Позднее, уже дома, Лия провела с ним долгую беседу, в конце которой Коти ни с того ни с сего спросил:
– Мама, за что Дэлтон меня разлюбил?
Лия не ожидала такого вопроса. Она еще не успела залечить собственные раны и подготовиться к этому разговору с сыном.
– Он к тебе по-прежнему хорошо относится, дорогой.
– Тогда почему же он не заходит?
– Он очень занят. – Лия оттягивала главное.
– А когда он будет не занят?
– Сынок…
– Я хочу, чтобы он был моим папой.
У Лии похолодело сердце. Она усадила Коти к себе на колени и прижала к груди. Однако он ждал от нее не объятий, а ответов.
По-видимому, ее нервное напряжение передалось сыну. Лия тщательно скрывала свои переживания, но Коти чувствовал неладное. Она не раз ловила на себе его встревоженный взгляд. Нетрудно было догадаться, что у Коти могут возникнуть неприятности в школе, но Лия совершенно упустила это из виду. Она обвиняла себя. И Дэлтона. Она желала, чтобы ему полной мерой воздалось за ее муки и боль. За удар, нанесенный ее ребенку.
– Не все бывает так, как нам хочется.
– Почему? – У Коти задрожали губы.
– Так уж складывается жизнь, малыш. Не все происходит по справедливости. Разве справедливо, что твой папа умер? Но смерть – это тоже часть жизни.
В его глазенках отразилось замешательство, и Лия упрекнула себя, что говорит совсем не то.
– Короче говоря, мы с Дэлтоном не поженимся.
– Это еще почему? – сердито закричал Коти.
– Потому что не судьба. – Лия отчаянно пыталась найти подходящие слова. – Иногда происходит такое, что очень трудно понять. Как, например, у нас с Дэлтоном. Он тебя не разлюбил, но, по-моему, лучше тебе с ним не встречаться…
Коти спрыгнул с ее колен чуть не плача.
– Ты его больше не любишь – ну и не люби. А я сам по себе. Пусть он будет моим папой!
Он убежал к себе и захлопнул дверь. Лия дала ему остыть, но через несколько минут постучалась в детскую. Она присела рядом с Коти на кровать и снова привлекла его к себе.
– Прости меня, – прошептала Лия.
Коти не отвечал. Хорошо еще, что он ее не оттолкнул. Это было бы непереносимо.
Сейчас Лия смотрела на листья, упавшие на могилу Руфуса, они напомнили ей осколки собственной жизни. Если повезет, когда-нибудь удастся собрать их воедино.
Это будет трудно, но надо надеяться на лучшее. У нее есть Коти, она не жалуется на здоровье; рядом с ней друзья, в первую очередь – Софи и Луис, обвенчавшиеся на прошлой неделе.
Жизнь не была совсем уж беспросветной. На днях позвонила Бекки Чилдресс и сообщила хорошие новости:
– Это совершенно официально!
– О, Бекки, я так рада за вас, – сказала Лия.
– Судья вывел этого мерзавца на чистую воду! С него взыскали в мою пользу миллион долларов.
– Отлично.
– А как вам понравится следующее: Куперу позвонили его партнеры и сказали, что если он посмеет хотя бы скосить глаза на какую-нибудь из сотрудниц, то вылетит из компании как пробка!
– Поделом ему.
– Должна вас еще раз поблагодарить за поддержку.
– Рада, что оказалась вам полезной. Мне бы тоже надо было в свое время обратиться в суд.
– Вам было не до того, ведь у вас тяжело болел муж, – мягко возразила Бекки, а потом добавила: – Купер, конечно, подаст апелляцию, но если даже мне не перепадет ни гроша, он свое получил: все его грешки выплыли на свет.
– Еще раз поздравляю вас с победой, – сказала Лия. – Всего вам доброго. Если что – звоните.
После этого разговора Лия слегка приободрилась. Все-таки в мире есть какая-то справедливость, если даже ее родная мать в последнее время стала более человечной.
Но ее раны затянутся только тогда, когда она забудет Дэлтона. Лия молила Бога, чтобы это время настало поскорее.
– Внутренний голос подсказал мне, где тебя искать.
Лия вздрогнула от неожиданности. Оглянувшись, она увидела Софи, одетую в шорты и тенниску. Подруга опустилась рядом с ней на траву:
– Не возражаешь?
Лия покачала головой:
– Нет, что ты, я только рада. Хотя не понимаю, как ты меня нашла.
– Заехала к тебе, а дверь заперта. – Софи развела руками. – Почему-то мне показалось… тем более ты в последнее время какая-то невеселая.
– Это не то слово.
– Я знаю, тебе несладко. Но это пройдет.
– Мне страшно за Коти. Он совершенно подавлен.
– Ничего удивительного. Сколько ему пришлось пережить!
– Во всем виновата я одна, – удрученно сказала Лия. – Софи, как я могла оказаться такой слепой, доверчивой идиоткой?
– По-моему, ты к себе несправедлива.
Лия вопросительно посмотрела на Софи:
– После всего, что со мной произошло?
– Я долго думала, ехать мне сюда или не ехать.
Лия вздохнула:
– Ну и логика. Но раз уж ты об этом заговорила, что тебя сюда привело?
– Мне стало известно кое-что важное, но теперь я подумала, что это не срочно.
– Хватит говорить загадками.
– Одна моя знакомая работает в банке. Там ходят слухи, что Дэлтон вот-вот лишится всего, что имеет.
Лия недоверчиво уставилась на Софи:
– Лишится клуба и казино?
– Вот именно.
– С какой стати? Ничего не понимаю. Поскольку ребенок от Дэлтона не родился, условие, записанное в завещании, автоматически отменяется, и Дэлтон сможет беспрепятственно получить все свои миллионы.
– Да, выходит, что так. Может быть, дело не в этом?
Лия склонила голову набок:
– Ты ничего не скрываешь?
Софи подняла правую руку:
– Говорю как на духу, – правду, всю правду, ничего, кроме правды.
– Ничего нового ты мне не сообщила. – Лия обняла ее за плечи.
– Пусть так, но я подумала, что в любом случае должна тебе сообщить. Ну что, поедем домой?
– Я готова, – отозвалась Лия и встала.
Взявшись под руки, они направились к машинам.
Через пару часов раздался звонок в дверь. Лия в это время разговаривала по телефону: она звонила в фирмы, где имелись вакансии. В нескольких местах ей удалось договориться о собеседованиях. Она подумала, что постепенно возвращается к жизни.
На пороге стоял мужчина в форме почтового служащего. Лия нахмурилась. Посетитель приподнял за козырек фуражку:
– Бандероль на имя Лии Фрейзер, мэм.
– Я Лия Фрейзер.
– Распишитесь вот здесь. – Он вручил ей пакет. – Благодарю вас, мэм. Всего наилучшего.
– Спасибо, – с запозданием сказала Лия ему в спину; морщины у нее на лбу стали глубже.
Она вернулась в комнату, села за стол и рассмотрела доставленный пакет. Ее охватила тревога. На месте обратного адреса была банковская наклейка. Что ей могли прислать? Лия медлила. В этом банке хранились деньги Дэлтона. К ней это не имело ни малейшего отношения. Однако любопытство взяло верх. Дрожащими руками Лия вскрыла пакет и вынула записку. У нее потемнело в глазах.
«Лия, как я уже говорил, любовь к тебе стала для меня важнее, чем эти деньги. Я открываю счет на имя нашего сына.
Дэлтон».
Лия не верила своим глазам. Этого не может быть, думала она.
Но доказательство лежало перед ней на столе. Дэлтон перевел на имя Коти целое состояние – не по необходимости, а по доброй воле, и это значит… что он действительно их любит?
У нее застучало сердце. Неужели она была к нему настолько несправедлива? Неужели уже ничего нельзя поправить?
Вдруг она улыбнулась. В конце концов, без песчаных вихрей жизнь скучна.
Лия вскочила из-за стола:
– Коти! Иди-ка сюда! Скорее!
Глава 48
– Мама, куда мы едем?
Лия смотрела на дорогу:
– Не скажу. Это сюрприз.
– Я на сегодня договорился с ребятами.
– Знаю. Успеешь поиграть, только попозже.
– Ну ладно, – нехотя согласился Коти.
Лия видела, что он надулся, но ничего не сказала. Она опасалась, что ее сюрприз обернется против них. Что, если она ошиблась? Что, если… Нет, надо надеяться на лучшее.
Коти поднял голову.
– Узнаешь эти места? – спросила Лия.
Коти покрутился на сиденье.
– Да-а-а! – закричал он что есть мочи. – Вон там, на горке, Дэлтон живет!
Несмотря на тревожные предчувствия, Лия рассмеялась:
– Точно!
Коти подозрительно взглянул на мать:
– Зачем мы туда едем? Ты сама сказала, что Дэлтон нас больше не любит, – заявил Коти с детской прямотой.
– Ничего подобного, – вспылила Лия. – Я только сказала, что мы с ним не поженимся.
– Если бы он нас не разлюбил, он бы на нас женился, – стоял на своем Коти.
Лия внутренне сжалась. На это ей нечего было возразить.
Она остановила свою «хонду» перед домом и через силу улыбнулась сыну:
– Посиди здесь. Я сейчас.
Коти смотрел на нее, ничего не понимая. Лия поцеловала его в щеку, вышла из машины и направилась к крыльцу, говоря себе, что это безумие. Дэлтон скорее всего…
Прежде чем появиться здесь, она заезжала в его городскую квартиру; не застав его дома, побывала в клубе. Тони сообщил, что Дэлтон уехал в Богалузу.
Нажав на кнопку звонка, Лия замерла в ожидании. Тишина. Она позвонила еще раз. Наконец до ее слуха донеслись шаги, и дверь распахнул – к удивлению Лии – сам Дэлтон.
Она потеряла дар речи. Дэлтон выглядел устрашающе: изможденное лицо, налитые кровью, ввалившиеся глаза. Старые шорты и майка болтались на его исхудавшей фигуре.
– Ты зачем?.. – невнятно спросил он.
Лия почувствовала запах алкоголя.
– Ты не болен?
– Разве я похож на больного?
– Ты похож на ходячий скелет.
– А тебе не все равно?
У Лии защипало глаза. Она совершила большую ошибку.
– Послушай, мне очень неприятно, что я так…
Ей было трудно говорить. Она ему больше не нужна. Он отдал свои деньги Коти, но что касается ее… Лия повернулась и пошла вниз по ступеням.
– Лия! – Его отчаянный окрик заставил ее оглянуться. – Я…
Они молча смотрели друг на друга. В его глазах Лия прочла то, что невозможно выразить словами. Повернувшись к машине, она позвала:
– Коти, иди сюда.
Ее сын выскочил из машины и сломя голову бросился вверх по лестнице, прямо в объятия Дэлтона. Тот поднял мальчугана высоко над головой.
– Я… мы тебя любим, – прошептала Лия. – Если ты не передумал, то мы – твои.
Дэлтон провел кончиком языка по ее спине, по ногам до самых пяток.
– О, Дэлтон, – шептала Лия, вздрагивая от его прикосновений.
– Лежи тихонько.
– Ты меня сводишь с ума.
Дэлтон повернул ее к себе лицом.
– А ты подумала, что ты со мной делаешь? Я все время тебя хочу. Ни о чем другом не могу думать.
Лия стонала, но не закрывала глаза. Ей хотелось видеть любовь и страсть, озарившие лицо Дэлтона. Их тела двигались все быстрее.
Когда они оба обессилели, Дэлтон не отстранился. Он убрал влажный завиток у нее со лба и любовался ее чертами, не скрывая своего восхищения.
Они не разлучались с того дня, когда Лия поднялась по ступеням его дома. Через неделю они поженились. Это была скромная свадьба. Свидетелями пригласили Софи и Луиса.
Даже Джессика, судя по всему, смирилась со своенравным характером дочери и вежливо улыбалась. Однако Лия подозревала, что пройдет немало времени, прежде чем ее мать привыкнет к Дэлтону. Впрочем, Лию это не волновало. У матери своя жизнь, у нее – своя.
Дом, где жили Лия и Коти, вскоре был продан, но даже всей полученной суммы не хватило на оплату больничных счетов, оставшихся после смерти Руфуса. Невзирая на протесты Лии, Дэлтон выплатил все остальное. Теперь они втроем жили у Дэлтона. Лие доставляло огромную радость заново отделывать его жилье, чтобы превратить его в уютный дом для их семьи.
Казино и клуб процветали, хотя не проходило и дня без серьезных проблем, которые неизбежны в индустрии развлечений. Дэлтону приходилось работать от зари до зари – конкуренция становилась все более ожесточенной, новые казино появлялись, как грибы после дождя, и каждое имело свое особое лицо. Но Дэлтон, проявляя поистине бойцовский характер, не собирался никому уступать.
– О чем ты задумалась? – спросил он шепотом.
– О нашей жизни. Ты принес нам с Коти такое счастье!
– Необыкновенный парнишка. После венчания он взял меня за руку и спросил, можно ли теперь звать меня папой. Я едва не прослезился на виду у всех!
Лия поцеловала его и почувствовала, что у них обоих от слез мокрые щеки.
– Я люблю тебя, – задыхаясь, прошептал Дэлтон.
– Я тебя тоже – с каждым днем все сильнее.
– Сколько мы уже вместе?
– Будто ты не знаешь! Завтра исполняется четыре месяца.
– Как летит время!
Лия улыбнулась:
– Особенно для тех, кому некогда скучать.
Лицо Дэлтона просветлело.
– Никогда в жизни я не был так счастлив.
– И я.
– Даже когда ты была… замужем за Руфусом?
– Даже тогда.
Они ни разу не упоминали Руфуса после того, как поженились. Лия понимала, что между ними остаются недомолвки; если бы Дэлтон стал задавать вопросы, она бы ответила ему прямо и честно.
Дэлтон глубоко вздохнул.
– У тебя нет причин для ревности, – осторожно сказала Лия.
– Ничего не могу с собой поделать. Тем более что Коти – не мой ребенок.
– Он почти твой.
Дэлтон крепко прижал ее к себе и спросил:
– Что ты испытала, когда у тебя случился выкидыш? Облегчение?
– Нет. Только боль, – мягко ответила она.
– Физическую или душевную?
– И ту и другую.
– А Руфус?
– Он был просто в отчаянии. Ему очень хотелось иметь ребенка.
– Его не удручало, что ты подверглась искусственному оплодотворению?
– Нет, нисколько.
– Могу себе представить, как вы просматривали каталог, подыскивая подходящего донора… – Он отвернулся.
– Дэлтон, – шепнула Лия ему на ухо, – тебе нечего стыдиться.
– Умом я это понимаю – и все-таки ненавижу себя. С отвращением вспоминаю – как выражались медики – «массажную». С отвращением думаю о себе – потел над пробиркой как прыщавый юнец, изнывающий от похоти.
Лия спрятала улыбку – она боялась обидеть Дэлтона, но это сравнение показалось ей неуместно-смехотворным.
– Можешь не рассказывать: я пережила почти то же самое, когда мне вводили неизвестно чью сперму. Это было похоже на изнасилование.
Дэлтон был подавлен этим разговором.
– Впрочем, это продолжалось недолго, – сказала Лия. – Когда свершилось чудо и я поняла, что вынашиваю ребенка, я стала думать о тебе с благодарностью.
– С благодарностью?
– Конечно. За то, что ты стал моим донором.
– Я должен был бы внушить себе то же самое убеждение, но не смог через себя переступить. Больше моей ноги там не было. Странно, что Центр планирования семьи не подал на меня в суд.
Лия засмеялась:
– Думаю, тебя бы это не испугало.
– Ничуть. Пусть бы меня кастрировали – я бы все равно туда носу не показал. – Дэлтон помолчал. – Как жалко, что Коти – не мой ребенок.
– Теперь он твой.
– Он стал мне родным с того момента, как я увидел его в приемном покое, после травмы. Тогда я подумал: это моя плоть и кровь, а я хочу воспользоваться этим ребенком в своих корыстных целях. Но я старался прогнать от себя всякие чувства. Не хотел никаких обязательств, боялся ответственности. Думал только о том, как бы сделать наперекор воле отца. Но уже тогда я понял, что мне никогда не удастся вычеркнуть тебя и Коти из своей жизни.
– Хорошо, что ты это понял, – шепотом произнесла Лия, обнимая его за шею.
Дэлтон поцеловал ее долгим крепким поцелуем.
– Надо прекратить эти свидания среди бела дня, – улыбнулась Лия, когда ее дыхание снова стало ровным.
– Почему?
– Действительно, почему? Сама не знаю.
Дэлтон негромко рассмеялся:
– Ясно, к чему ты клонишь: собираешься опять пойти работать, так?
– И да и нет, – задумчиво протянула она. – Ты же знаешь, у меня масса потенциальных заказчиков.
– Ох ты, как мы возгордились!
– Все-таки не так, как некоторые!
– Показываешь коготки?
Лия шутливо впилась ногтями ему в грудь.
– Ай!
– Будешь знать, как ехидничать!
Он уткнулся носом ей в шею:
– Кстати о работе. Хорошо, что Купера Андерсона заставили прикусить язык. Это одна из причин, почему на тебя посыпались заказы. Ты мужественно держалась на суде. Представляю, чего тебе стоили все эти признания.
Глаза Лии затуманились.
– Да, мне было нелегко, но я понимала, что он должен получить по заслугам.
– Кстати сказать, старина Джей Ти тоже в каком-то смысле получил по заслугам, и опять же благодаря тебе.
– Правильнее сказать, благодаря Коти. Если бы он не нашел под буфетом авторучку с гравировкой, Партридж вышел бы сухим из воды. – Лия подняла брови: – Но к чему эта оговорка: «в каком-то смысле»?
– Судья отпустил его под залог. По мне – это неоправданное снисхождение. Я бы его посадил в колодки и выбросил ключ в море.
– Да уж, тебе только дай волю! Ну ничего, Джей Ти все-таки не остался безнаказанным.
– Это еще мягко сказано. У него теперь ни кола ни двора.
Лия усмехнулась:
– Где-то же он обретается. Но по крайней мере теперь будет тише воды ниже травы, а иначе отправится за решетку. Остается еще Эллен Тибодо. Ей, кстати, тоже грозит суд за клевету.
– Если до этого дойдет, она, безусловно, будет отпущена под залог.
– Жалкая личность. Как и Уильям де Шамп.
– У тебя доброе сердце, не в пример мне.
– Дело не в этом. Просто он уже понес наказание за свои грехи.
– Да, наверное, – согласился Дэлтон. – С одной стороны донимала жена-мегера, с другой – беременная любовница.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
– Мама, за что Дэлтон меня разлюбил?
Лия не ожидала такого вопроса. Она еще не успела залечить собственные раны и подготовиться к этому разговору с сыном.
– Он к тебе по-прежнему хорошо относится, дорогой.
– Тогда почему же он не заходит?
– Он очень занят. – Лия оттягивала главное.
– А когда он будет не занят?
– Сынок…
– Я хочу, чтобы он был моим папой.
У Лии похолодело сердце. Она усадила Коти к себе на колени и прижала к груди. Однако он ждал от нее не объятий, а ответов.
По-видимому, ее нервное напряжение передалось сыну. Лия тщательно скрывала свои переживания, но Коти чувствовал неладное. Она не раз ловила на себе его встревоженный взгляд. Нетрудно было догадаться, что у Коти могут возникнуть неприятности в школе, но Лия совершенно упустила это из виду. Она обвиняла себя. И Дэлтона. Она желала, чтобы ему полной мерой воздалось за ее муки и боль. За удар, нанесенный ее ребенку.
– Не все бывает так, как нам хочется.
– Почему? – У Коти задрожали губы.
– Так уж складывается жизнь, малыш. Не все происходит по справедливости. Разве справедливо, что твой папа умер? Но смерть – это тоже часть жизни.
В его глазенках отразилось замешательство, и Лия упрекнула себя, что говорит совсем не то.
– Короче говоря, мы с Дэлтоном не поженимся.
– Это еще почему? – сердито закричал Коти.
– Потому что не судьба. – Лия отчаянно пыталась найти подходящие слова. – Иногда происходит такое, что очень трудно понять. Как, например, у нас с Дэлтоном. Он тебя не разлюбил, но, по-моему, лучше тебе с ним не встречаться…
Коти спрыгнул с ее колен чуть не плача.
– Ты его больше не любишь – ну и не люби. А я сам по себе. Пусть он будет моим папой!
Он убежал к себе и захлопнул дверь. Лия дала ему остыть, но через несколько минут постучалась в детскую. Она присела рядом с Коти на кровать и снова привлекла его к себе.
– Прости меня, – прошептала Лия.
Коти не отвечал. Хорошо еще, что он ее не оттолкнул. Это было бы непереносимо.
Сейчас Лия смотрела на листья, упавшие на могилу Руфуса, они напомнили ей осколки собственной жизни. Если повезет, когда-нибудь удастся собрать их воедино.
Это будет трудно, но надо надеяться на лучшее. У нее есть Коти, она не жалуется на здоровье; рядом с ней друзья, в первую очередь – Софи и Луис, обвенчавшиеся на прошлой неделе.
Жизнь не была совсем уж беспросветной. На днях позвонила Бекки Чилдресс и сообщила хорошие новости:
– Это совершенно официально!
– О, Бекки, я так рада за вас, – сказала Лия.
– Судья вывел этого мерзавца на чистую воду! С него взыскали в мою пользу миллион долларов.
– Отлично.
– А как вам понравится следующее: Куперу позвонили его партнеры и сказали, что если он посмеет хотя бы скосить глаза на какую-нибудь из сотрудниц, то вылетит из компании как пробка!
– Поделом ему.
– Должна вас еще раз поблагодарить за поддержку.
– Рада, что оказалась вам полезной. Мне бы тоже надо было в свое время обратиться в суд.
– Вам было не до того, ведь у вас тяжело болел муж, – мягко возразила Бекки, а потом добавила: – Купер, конечно, подаст апелляцию, но если даже мне не перепадет ни гроша, он свое получил: все его грешки выплыли на свет.
– Еще раз поздравляю вас с победой, – сказала Лия. – Всего вам доброго. Если что – звоните.
После этого разговора Лия слегка приободрилась. Все-таки в мире есть какая-то справедливость, если даже ее родная мать в последнее время стала более человечной.
Но ее раны затянутся только тогда, когда она забудет Дэлтона. Лия молила Бога, чтобы это время настало поскорее.
– Внутренний голос подсказал мне, где тебя искать.
Лия вздрогнула от неожиданности. Оглянувшись, она увидела Софи, одетую в шорты и тенниску. Подруга опустилась рядом с ней на траву:
– Не возражаешь?
Лия покачала головой:
– Нет, что ты, я только рада. Хотя не понимаю, как ты меня нашла.
– Заехала к тебе, а дверь заперта. – Софи развела руками. – Почему-то мне показалось… тем более ты в последнее время какая-то невеселая.
– Это не то слово.
– Я знаю, тебе несладко. Но это пройдет.
– Мне страшно за Коти. Он совершенно подавлен.
– Ничего удивительного. Сколько ему пришлось пережить!
– Во всем виновата я одна, – удрученно сказала Лия. – Софи, как я могла оказаться такой слепой, доверчивой идиоткой?
– По-моему, ты к себе несправедлива.
Лия вопросительно посмотрела на Софи:
– После всего, что со мной произошло?
– Я долго думала, ехать мне сюда или не ехать.
Лия вздохнула:
– Ну и логика. Но раз уж ты об этом заговорила, что тебя сюда привело?
– Мне стало известно кое-что важное, но теперь я подумала, что это не срочно.
– Хватит говорить загадками.
– Одна моя знакомая работает в банке. Там ходят слухи, что Дэлтон вот-вот лишится всего, что имеет.
Лия недоверчиво уставилась на Софи:
– Лишится клуба и казино?
– Вот именно.
– С какой стати? Ничего не понимаю. Поскольку ребенок от Дэлтона не родился, условие, записанное в завещании, автоматически отменяется, и Дэлтон сможет беспрепятственно получить все свои миллионы.
– Да, выходит, что так. Может быть, дело не в этом?
Лия склонила голову набок:
– Ты ничего не скрываешь?
Софи подняла правую руку:
– Говорю как на духу, – правду, всю правду, ничего, кроме правды.
– Ничего нового ты мне не сообщила. – Лия обняла ее за плечи.
– Пусть так, но я подумала, что в любом случае должна тебе сообщить. Ну что, поедем домой?
– Я готова, – отозвалась Лия и встала.
Взявшись под руки, они направились к машинам.
Через пару часов раздался звонок в дверь. Лия в это время разговаривала по телефону: она звонила в фирмы, где имелись вакансии. В нескольких местах ей удалось договориться о собеседованиях. Она подумала, что постепенно возвращается к жизни.
На пороге стоял мужчина в форме почтового служащего. Лия нахмурилась. Посетитель приподнял за козырек фуражку:
– Бандероль на имя Лии Фрейзер, мэм.
– Я Лия Фрейзер.
– Распишитесь вот здесь. – Он вручил ей пакет. – Благодарю вас, мэм. Всего наилучшего.
– Спасибо, – с запозданием сказала Лия ему в спину; морщины у нее на лбу стали глубже.
Она вернулась в комнату, села за стол и рассмотрела доставленный пакет. Ее охватила тревога. На месте обратного адреса была банковская наклейка. Что ей могли прислать? Лия медлила. В этом банке хранились деньги Дэлтона. К ней это не имело ни малейшего отношения. Однако любопытство взяло верх. Дрожащими руками Лия вскрыла пакет и вынула записку. У нее потемнело в глазах.
«Лия, как я уже говорил, любовь к тебе стала для меня важнее, чем эти деньги. Я открываю счет на имя нашего сына.
Дэлтон».
Лия не верила своим глазам. Этого не может быть, думала она.
Но доказательство лежало перед ней на столе. Дэлтон перевел на имя Коти целое состояние – не по необходимости, а по доброй воле, и это значит… что он действительно их любит?
У нее застучало сердце. Неужели она была к нему настолько несправедлива? Неужели уже ничего нельзя поправить?
Вдруг она улыбнулась. В конце концов, без песчаных вихрей жизнь скучна.
Лия вскочила из-за стола:
– Коти! Иди-ка сюда! Скорее!
Глава 48
– Мама, куда мы едем?
Лия смотрела на дорогу:
– Не скажу. Это сюрприз.
– Я на сегодня договорился с ребятами.
– Знаю. Успеешь поиграть, только попозже.
– Ну ладно, – нехотя согласился Коти.
Лия видела, что он надулся, но ничего не сказала. Она опасалась, что ее сюрприз обернется против них. Что, если она ошиблась? Что, если… Нет, надо надеяться на лучшее.
Коти поднял голову.
– Узнаешь эти места? – спросила Лия.
Коти покрутился на сиденье.
– Да-а-а! – закричал он что есть мочи. – Вон там, на горке, Дэлтон живет!
Несмотря на тревожные предчувствия, Лия рассмеялась:
– Точно!
Коти подозрительно взглянул на мать:
– Зачем мы туда едем? Ты сама сказала, что Дэлтон нас больше не любит, – заявил Коти с детской прямотой.
– Ничего подобного, – вспылила Лия. – Я только сказала, что мы с ним не поженимся.
– Если бы он нас не разлюбил, он бы на нас женился, – стоял на своем Коти.
Лия внутренне сжалась. На это ей нечего было возразить.
Она остановила свою «хонду» перед домом и через силу улыбнулась сыну:
– Посиди здесь. Я сейчас.
Коти смотрел на нее, ничего не понимая. Лия поцеловала его в щеку, вышла из машины и направилась к крыльцу, говоря себе, что это безумие. Дэлтон скорее всего…
Прежде чем появиться здесь, она заезжала в его городскую квартиру; не застав его дома, побывала в клубе. Тони сообщил, что Дэлтон уехал в Богалузу.
Нажав на кнопку звонка, Лия замерла в ожидании. Тишина. Она позвонила еще раз. Наконец до ее слуха донеслись шаги, и дверь распахнул – к удивлению Лии – сам Дэлтон.
Она потеряла дар речи. Дэлтон выглядел устрашающе: изможденное лицо, налитые кровью, ввалившиеся глаза. Старые шорты и майка болтались на его исхудавшей фигуре.
– Ты зачем?.. – невнятно спросил он.
Лия почувствовала запах алкоголя.
– Ты не болен?
– Разве я похож на больного?
– Ты похож на ходячий скелет.
– А тебе не все равно?
У Лии защипало глаза. Она совершила большую ошибку.
– Послушай, мне очень неприятно, что я так…
Ей было трудно говорить. Она ему больше не нужна. Он отдал свои деньги Коти, но что касается ее… Лия повернулась и пошла вниз по ступеням.
– Лия! – Его отчаянный окрик заставил ее оглянуться. – Я…
Они молча смотрели друг на друга. В его глазах Лия прочла то, что невозможно выразить словами. Повернувшись к машине, она позвала:
– Коти, иди сюда.
Ее сын выскочил из машины и сломя голову бросился вверх по лестнице, прямо в объятия Дэлтона. Тот поднял мальчугана высоко над головой.
– Я… мы тебя любим, – прошептала Лия. – Если ты не передумал, то мы – твои.
Дэлтон провел кончиком языка по ее спине, по ногам до самых пяток.
– О, Дэлтон, – шептала Лия, вздрагивая от его прикосновений.
– Лежи тихонько.
– Ты меня сводишь с ума.
Дэлтон повернул ее к себе лицом.
– А ты подумала, что ты со мной делаешь? Я все время тебя хочу. Ни о чем другом не могу думать.
Лия стонала, но не закрывала глаза. Ей хотелось видеть любовь и страсть, озарившие лицо Дэлтона. Их тела двигались все быстрее.
Когда они оба обессилели, Дэлтон не отстранился. Он убрал влажный завиток у нее со лба и любовался ее чертами, не скрывая своего восхищения.
Они не разлучались с того дня, когда Лия поднялась по ступеням его дома. Через неделю они поженились. Это была скромная свадьба. Свидетелями пригласили Софи и Луиса.
Даже Джессика, судя по всему, смирилась со своенравным характером дочери и вежливо улыбалась. Однако Лия подозревала, что пройдет немало времени, прежде чем ее мать привыкнет к Дэлтону. Впрочем, Лию это не волновало. У матери своя жизнь, у нее – своя.
Дом, где жили Лия и Коти, вскоре был продан, но даже всей полученной суммы не хватило на оплату больничных счетов, оставшихся после смерти Руфуса. Невзирая на протесты Лии, Дэлтон выплатил все остальное. Теперь они втроем жили у Дэлтона. Лие доставляло огромную радость заново отделывать его жилье, чтобы превратить его в уютный дом для их семьи.
Казино и клуб процветали, хотя не проходило и дня без серьезных проблем, которые неизбежны в индустрии развлечений. Дэлтону приходилось работать от зари до зари – конкуренция становилась все более ожесточенной, новые казино появлялись, как грибы после дождя, и каждое имело свое особое лицо. Но Дэлтон, проявляя поистине бойцовский характер, не собирался никому уступать.
– О чем ты задумалась? – спросил он шепотом.
– О нашей жизни. Ты принес нам с Коти такое счастье!
– Необыкновенный парнишка. После венчания он взял меня за руку и спросил, можно ли теперь звать меня папой. Я едва не прослезился на виду у всех!
Лия поцеловала его и почувствовала, что у них обоих от слез мокрые щеки.
– Я люблю тебя, – задыхаясь, прошептал Дэлтон.
– Я тебя тоже – с каждым днем все сильнее.
– Сколько мы уже вместе?
– Будто ты не знаешь! Завтра исполняется четыре месяца.
– Как летит время!
Лия улыбнулась:
– Особенно для тех, кому некогда скучать.
Лицо Дэлтона просветлело.
– Никогда в жизни я не был так счастлив.
– И я.
– Даже когда ты была… замужем за Руфусом?
– Даже тогда.
Они ни разу не упоминали Руфуса после того, как поженились. Лия понимала, что между ними остаются недомолвки; если бы Дэлтон стал задавать вопросы, она бы ответила ему прямо и честно.
Дэлтон глубоко вздохнул.
– У тебя нет причин для ревности, – осторожно сказала Лия.
– Ничего не могу с собой поделать. Тем более что Коти – не мой ребенок.
– Он почти твой.
Дэлтон крепко прижал ее к себе и спросил:
– Что ты испытала, когда у тебя случился выкидыш? Облегчение?
– Нет. Только боль, – мягко ответила она.
– Физическую или душевную?
– И ту и другую.
– А Руфус?
– Он был просто в отчаянии. Ему очень хотелось иметь ребенка.
– Его не удручало, что ты подверглась искусственному оплодотворению?
– Нет, нисколько.
– Могу себе представить, как вы просматривали каталог, подыскивая подходящего донора… – Он отвернулся.
– Дэлтон, – шепнула Лия ему на ухо, – тебе нечего стыдиться.
– Умом я это понимаю – и все-таки ненавижу себя. С отвращением вспоминаю – как выражались медики – «массажную». С отвращением думаю о себе – потел над пробиркой как прыщавый юнец, изнывающий от похоти.
Лия спрятала улыбку – она боялась обидеть Дэлтона, но это сравнение показалось ей неуместно-смехотворным.
– Можешь не рассказывать: я пережила почти то же самое, когда мне вводили неизвестно чью сперму. Это было похоже на изнасилование.
Дэлтон был подавлен этим разговором.
– Впрочем, это продолжалось недолго, – сказала Лия. – Когда свершилось чудо и я поняла, что вынашиваю ребенка, я стала думать о тебе с благодарностью.
– С благодарностью?
– Конечно. За то, что ты стал моим донором.
– Я должен был бы внушить себе то же самое убеждение, но не смог через себя переступить. Больше моей ноги там не было. Странно, что Центр планирования семьи не подал на меня в суд.
Лия засмеялась:
– Думаю, тебя бы это не испугало.
– Ничуть. Пусть бы меня кастрировали – я бы все равно туда носу не показал. – Дэлтон помолчал. – Как жалко, что Коти – не мой ребенок.
– Теперь он твой.
– Он стал мне родным с того момента, как я увидел его в приемном покое, после травмы. Тогда я подумал: это моя плоть и кровь, а я хочу воспользоваться этим ребенком в своих корыстных целях. Но я старался прогнать от себя всякие чувства. Не хотел никаких обязательств, боялся ответственности. Думал только о том, как бы сделать наперекор воле отца. Но уже тогда я понял, что мне никогда не удастся вычеркнуть тебя и Коти из своей жизни.
– Хорошо, что ты это понял, – шепотом произнесла Лия, обнимая его за шею.
Дэлтон поцеловал ее долгим крепким поцелуем.
– Надо прекратить эти свидания среди бела дня, – улыбнулась Лия, когда ее дыхание снова стало ровным.
– Почему?
– Действительно, почему? Сама не знаю.
Дэлтон негромко рассмеялся:
– Ясно, к чему ты клонишь: собираешься опять пойти работать, так?
– И да и нет, – задумчиво протянула она. – Ты же знаешь, у меня масса потенциальных заказчиков.
– Ох ты, как мы возгордились!
– Все-таки не так, как некоторые!
– Показываешь коготки?
Лия шутливо впилась ногтями ему в грудь.
– Ай!
– Будешь знать, как ехидничать!
Он уткнулся носом ей в шею:
– Кстати о работе. Хорошо, что Купера Андерсона заставили прикусить язык. Это одна из причин, почему на тебя посыпались заказы. Ты мужественно держалась на суде. Представляю, чего тебе стоили все эти признания.
Глаза Лии затуманились.
– Да, мне было нелегко, но я понимала, что он должен получить по заслугам.
– Кстати сказать, старина Джей Ти тоже в каком-то смысле получил по заслугам, и опять же благодаря тебе.
– Правильнее сказать, благодаря Коти. Если бы он не нашел под буфетом авторучку с гравировкой, Партридж вышел бы сухим из воды. – Лия подняла брови: – Но к чему эта оговорка: «в каком-то смысле»?
– Судья отпустил его под залог. По мне – это неоправданное снисхождение. Я бы его посадил в колодки и выбросил ключ в море.
– Да уж, тебе только дай волю! Ну ничего, Джей Ти все-таки не остался безнаказанным.
– Это еще мягко сказано. У него теперь ни кола ни двора.
Лия усмехнулась:
– Где-то же он обретается. Но по крайней мере теперь будет тише воды ниже травы, а иначе отправится за решетку. Остается еще Эллен Тибодо. Ей, кстати, тоже грозит суд за клевету.
– Если до этого дойдет, она, безусловно, будет отпущена под залог.
– Жалкая личность. Как и Уильям де Шамп.
– У тебя доброе сердце, не в пример мне.
– Дело не в этом. Просто он уже понес наказание за свои грехи.
– Да, наверное, – согласился Дэлтон. – С одной стороны донимала жена-мегера, с другой – беременная любовница.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35