А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Признавайся, Джек! — усмехнулась Молли.
— Ну… черт! Да, наверно, — согласился Джек. — Но… нет, Баррингтон не мог так с нами поступить!
— Я и не говорю, что он так и сделал, — снова пожал плечами Лукас. — Но возможность такая существует. Согласитесь, странно устраивать вечеринку в честь назначения Софии секретарем Рекса-младшего, а самого Рекса-младшего на нее не приглашать!
— Ну что, ребята, веселитесь?
К столику подлетел Майк. Все заулыбались.
— Ты сегодня потрясающе выглядишь, — сообщил Майк Оливии, которая при этих словах очаровательно покраснела.
Лукас положил руку на спинку стула жены.
— Держи дистанцию, Майк. Эта дама занята. Майк немедленно повернулся к Молли.
— Да и ты сегодня просто картинка!
— Ага, значит, я на втором месте! — поддразнила его Молли.
— Нет, сегодня ты первая, — ответил он, взяв ее за руку. — Первая женщина, которая подарит мне танец.
Молли охотно последовала за ним на середину танцевальной площадки. Она и не подумала оглянуться на Джека, однако некоторое время спустя, во время танца, боковым зрением заметила его.
Нельзя сказать, что он хмурился, однако глаз с танцующей пары не спускал. Молли снова вспомнились предостережения Рейчел… но в этот самый миг к Джеку подошел Брайс с еще несколькими ребятами из отдела, хлопнул по плечу и что-то сказал. Несколько секунд — и Джек вместе со своими подчиненными скрылся в толпе.
К тому времени, когда Майк усадил Молли на место рядом с Оливией и Лукасом, Джек еще не вернулся. Но Молли приказала себе об этом не думать.
Они с Джеком — друзья, ничего больше. Она не хочет снова влипнуть в историю, так что беспокоиться о нем не станет.
Впрочем, обеспокоиться Молли просто не успела. Несколько секунд спустя Джек снова появился рядом. Больше Молли не танцевала: весь вечер они с Джеком провели, дружески беседуя.
Вечеринка пролетела так быстро, что Молли и не заметила. Джек вывел ее из ресторана, усадил в машину, а сам, по обыкновению, сел за руль.
Ехали молча. Примерно в миле от квартиры Молли Джек вдруг рассмеялся.
— Что ты?
— Да мне вспомнилось, как Лукас говорил, что никакого Баррингтона-младшего не существует. Молли прикусила губу.
— Неприятно об этом говорить, но его слова звучали очень правдоподобно.
— Еще бы! С самого начала все мы знали, что высший пост в корпорации занят, — когда старик уйдет на покой, на смену ему придет сын. Так что мы не строим честолюбивых планов, не соперничаем за кресло президента, а стараемся как можно лучше работать каждый на своем месте.
— Так ты думаешь, что Лукас прав? Джек покачал головой.
— Не знаю, что и думать. Старик — хитрая лиса. Я бы не поручился, что он на такое неспособен. — Он помолчал, затем тряхнул головой. — Да нет.
Беседа прервалась, когда автомобиль подъехал к дому Молли. Как всегда, Джек помог ей выйти из машины и проводил до квартиры. Однако на этот раз, взяв ее за руку, уже не отпустил. Он держал ее за руку, пока они шли к подъезду. Держал, пока они ждали лифта. Держал, пока они пересекали лестничную площадку. Держал, когда подошли к ее дверям.
Они стояли перед дверью, держась за руки, и не произносили ни слова. Прошло с полминуты, и Молли стало не по себе. Не из-за молчания, а потому, что она почувствовала: в любую секунду Джек может повернуться и сказать: «Ну, я пошел». Чмокнуть в губы и сбежать вниз по лестнице, оставив ее одну…
Молли тихонько вздохнула. Здравый смысл и рассудок подсказывали ей, что между ней и Джеком ничего не изменилось. Он не любит ее. Видит в ней лишь друга. Пора укротить воображение и думать о нем, только как о друге, иначе — снова боль, снова горечь разочарования…
— Что ж, доброй ночи, — тихо сказал Джек. Молли сглотнула.
— Доброй ночи, — прошептала она, очень стараясь, чтобы голос не прозвучал потерянно и одиноко.
Джек наклонился, чтобы, как обычно, поцеловать ее на прощание, — и в этот миг Молли положила руку ему на плечо. Зачем, она сама не смогла бы объяснить. Наверно, потому, что очень хотела к нему прикоснуться. Черт возьми, что плохого в одном-единственном прикосновении?
Легко, словно перышком, он коснулся губами ее губ и хотел выпрямиться, но, ощутив на плече ее ладонь, остановился. Замер на миг и снова, теперь совсем по-иному, припал к ее губам.
Он впился в ее губы, позволил себе окунуться в ее аромат, вкус, во влажное тепло ее рта. Выключив мозг, заставив умолкнуть совесть, он целовал Молли так, как всякий нормальный мужчина целует женщину, которую желает не только телом, но и сердцем, и душой.
Глава 14

Мир вокруг Молли завертелся каруселью. Джек обнимает ее, Джек ее целует — и не потому, что притворяется ее мужем и боится оскорбить ее чувства, а по-настоящему, так, словно действительно этого хочет! Нет в его поцелуе и ничего безобидно-дружеского. Джек целует ее как женщину, которую обожает.
Как радовалась она, что из-за теплой погоды не надела пальто! Ничто не мешало ощущать объятия Джека. Не мешало чувствовать, как ладони его беспокойно блуждают по ее спине, а затем, словно найдя смысл и цель своего движения, начинают лихорадочно гладить ее и крепче прижимать к себе. Она чувствовала, как прильнули друг к другу их тела. Чувствовала все. Ни одно волшебное, сказочное ощущение не проходило для нее незамеченным.
Давно забытое тепло родилось в недрах ее существа. По коже побежали мурашки. А Джек ласковыми, успокаивающими движениями гладил ее по спине.
Вот он перешел к груди, накрыв ладонью нежный холмик. Тело Молли немедленно отозвалось на интимную ласку: в нем вспыхнул огонь желания. Сосок пробудился к жизни, требуя прикосновения. От возбуждения подкосились ноги.
Словно почувствовав ее реакцию, Джек обхватил грудь рукой. Чтобы не рухнуть, Молли ухватилась за лацкан его пиджака. Она смутно сознавала, что стоит на лестничной площадке, что в любой момент могут появиться люди, но сознавала также, что любое слово, любой жест оборвет эту волшебную сказку.
— Молли! — прошептал Джек.
— Да?
— Думаю, мне лучше уйти. Ради нас обоих.
«Наверно, он прав», — словно сквозь сон подумала Молли. Слишком быстро — за какие-то несколько минут — они с Джеком превратились из друзей в возлюбленных. А ведь история их отношений вовсе не располагает к подобным романтическим экспериментам.
Джек поднял голову и взглянул ей в глаза. В его взгляде Молли прочла смятение, желание и неодолимый страх. То же самое, знала она, он читает сейчас в ее глазах. Со смятением Молли могла справиться. С желанием тоже. Но со страхом — его или своим собственным — не хотела иметь никакого дела.
Глубоко вздохнув, она взялась за дверную ручку.
— Спокойной ночи, Джек.
— Спокойной ночи, Молли, — попрощался он.
Молли закрыла дверь и бессильно привалилась к ней: колени ее дрожали, сердце выпрыгивало из груди. Четыре года она мечтала сделаться женой этого человека, а теперь, когда он наконец проявил к ней недвусмысленный интерес, страшно испугалась!
«Не то чтобы я боюсь, — говорила себе Молли. — Просто осторожничаю. И это естественно. У меня ведь есть печальный опыт! Однажды были у нас и объятия, и поцелуи, но все закончилось, едва ко мне вернулась память».
Однако бояться нечего. О предупреждениях Рей-чел можно забыть. Джек ясно дал понять, чего хочет от Молли. Так что хватит дрожать от страха! Радоваться надо!
Молли скинула туфли и расхохоталась. Получилось! Получилось! Они — настоящие друзья, их влечет друг к другу, что еще нужно для любви? Теперь все испытания позади.
Джек старался не думать о том, что натворил. Но не успел даже дойти до машины, как на него накинулись демоны сомнения.
«Какого черта ты связываешься с сотрудницей? Какого черта ты вообще с кем-то связываешься? Тебе что, прошлого раза мало? Еще захотелось? О себе не думаешь — подумай о Молли! Имей совесть и оставь бедную девушку в покое!
Или хочешь, чтобы и она страдала так же, как ты?»
Джек не позвонил ни в субботу, ни в воскресенье. Понимая, что все произошло слишком быстро, Молли решила не тревожиться и дать ему время прийти в себя. Их сближение стало неожиданностью для обоих. Возможно, у Джека были свои планы на выходные. Что-нибудь такое, что никак нельзя отменить. Да мало ли почему он не звонит!
В понедельник Молли пришла на работу совершенно счастливая. Правда, какое-то смутное беспокойство не давало ей покоя, но она не обращала на него внимания, полагая, что просто еще не привыкла к своему счастью. С сияющей улыбкой Молли вошла в приемную.
— Доброе утро, Сэнди.
— О, Молли, привет! — с удивлением ответила Сэнди. — Я не думала, что сегодня тебя увижу!
— Вот как? Почему? — повернулась к ней Молли.
— Джек оставил мне сообщение, что летит в Бостон и пробудет там всю неделю. Я думала, ты с ним.
Кровь застыла в жилах Молли. Не то страшно, что он куда-то улетел без нее, а то, что не сказал ни слова! Однако после нескольких секунд паники Молли успокоилась и взяла себя в руки. Она должна доверять Джеку. Существует сотня логических объяснений, почему он улетел внезапно и не позвонил.
К несчастью, никакие логические объяснения не помогли Молли понять, почему Джек не звонил всю неделю. И никакая логика не могла объяснить, почему, когда в пятницу Молли попросила Сэнди соединить звонок Джека с ее офисом, он буквально наорал на нее.
— Джек, ты мой начальник. А сейчас еще и наставник. Неужели тебе совсем нечего мне сказать?
— Ты уже три недели в новой должности. Пора бы научиться вести дела самостоятельно и не бегать за советом по каждому пустяку!
— Не беспокойся, я знаю, что и как делать.
— Тогда откуда такая срочная нужда во мне? рявкнул Джек.
«Я скучала по тебе. Думала, что ты захочешь услышать мой голос…» — Молли едва не сказала это вслух. Но, вовремя опомнившись, сухо извинилась, заверила Джека, что в отделе все замечательно, и повесила трубку. А когда за дверью послышались шаги коллег, отправляющихся на обед, уронила голову на стол и разрыдалась.
— Доброе утро, Молли!
Подняв голову от бумаг, Молли увидела в дверях Джека. Он не позвонил в выходные. Ни извинений, ни объяснения — ничего. Как видно, решил забыть о поцелуе и вернуться к прежним сухим отношениям начальника и подчиненной.
— Доброе утро, Джек.
В обычной манере «своего парня» он плюхнулся в кресло перед ее столом.
— Ну, просвети меня, что тут творилось, пока меня не было!
— Да ничего особенного, — ответила Молли, вертя в руках карандаш. — Все идет по плану. Я была на нескольких совещаниях. Просмотрела отчеты подчиненных за неделю.
— Вот видишь, — радостно улыбнулся Джек, — я же говорил, что я тебе не нужен!
— Нет, Джек, — тихо ответила она внезапно охрипшим голосом. — Ты не прав. Я научилась справляться сама, но ты по-прежнему мне нужен. Ведь теперь ты мой наставник!
Два дня спустя Молли вошла в кабинет Джека с папкой в руках.
— У тебя найдется минутка?
— Молли, честно говоря, я очень занят.
— Понимаю, — безропотно согласилась Молли. — Но у нас проблемы с проектом Пендерграсса. Думаю, без твоего совета не обойтись.
— Ладно, оставь папку на столе. Я посмотрю и напишу тебе служебную записку.
Молли сглотнула. С самого своего возвращения из Бостона Джек ведет себя так, словно ее и на свете нет! Молли придумывала ему оправдания, даже обвиняла себя, чтобы защитить его. Однако факт оставался фактом: в последнее время «наставник» явно избегает свою «ученицу».
— Знаешь, Джек, мне было бы полезно поработать над проектом вместе с тобой. Я хотела бы посмотреть, как ты оцениваешь работу, какими критериями руководствуешься… словом, увидеть воочию весь мыслительный процесс.
— Молли, мы не можем себе этого позволить. Обстоятельства изменились: поджимает время. Тебе придется самостоятельно браться за дело и скорее, чем ты думаешь.
— Вот и хорошо, — ответила Молли, подходя к столу Джека: разговаривать, стоя в дверях, ей было неуютно.
— Я хочу взять командование на себя и думаю, что к этому готова. Но когда мы работаем вместе, я многому учусь у тебя.
— И получается, что одну работу делают двое, возразил Джек, поднимаясь с места. Обойдя вокруг стола, он взял Молли под локоть и повел к выходу. — В первые две-три недели это нормально. Но сейчас, Молли, твое обучение окончено. Не хочешь утонуть плыви.
— Но…
— Молли, если боишься не справиться, лучше скажи сразу.
Молли вздернула подбородок. В сущности, Джек прямо объявил, что не хочет больше с ней возиться.
Что произошло? Чем она его обидела?
Страшная мысль пронзила Молли: может быть, она снова путает реальность с фантазиями? Может быть, Джек вовсе и не целовал ее? Это она бросилась ему на шею, как последняя шлюха, а потом выдумала себе в утешение, что инициатива исходила от него?
Джек уже распахнул дверь.
— Подожди! — остановила она его, полная решимости разобраться в том, что же произошло между ними на самом деле. — Джек, видимо, я должна перед тобой извиниться.
— Молли, ты ничего мне не должна, — возразил Джек.
— Нет, должна. Я не правильно поняла тебя…
— Ты все поняла правильно. Ты вообще все делаешь как надо. — В голосе его явственно прозвучало раздражение. — Просто мы больше не можем себе позволить работать в паре. Вот и все.
С этими словами он выпроводил Молли и закрыл за ней дверь. Вернулся к столу, стараясь не думать о том, какие крупные слезы блестели в ее глазах и как подло он с ней поступает.
Что же, черт возьми, теперь делать?
Что он ни придумает, все не так. Пригласил ее потанцевать, чтобы наладить отношения, — в результате она ударилась головой и потеряла память. Решил подыгрывать ее фантазиям — а она, когда пришла в себя, его за это чуть не возненавидела. Назначил ее своей заместительницей — но и тут ухитрился все испортить!
Потому что поцеловал ее. Поцеловал со всем пылом страсти. Поцеловал, хотя слишком хорошо знал, что этого делать нельзя.
И все рухнуло.
— Ладно, ребята, теперь послушайте меня. Джек поднялся — он сидел во главе стола в конференц-зале. Еженедельное совещание сегодня проходило, как никогда, удачно. Все секции отдела рекламы работали, словно части хорошо смазанного механизма. Даже Молли не выбивалась из графика. Хотя Джек и отказывал ей в помощи, она отлично справлялась сама. Джек даже ощутил укол уязвленного мужского самолюбия при мысли о том, что Молли действительно в нем не нуждается, но тут же напомнил себе, что это к лучшему.
— Пока все идет по плану. Но мне хотелось бы, что мы немного поторопились с трентонским и бостонским проектами. Постараемся сделать их досрочно, чтобы можно было передохнуть, прежде чем приниматься за следующее дело. — Послышался недовольный ропот. — Возможно, я многого требую, но, пожалуйста, сделайте мне одолжение: вместо того чтобы часами обсуждать в курилке личность Баррингтона-младшего, возьмитесь за работу и постарайтесь закончить проекты до срока.
Молли вдруг густо покраснела. Джек, заметив это, сообразил, что ей вспомнилась вечеринка по случаю назначения Софии… и то, что за ней последовало. Собственные воспоминания поразили его, словно удар кинжала, проникшего сквозь щель кольчуги: мгновенно закололо в груди и перехватило дыхание.
— На этом все. Совещание окончено, — поспешно объявил он и принялся собирать бумаги.
— Я соберу! — послышался голос Молли. Она по-прежнему считалась его помощницей и порой стремилась делать подобную работу. Джек старался этого не допускать, не хотел, чтобы кто-то ему услуживал. Особенно Молли.
— Нет, не надо, — возразил он. — Я сам все сделаю.
— Я сказала: соберу! — настаивала Молли, складывая разбросанные по столу документы в стопку.
За следующей бумажкой они потянулись одновременно. Руки их столкнулись — всего на миг, — однако по руке Джека до самого плеча словно пробежал электрический разряд.
Весь обратившись в зрение, Джек следил, как Молли собирает отчеты за неделю. Как ловко двигаются маленькие аккуратные руки с розовыми ноготками. Как покачивается в такт движениям головы выбившаяся из прически золотистая прядь. Скользнув взглядом ниже, он увидел соблазнительную округлость бедер и длинные ноги.
Господи, что за ноги!
Джек глубоко вздохнул, тщетно стараясь побороть приступ желания. Что, черт побери, с ним творится? Почему их обоих так влечет к отношениям, которых они совершенно не хотят? Им с Молли нужно быть сотрудниками, друзьями, но никак не возлюбленными.
Тогда почему, глядя на нее, он сгорает от страсти?
Теперь Джек понимал, почему в последнее время рычал на всех, словно медведь с занозой в лапе, почему старался не оставаться с Молли наедине. Он тщетно старался убедить себя, что не хочет ее. Не хочет лежать с ней под одним одеялом, не хочет заниматься с ней любовью. Но глупо отрицать очевидное. Его тянет к Молли, хотя он и знает, что служебные романы ни к чему хорошему не ведут, хотя и поклялся никогда больше не причинять ей боли.
И не сдержал клятву. А значит, это он должен просить прощения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15