словами Молли встала и отправилась на кухню.
С минуту Джек переваривал это сообщение — он хотел быть уверенным, что не ослышался, — а затем бросился за Молли. Нагнал он ее у белой стойки, отделявшей кухню от столовой.
— Эй! Эй! Подожди минуту! Что ты сказала?
— Я сказала, что папа с мамой придерживаются принципа: «Не возвращайся назад!» Помнишь? — Эти слова Молли сопроводила быстрым поцелуем в губы — таким, словно целовалась с Джеком уже сотню раз.
Джек рухнул на табуретку, а Молли поспешила к холодильнику.
— Яичницу хочешь?
— Нет, я не хочу яичницу! — взревел Джек. Он чувствовал, что попал в какой-то параллельный мир, заперт где-то между сном (по правде сказать, очень приятным) и кошмаром. — Я хочу знать, о чем, черт побери, ты толкуешь!
— Ну ты же слышал лекции моих родителей! Помнишь третье правило успеха: «Вперед и только вперед — не возвращайся назад!»?
Джек не помнил такого правила, не слышал никаких лекций и понятия не имел, чем занимаются, черт бы их побрал, родители Молли, но решил с этим смириться, чтобы поскорее дойти до животрепещущего вопроса.
— Э-э… ну да, помню.
— Ну вот! Не мог же ты забыть нашу шутку! Помнишь, во время медового месяца мы говорили, что никуда нам друг от друга не деться, — ведь Дойлы никогда не возвращаются назад?
У Джека похолодело в груди. Какой медовый месяц? О чем, черт возьми, она болтает?
В ее устах весь этот бред звучал настолько убедительно, что на секунду Джек ужаснулся: может быть, это он потерял рассудок или лишился памяти? Но тут же вспомнил, что головой-то стукнулась она!
— Молли, — медленно заговорил он, — мы с тобой не женаты.
— Очень смешно, Джек! — фыркнула она и вихрем пронеслась мимо него.
— Молли! — крикнул Джек, бросаясь в погоню. Он нагнал ее в прихожей. Схватив за руку, развернул лицом к себе и, сделав глубокий вдох, произнес так спокойно и доброжелательно, как только мог:
— Молли, вчера вечером ты сильно ударилась головой и, видимо, вообразила, что мы с тобой женаты… — Почему, ради всего святого, ей пришла в голову именно такая фантазия? — Но это не так!
— Я сегодня не в настроении выслушивать дурацкие шутки, — отрезала она, вырвала руку и двинулась вверх по лестнице. — Мне пора одеваться на работу.
На работу? О боже! Если она в таком… в таком состоянии отправится на работу…
И Джек снова кинулся за ней.
— Подожди! Молли, подожди! Она остановилась и бросила на него надменный взгляд сверху вниз.
— Ну что? Готов извиниться?
Джек готов был ответить «нет» и начать объяснения по новой, но сообразил, что сейчас перед ним стоит более неотложная задача. Если убедить ее, что она не замужем, не удалось, надо по крайней мере не пускать ее на службу.
— Да, — ответил он, поднимаясь по ступенькам. — Прошу прощения. Мне очень стыдно. И потом, сегодня я принимаю душ первым, — добавил он, взяв ее за плечо и быстро поцеловав в лоб вполне целомудренным, но, как он надеялся, достаточно убедительным поцелуем. — Потому что ты сегодня на работу не идешь.
Молли наморщила носик.
— Почему?
— Помнишь, ты упала вчера в баре? Мы решили, что тебе лучше будет денек посидеть дома.
— Нет, ничего такого не помню, — покачала головой Молли.
— Ну, тем не менее именно так мы и решили. Сегодня на работе обойдутся без тебя. А теперь пусти меня в ванную. — Но Молли смотрела на него по-прежнему удивленно и недоверчиво. — Если хочешь быть хорошей женой, — улыбнулся Джек, — можешь пока приготовить мне завтрак.
Он сразу понял, что нашел верный подход. Глаза Молли зажглись радостью, губы приоткрылись в ослепительной улыбке.
— Что ты хочешь на завтрак?
У Джека было искушение ответить: «Как обычно», и посмотреть, что станет делать Молли, но он решил не испытывать судьбу. «Будем надеяться, сказал он себе, — что после моего ухода она снова ляжет в постель, а проснется уже в здравом уме. Если же нет… но об этом лучше не думать. Как будет, так и будет».
— Как насчет яичницы с тостами? Молли приподнялась на цыпочки и чмокнула его в губы.
— Есть яичница с тостами! — отрапортовала она и помчалась на кухню.
Вздохнув с облегчением, Джек поднялся наверх, принял душ и оделся так быстро, как только мог.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15