А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Я отведу вас к брату Джерому, — сказал Томас.
— Чтобы я могла немедленно покаяться во всех своих грехах? — улыбнулась Клер.
Томас был уверен, что грех лежит только на нем, но не на Клер, однако спорить не стал. Он согрешил и будет каяться в своем грехе, а она… Она просто оказалась жертвой своей красоты и коварства окружающих ее мужчин. И его самого в том числе.
— Я сказал вашему… сказал лорду Ричарду, что отведу вас к брату Джерому. Будет лучше, если мы так и поступим.
— Ричард действительно мой брат, — сказала Клер, уловив секундную заминку Томаса.
— Я это знаю. Когда лорд Ричард был моложе, он очень походил на вас. Я не сомневаюсь в том, что вы с ним кровная родня.
Клер повела плечами, помолчала, а затем предложила с улыбкой:
— Пойдемте искать брата Джерома. Томас взял Клер за руку и повел за собой, чувствуя, как взволнованно забилось его сердце.
— Она спасена.
Элис быстро повернула голову и уставилась на мага. Последние полчаса она провела в какой-то прострации, не видя и не слыша ничего вокруг, уйдя с головой в свои переживания и страхи. Во всем она, разумеется, винила только себя. Если бы она меньше занималась самой собой и больше внимания уделяла своей младшей сестре, ничего страшного с Клер не случилось бы.
Беда подкралась с той стороны, откуда ее не ждали, и самым опасным оказался самый близкий им с Клер человек — Ричард, их брат. Это стало для Элис самым большим ударом.
Она неприязненно посмотрела снизу вверх на подошедшего к ней Саймона и спросила:
— Откуда вам это известно?
— Пришел слуга и все рассказал мне. Сэр Томас отвел вашу сестру к брату Джерому. Там она будет в полной безопасности.
— Но я ничего не слышала.
— Годфри немой.
— Тогда каким образом…
— Мы умеем с ним общаться без слов. Самое главное — ваша сестра в безопасности.
— ПОКА в безопасности, — подчеркнула Элис. — А что, если сэра Томаса не окажется рядом в следующий раз, когда Ричард вновь захочет нарушить законы, данные от бога?
— Ричард постоянно нарушает божественные заповеди, — спокойно ответил Саймон, — но завтра здесь будет леди Хедвига, которую Ричард боится как огня. Кроме того, и сэр Томас теперь, как мне думается, утроит свою бдительность. Он, не задумываясь, отдаст свою жизнь, чтобы защитить вашу сестру.
— А вы?
— Что — я?
— Вы смогли бы отдать свою жизнь за другого? За женщину, например?
— Надо понимать, что под словом «женщина» ы имеете в виду себя? — спросил Саймон, и Элис вдруг почувствовала, как мучительно краснеют щеки. — Навряд ли. Я привык превыше всего ставить свои собственные интересы. В конце концов, если умрет одна женщина, всегда найдется другая.
Элис очень не хотелось верить в то, что он говорит искренне. Она вспомнила о той служанке с обваренной рукой, затем о том, как Саймон пытался помочь Клер, и сказала:
— Вы лжете, милорд. Я вам не верю.
Янтарные глаза Саймона потемнели.
— Многие мужья убивают своих жен и за меньшее оскорбление, — сказал он.
— Да, но я пока не ваша жена, — ответила Элис, — и к тому же уверена в том, что вы не способны убивать женщин.
Жесткая улыбка тронула уголки его губ.
— А я уверен в том, что вы — престранное существо, моя дорогая Элис. Вы, несомненно, ошибаетесь, если думаете, что я могу принести свою выгоду в жертву другим. Нет, я не такой и к людям отношусь без особой любви. Ну, умрет человек, и что с того? Всегда ему найдется замена, будь он кем угодно — женщиной, слугой или самим королем.
Судя по тону, он не шутил, и на сердце Элис от этих слов Саймона стало тревожно. Кроме того, она уловила в них какой-то потаенный смысл, но разгадать загадку она не сумела.
— Я отведу вас к сестре, — резким тоном сказал Саймон, не давая Элис возможности что-либо возразить. — Ей наверняка потребуется ваша помощь. Да и утешить ее вы сумеете лучше, чем наш брат Джером.
Войдя вместе с Саймоном в церковь, воздух которой был пропитан запахом ладана, Элис сразу е увидела фигуру, распростертую на каменном полу перед алтарем. Однако с первого взгляда было понятно, что это не Клер. Подойдя немного ближе, Элис узнала сэра Томаса де Реймера.
Саймон подхватил Элис под локоть и поспешил увести подальше, чтобы она не помешала общению сэра Томаса с богом. Они подошли к брату Джерому, сидевшему в углу на скамье. Доброе лицо священника было сейчас озабоченным.
— Плохие дела, — сказал брат Джером, покачивая головой в такт своим словам. — В самом деле плохие дела, прости, господи. Лорд Ричард, очевидно, лишился рассудка, если решил совершить насилие над собственной сестрой. Мы должны молиться за него, леди Элис.
Молиться за Ричарда ей хотелось меньше всего на свете, однако Элис была девушкой воспитанной и знала, как нужно отвечать, когда говоришь со священником.
— Конечно, брат Джером, — сказала она. Брат Джером посмотрел на Элис своими добрыми глазами и улыбнулся.
— Ваша сестра в саду. Идите к ней, дочь моя, а мы тем временем обсудим с лордом Саймоном дела наши скорбные.
Клер сидела на каменной скамеечке, окруженной лимонником и лавандой. Лицо сестры показа-лось Элис бледным и печальным. Она бросилась было вперед, раскинув руки, но в последний момент что-то удержало ее, и она тихо присела рядом с Клер. Та, казалось, даже не заметила появления Элис, но спустя какое-то время молча протянула руку и сжала в ладони руку сестры. Клер по-прежнему сидела, опустив глаза. Элис увидела кровь у нее под ногтями. И с удовлетворением подумала, что это, несомненно, кровь Ричарда.
— Я испугалась, Элис, — произнесла Клер каким-то неживым голосом и при этом так тихо, что Элис едва расслышала ее.
— Конечно, милая, — ответила она.
— До этого я не знала по-настоящему, что такое страх. Не понимала, что это значит — быть беспомощной. Он не хотел слушать меня, Элис. Я не могла его остановить.
— Но, к счастью, вовремя подоспел сэр Томас, — поспешила успокоить сестру Элис.
— А если он не подоспеет вовремя в следующий раз, когда Ричарду придет в голову, что мы с ним не родные брат и сестра? — Клер повернула голову, и Элис увидела ее зеленые, потемневшие от боли глаза. — Что, если его не будет там…
— Он там БУДЕТ, Клер, — убежденно сказала Элис. — Вот-вот вернется леди Хедвига. И, кроме того, рядом с тобой брат Джером, и я, и лорд Саймон…
— Этот колдун? — изумленно переспросила Клер. — Но разве он может пойти против воли Ричарда? Да и зачем ему это?
— Однако это он предупредил сегодня сэра Томаса о грозящей тебе опасности. Послал к нему своего слугу. Одному богу известно, как бы все повернулось, если бы не он.
Элис рассчитывала услышать слова признательности в адрес лорда Саймона, но ошиблась. Клер выглядела просто озадаченной.
— Почему он это сделал? — спросила она. — Почему пошел на такой риск?
— А почему сэр Томас пошел на такой риск? — вопросом на вопрос ответила Элис.
— Он поклялся охранять меня, — резко сказала Клер. — Клятва и честь для него превыше всего. Ради этого он готов отдать свою жизнь.
Прикажи ему охранять свинью, он и ее будет защищать до последнего.
— Ну, ты-то не свинья.
— Нет. Я гораздо бесполезнее и бестолковее, чем она, — тяжело вздохнула Клер.
— Зато гораздо симпатичнее, — вставила Элис, и напрасно.
— Будь она проклята, моя красота, — вскипела вдруг Клер, — если из-за нее на меня бросается мой собственный брат! По мне, гораздо лучше выглядеть, как… как…
— Как я? — с грустной улыбкой подсказала Элис.
Клер окинула сестру долгим взглядом, словно впервые увидела ее после долгой разлуки.
— Нет, — наконец сказала она. — Для Ричарда и ты выглядишь слишком соблазнительно.
Элис не сдержалась и фыркнула.
— Тогда надо одеться во что-нибудь самое уродливое, что только у нас найдется, — сказала она. — А еще можно испачкать лица грязью, распустить волосы. Даже зуб-другой вырвать для такого дела. Если ты согласишься на это, я тоже соглашусь.
Клер рассмеялась в ответ коротко и невесело.
— Мне не хочется тебя расстраивать, дорогая, но ты и так носишь платья, уродливее которых не бывает. Однако боюсь, что, даже если я надену что-нибудь из твоего гардероба, это не спасет меня от притязаний Ричарда.
Элис обняла сестру за плечи, и Клер прильнула к ней, дрожа всем телом, несмотря на теплый солнечный осенний день.
— Если он еще раз посмеет тебя тронуть, я всажу ему нож в сердце. По самую рукоятку, — яростно прошептала Элис.
— А я дам тебе для этого самый тупой нож — чтобы Ричард подольше мучился, — добавила Клер, и плечи ее затряслись от смеха пополам с рыданиями.
Глава 13
«Даже будучи свободным, человек должен сохранять благоразумие», — думал Саймон Наваррский, направляясь в покои лорда Ричарда. Он имел право судить о таких вещах и ошибался очень редко.
Честный Ричард сидел в своей комнате с мокрым полотенцем, приложенным к расцарапанной щеке. От полотенца пахло лимонным бальзамом, и Саймон догадался, что кто-то уже успел помочь Ричарду, не дожидаясь прихода его мага. В арсенале Саймона были другие средства — более эффективные и менее болезненные, но сейчас он был только рад тому, что Ричард вынужден страдать от прикосновения жгучего бальзама к открытым ран-кам. «Ничего, пусть помучается, он это заслужил», — подумал Саймон.
Возможно, излечением Ричарда занялась сама хозяйка, леди Хедвига. Она была здесь же, в комнате, и сидела возле окна с иголкой в руке с таким непроницаемым лицом, словно и не уезжала. Леди Хедвига часто совершала паломничество по святым местам, а дома по большей части проводила время в одиночестве и молчании, закрывшись в тишине своей комнаты. Разговаривала она редко, и то в основном только со слугами и братом Джеромом. С мужем она тоже почти не общалась, и вздумай Ричард вдруг заговорить с нею, леди Хедвига очень удивилась бы.
Как всегда, она старалась не обращать внимания на присутствие Саймона. Леди Хедвига вообще предпочитала не замечать того, что мешает ей жить спокойно, а потому ничего не хотела знать ни о похождениях своего мужа, ни о его сводных сестрах, ни о последних событиях в Соммерседж-Кип. Как всегда, она оставалась в собственном мире, спрятавшись в него, как за крепкие стены замка.
— Очень рад видеть вас в добром здравии, — сказал Саймон, приближаясь к лорду Ричарду. Стоявшая рядом с хозяином молоденькая служанка при виде черного мага сначала побледнела, потом покраснела и, наконец, проворно скрылась с глаз, юркнув куда-то, словно мышка в нору.
— Эта сучка поцарапала меня, — угрюмо сказал Ричард.
Леди Хедвига при этом и глазом не моргнула, продолжая изображать, что их обоих для нее не существует.
— Что за сучка, милорд? — уточнил Саймон, разыгрывая неведение.
— Та, что называет себя моей сестрой. Я хотел дать ей понять, что она ошибается, — убежденно сказал Ричард. — Сам я с самого начала в этом сомневался, и тем сильнее, чем чаще присматривался к ней. Наверняка ее мамаша нагуляла живот с каким-нибудь проходимцем, а потом, глядя на то, как живет Элис, решила выдать свой приплод за дочь от моего отца.
— Но ведь леди Элис была буквально вырвана из рук ее умирающей матери и отдана в монастырь, где и провела следующие шестнадцать лет. Не такая уж завидная судьба, чтобы желать того же для своей дочери.
Ричард даже не спросил, откуда Саймону известны такие подробности о детстве Элис.
— Ты плохо разбираешься в жизни, Грендель, — сказал он, поправляя на щеке мокрое полотенце. — От Клер ее мамаша поспешила избавиться сама, чтобы развязать себе руки и пуститься во все тяжкие. Так что не стоит удивляться ее лжи.
— А где она сейчас? Если у вас есть сомнения, не лучше ли спросить ее напрямую, и…
— Умерла. Лет десять тому назад. От дурной болезни, я полагаю, хотя и не могу сказать наверняка. Неважно.
— Брат Джером занят…
— Брат Джером всегда занят, — сварливо перебил его Ричард. — Впрочем, я сам разрешил, чтобы он беседовал с женщинами. Может быть, им и помогут его проповеди. Мне-то уж они точно не нужны.
— Именно этим, я полагаю, он сейчас и занят, — вежливо заметил Саймон. — Проявляет заботу о ваших сестрах.
— Она не моя…
— Она ваша сестра, милорд, — решительно перебил его Саймон. — Достаточно посмотреть на вас обоих в профиль, чтобы понять это. Такой похожей красотой могут обладать только близкие родственники. — Саймон знал слабые места Ричарда и потому без раздумий надавил на его тщеславие, зная, что этот прием беспроигрышен. — Не знаю, какой бес заморочил вам голову, внушив мысль о том, что перед вами не родная сестра.
Ричарду сейчас позарез нужно было найти себе какое-нибудь оправдание, и Саймон подсказал ему нужную уловку. Сам чародей думал сейчас только о том, чтобы гнев лорда Ричарда не погубил какого-нибудь совершенно невинного человека, но совсем без жертвы в этом деле обойтись было невозможно.
Что поделаешь, жизнь сурова, а смерть всегда где-то рядом, на расстоянии протянутой руки.
— Бес, — повторил Ричард, перекатывая звуки на языке, а мысли — в своей голове. — Да, ты прав, Грендель. Это дело рук сатаны и его приспешников, теперь это ясно, как день. Нужно будет лишь вспомнить, кто же первым зародил у меня сомнение. Кто первым намекнул мне о том, что мы с сестрой не кровная родня.
«Что ж, теперь он подумает и решит, кто же в его доме самый ненадежный и самый ненужный человек, — подумал Саймон. — А там, как говорится, упокой, господи, душу раба твоего».
Саймон искоса посмотрел на профиль Хедвиги, которая продолжала сидеть с непроницаемым лицом, поджав губы и опустив глаза к рукоделию. Ричард, конечно, с радостью избавился бы от своей жены, но руки его были связаны, поскольку семья Хедвиги была богатой, знатной и могущественной. Пойти против родственников жены Ричард не осмелился бы никогда.
Саймон пытался спасти красавицу Клер и даже не думал, чем сам рискует. Это было тем более удивительно, что Клер никогда не вызывала у него особых симпатий. А уж о том, что Саймон — человек сентиментальный, и говорить не приходилось.
Просто ему хотелось окружить заботой леди Элис, а та, в свою очередь, очень сильно беспокоилась за свою сестру. И этого желания Элис оказалось достаточно для Саймона.
— Хорошо, что Томас де Реймер как раз в это время пришел проверить, все ли в порядке с его подопечной. Можно сказать, счастливый случай, — продолжил Саймон. — Он уберег вас от смертного греха.
Леди Хедвига слегка повернула голову, но ничего не сказала. По ее виду по-прежнему трудно было понять, действительно ли ей все это неинтересно или она внимательно прислушивается к разговору.
— Нужно будет отблагодарить его, — сказал Ричард и тут же рассмеялся. — Впрочем, свою награду он получит на небесах, наш святой Томас!
Теперь нужно было дожать Ричарда и заставить его вслух назвать Клер своей сестрой.
— Вы сделали отличный выбор, — сказал Саймон. — Можно сказать, что сэр Томас спас вашу сестру.
— Он все внимание уделяет Клер, но ведь Элис не нуждается в охране, верно? Она же не такая красотка, как младшая, от которой все мужчины теряют голову.
— Есть много причин, по которым мужчины теряют голову, — задумчиво проговорил Сай-мон. — Но лично я еще не встречал женщины, способной довести меня до этого.
Это был удачный выстрел. Ричард рассмеялся и охотно подхватил:
— Ты умница, Грендель. Я угадал, приблизив тебя к себе. Ты прав, действительно ни одна женщина не стоит того. Хорошо, передай сэру Томасу, чтобы он продолжал присматривать за обеими моими… сестрами.
— Как прикажете, милорд, — галантно поклонился Саймон.
Он был уже на полпути к выходу, когда за спиной у него раздался скрипучий голос леди Хедвиги и смущенное бормотание Ричарда. Слов Саймон не разобрал, но невольно улыбнулся. «Леди Хедвига сумеет прочитать ему проповедь не хуже, чем сам брат Джером», — подумал он, покидая покои своего господина.
Разумеется, Саймон понимал, что терпения у Ричарда хватит ненадолго, и такая соблазнительная девушка, как Клер, обязательно вызовет у него желание попытать с ней счастья еще разок. К тому же после всего, что случилось, Ричард будет вдвойне осторожен.
Саймон знал, что есть лишь один способ отвлечь Ричарда от похотливых желаний: неистовая погоня за властью. Тяга к ней была в нем сильнее, чем тяга к женщине.
«Спасти юную девушку ценой жизни ребенка», — мелькнуло в голове Саймона, и он невольно пожал плечами. Мальчик-король на троне был изначально обречен стать жертвой в борьбе за власть, но Саймон никак не мог заставить себя приготовить яд для короля. Теперь, похоже, время пришло и тянуть больше нельзя.
Однако для такого дела его мастерская была не самым подходящим местом. Подобные вещи нужно делать в тишине, скрытно, так, чтобы никто ни о чем не догадался, нечего не заподозрил, ничего не увидел даже случайно.
«Пожалуй, смертельное зелье лучше всего готовить в моей комнате. Туда никто не смеет заходить, за исключением Ричарда, но он-то самое заинтересованное лицо во всей этой истории.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33