Ему не позавидуешь. – Дэлтон хмыкнул. – Жена, между прочим, подала на развод, а два клиента затаскали его по судам за растрату доверенных ему средств. Так что от денег, которые он получил по завещанию Паркера, остались одни воспоминания.
– Но все-таки они за решетку его не упрячут?
– По-видимому, нет. Однако он так опозорен, что в Богалузе ему теперь делать нечего.
– Ты с ним встречался после того, как он заявился ко мне по твоим следам?
– Нет. Он меня избегает. Боится, что я сверну ему шею.
– Ты замышляешь расправу?
Дэлтон смотрел на нее сверху:
– Теперь уже нет. Я ведь остепенился. Достаточно того, что де Шамп до смерти перетрусил. Ему совсем не обязательно знать, что я стал добропорядочным отцом семейства.
Лия засмеялась:
– Что я слышу?
– Не насмешничай, это чистая правда. Видишь, я лежу рядышком с женой, как примерный семьянин.
– Прямо пай-мальчик. Я бы с радостью провела весь день…
– …занимаясь любовью с мужем, – закончил за нее Дэлтон.
Лия ущипнула его, и он притворно вскрикнул.
– Вот тебе! Будешь знать, как перебивать.
Дэлтон широко улыбнулся:
– А ведь я попал в самую точку, верно?
– Как бы то ни было, сейчас не время. Сегодня у Коти в школе маскарад.
– И что из этого?
– А то, что пора печь пирожные и готовить костюмы. Все родители должны прийти в маскарадных костюмах.
– Я – пас.
– Ну нет, Коти на тебя надеется.
– Хорошо, тогда я пойду в своем обычном костюме – в костюме профессионального картежника.
– Надо же, какая изобретательность!
– Чем богаты, тем и рады, – рассмеялся Дэлтон. – А ты?
Она молча смотрела ему в глаза.
– Лия?
В его голосе ей почудилась неуверенность, смешанная с беспокойством. У Лии перехватило дыхание, и она не сразу смогла ответить.
– Лия! – нетерпеливо повторил Дэлтон, и его глаза потемнели от волнения. – Почему ты так смотришь? Что-то случилось?
Она с улыбкой взяла его за руку:
– Нет, мой дорогой, все в порядке. Просто я подумала, что мне тоже можно пойти на маскарад в обычном костюме – в костюме будущей мамы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
– Но все-таки они за решетку его не упрячут?
– По-видимому, нет. Однако он так опозорен, что в Богалузе ему теперь делать нечего.
– Ты с ним встречался после того, как он заявился ко мне по твоим следам?
– Нет. Он меня избегает. Боится, что я сверну ему шею.
– Ты замышляешь расправу?
Дэлтон смотрел на нее сверху:
– Теперь уже нет. Я ведь остепенился. Достаточно того, что де Шамп до смерти перетрусил. Ему совсем не обязательно знать, что я стал добропорядочным отцом семейства.
Лия засмеялась:
– Что я слышу?
– Не насмешничай, это чистая правда. Видишь, я лежу рядышком с женой, как примерный семьянин.
– Прямо пай-мальчик. Я бы с радостью провела весь день…
– …занимаясь любовью с мужем, – закончил за нее Дэлтон.
Лия ущипнула его, и он притворно вскрикнул.
– Вот тебе! Будешь знать, как перебивать.
Дэлтон широко улыбнулся:
– А ведь я попал в самую точку, верно?
– Как бы то ни было, сейчас не время. Сегодня у Коти в школе маскарад.
– И что из этого?
– А то, что пора печь пирожные и готовить костюмы. Все родители должны прийти в маскарадных костюмах.
– Я – пас.
– Ну нет, Коти на тебя надеется.
– Хорошо, тогда я пойду в своем обычном костюме – в костюме профессионального картежника.
– Надо же, какая изобретательность!
– Чем богаты, тем и рады, – рассмеялся Дэлтон. – А ты?
Она молча смотрела ему в глаза.
– Лия?
В его голосе ей почудилась неуверенность, смешанная с беспокойством. У Лии перехватило дыхание, и она не сразу смогла ответить.
– Лия! – нетерпеливо повторил Дэлтон, и его глаза потемнели от волнения. – Почему ты так смотришь? Что-то случилось?
Она с улыбкой взяла его за руку:
– Нет, мой дорогой, все в порядке. Просто я подумала, что мне тоже можно пойти на маскарад в обычном костюме – в костюме будущей мамы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35