А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Глава 16
На следующий день они встретились в назначенный час в условленном месте — в два часа у старой железной калитки, за которой шла тропинка к морю. Эта калитка существовала здесь с незапамятных времен.
— Ты умеешь плавать? — спросил Митчелл.
Тори склонила голову набок и пристально посмотрела на него.
— А почему ты спрашиваешь?
— Не волнуйся, у меня нет никаких тайных причин спрашивать об этом.
— Очень жаль. — Она лукаво усмехнулась.
— Тогда, может быть, нам отложить прогулку до следующего раза?
— Прогулку?
Он поднял руку, осмотрел ее сначала с тыльной стороны, потом ладонь.
— Я стараюсь сдерживать свои обещания.
— Какие обещания?
Он не дал ей прямого ответа, и на то имелись свои причины.
— Я говорю об обещании, которое дал тебе однажды.
— Когда?
— Если я скажу когда, — он нахмурил красивые темные брови, — ты сразу обо всем догадаешься.
Тори уперла руки в бока и пронзила его сверкающим взглядом.
— А вам когда-нибудь говорили, лорд Сторм, что дразнить людей нехорошо? Я пришла сюда ровно в два часа, как вы просили. Я надела голубые джинсы и старый свитер…
Реакция со стороны Митчелла последовала незамедлительно. Он пощупал ткань ее бледно-розового кашемирового джемпера и переспросил:
— Старый свитер? Тори надула губы:
— У меня нет другого свитера. — И снова перешла в наступление: — Я надела сандалии… все, как ты велел. Захватила солнечные очки и шляпу. — В подтверждение своих слов она надела очки и водрузила на голову шляпу цвета хаки, которая была совершенно не в ее стиле.
Митчелл изумленно посмотрел на Тори:
— Откуда у тебя эта шляпа?
Она надменно вздернула подбородок:
— Я взяла ее во временное пользование у Элис. Ну разумеется, как он сам не догадался.
— Так, значит, ты готова? — спросил он.
— Готова.
Митчелл взял ее за руку, и они пошли по тропинке к морю.
— Я хочу тебе кое-что показать.
— Что?
— Это сюрприз. — Он вдруг вспомнил. — А ты ведь так и не ответила на мой вопрос.
— Какой вопрос?
— Ты умеешь плавать?
— Конечно, умею. Я чувствую себя в воде как рыба. Мне даже говорили, что я научилась плавать раньше, чем ходить. В детстве меня каждый год вывозили летом на море, и я четыре года подряд принимала участие в соревнованиях по женскому плаванию, когда училась в школе мисс Портер. У меня было девятое место.
— Значит, ответ «да», — заключил он, выслушав ее пространный монолог.
— Да, — сказала Тори и фыркнула.
— В таком случае, мисс Сторм, вам нечего бояться.
— А куда ты меня ведешь?
Митчелл остановился и указал в сторону небольшого причала:
— Вон туда.
Тори сняла очки и прищурилась.
— Но я вижу там только старый ялик, — разочарованно протянула она.
— Ялик понадобится нам, чтобы добраться к тому месту, которое я хочу тебе показать.
— Ты меня заинтриговал, — оживилась девушка.
— Я хотел бы кое-что подарить тебе. Тори рассмеялась низким грудным смехом.
— Боюсь, что слышала похожее заявление совсем недавно.
Она имела в виду вчерашний день. То, что произошло между ними в саду. Когда они дарили друг другу ласки, радость и удовлетворение.
Митчелл решил наконец открыть свои карты.
— Я говорю серьезно, Тори. У меня есть для тебя подарок.
Ее прелестное лицо осветилось улыбкой.
— А он мне понравится? Митчелл не ожидал такого вопроса.
— Думаю, да. Надеюсь.
— Обожаю подарки. Только мне не часто их дарят. — Она сделала обиженное лицо и пожаловалась: — Большинство людей не знают, что мне подарить.
— Почему?
Девушка пожала плечами; как ни удивительно, но, казалось, ее совершенно не волновало то, что она выглядела довольно смешно в своем дорогом кашемировом джемпере и дешевой хлопковой шляпе.
— Наверное, потому что я отношусь к той категории женщин, которые и без подарков имеют все, что пожелают. Если я и получаю подарки, то всегда знаю, что в них вложена уйма денег и ни капли души.
— Понимаю.
У самого причала Тори остановилась и повернулась к Митчеллу.
— Я сама отвяжу ялик, — сказала она и быстро вбежала на пристань.
Когда лодка была отвязана и весла вставлены в уключины, Митчелл оттолкнулся от причала и начал грести, напрягая мышцы сильного тела.
Главным в этом деле было найти ритм. Митчелл с наслаждением работал веслами, подставив спину солнечным лучам. Легкий ветерок обвевал его разгоряченное лицо.
Крики чаек, соленый морской воздух, присутствие любимого человека — что еще надо для счастья?
Стоял отличный летний день, какие редко выпадают на западных островах. Ярко-синее небо без единого облачка, тихое безмятежное море. Он специально ждал именно такого дня, чтобы осуществить задуманное.
— Между прочим, — он еще сильнее налег на весла, — это «Барбара Аллен».
Сквозь стекла солнечных очков он видел, что ее глаза закрыты. С тех пор как они отчалили от берега, Тори не произнесла ни слова. Она тоже, как и он, наслаждалась, купаясь в солнечных лучах и вдыхая свежий морской воздух.
— Хм-м, — послышался ее ленивый ответ.
— Я говорю, что это «Барбара Аллен».
К его удивлению, Тори начала тихонько выводить нежным мелодичным сопрано:
В городе Скарлетт, где я родился, Жила-была девушка, чудо-краса. И каждый, кто видел ее, был готов полюбить. Барбару Аллен нельзя позабыть.
— Как раз эта песня и заставила меня назвать ее «Барбарой Аллен», — сообщил Тори Митчелл.
Глаза девушки округлились.
— Кого ты назвал «Барбарой Аллен»?
— Наше судно, покоряющее океанские просторы, — с пафосом проговорил он.
— Ты назвал «Барбарой Аллен» свой ялик? Он кивнул, не переставая грести.
— Когда?
— В то лето, когда мне исполнилось тринадцать.
— Ты гостил тогда здесь у дедушки с бабушкой, — вспомнила Тори.
— Верно. Я говорил тебе, что за мной никто не следил. Однажды я обнаружил эту старую шлюпку, залатал ее, подкрасил, достал пару новых весел, окрестил «Барбарой Аллен» и объявил своей.
Девушка немного помолчала.
— Выходит, твой дед все эти годы хранил ее для тебя. У него застрял комок в горле.
— Я нашел ее в лодочном домике после его смерти.
— Должно быть, он понимал, как много она для тебя значит, — едва слышно произнесла она.
— Думаю, да.
— Наверное, он не терял надежды, что когда-нибудь ты вернешься на остров Сторм.
Вильям Сторм много раз говорил ему, что только надежда на возвращение сына удерживает его в этой жизни.
— Мой отец чувствовал себя на острове как в тюрьме. А я никогда не испытывал подобного чувства, — говорил Митчелл, наблюдая, как лодка скользит по воде. — Может быть, он был тогда еще очень молод, жаждал увидеть другие страны. А может быть, он боялся взять на себя ответственность за судьбу целого клана. — Митчелл вздохнул. — Единственное, чего он хотел, — это поскорее уехать отсюда и странствовать по свету.
— А твоя мать?
— Мать очень любила отца и ездила за ним повсюду. — Митчелл немного сбавил темп. — Но мне кажется, она всегда страдала оттого, что не могла вернуться на родину.
— А ты? — едва слышно проговорила Тори.
— Я тоже всю свою жизнь скитался. У меня не было корней. Не было родины. Когда я вернулся в прошлом году в Шотландию, на остров Сторм, я наконец понял, что такое родной дом. — Он откинул назад голову и глубоко вдохнул воздух родной земли. — А теперь, Тори, этому краю принадлежит мое сердце. Я люблю здесь каждый холм, каждый камень, каждую скалу, каждое дерево и даже протекающую крышу родового замка.
Митчелл хотел сказать ей что-то важное. Тори видела это по его глазам.
— Вода такая прозрачная, что видно дно, — сказала она, перегнувшись через борт лодки, и опустила пальцы в воду. За ними побежала серебристая дорожка.
— Только остерегайся сказочных тюленей, — предупредил ее Митчелл.
— А кто такие эти сказочные тюлени?
Лодка быстро приближалась к месту назначения, и Митчелл неторопливо начал:
— Когда-то, давным-давно…
— Эта история тоже начинается с «когда-то, давным-давно…»? — улыбнулась Тори.
— Я просто пересказываю ее тебе так, как ее рассказывал двадцать пять лет назад Старый Нед. Его давно уже нет в живых, и теперь Старым Недом зовут его сына.
— Мы с Элис находим, что у тебя на острове просто невероятное количество Недов.
— У них это семейная традиция — при рождении давать мальчикам имя Нед.
Тори приготовилась слушать, и Митчелл начал опять:
— Когда-то, давным-давно, сказочный кельтский народ Шотландии жил в подземных пещерах. Среди их обитателей были злобные гномы, которые похищали детей из-под самого носа у матерей. Но встречались и другие гномы, их проказы были невинны, а могущество так велико, что они могли творить любые чудеса. Поэтому шотландцы старались не портить с ними отношений.
— Я бы на их месте тоже старалась.
— Но гномы предпочитали брать себе в супруги людей. Они научились принимать облик тюленей и переплывали от острова к острову, выискивая себе пару.
Тори понравилось это предание.
— А почему они превращались именно в тюленей?
— Не знаю. В легенде говорится, что однажды на остров, расположенный неподалеку отсюда, приплыла женщина-тюлень, чтобы найти себе мужа. Она сбросила тюленью кожу и обернулась прекрасной женщиной. Настолько прекрасной, что перед ее красотой не мог устоять ни один мужчина.
— И нашелся юноша, который влюбился в нее?
— Да. Вскоре они поженились. Тори наклонилась вперед:
— И что было дальше?
— Шли годы. Они жили счастливо. Но потом наступил грустный день — день, который неизбежно наступал для каждого гнома, взявшего себе в супруги человека. В этот день женщина должна была опять надеть свою тюленью кожу. Она мгновенно превратилась в тюленя, прыгнула в нахлынувшие волны, и больше ее никогда никто не видел.
Тори смотрела поверх его плеча куда-то вдаль.
— Красивая сказка, Митчелл, но, я думаю, тебе следует знать одну важную деталь.
— О чем ты, любимая? О себе? Или обо мне? Или о нас? В любом случае с этим можно подождать до завтра.
— Нет, с этим нельзя подождать. Он вздохнул:
— Хорошо, что же это?
— Там, впереди, стоит большой риф, и, если в ближайшие две секунды ты не сделаешь что-нибудь, мы на полном ходу врежемся в него.
Вовремя предупрежденный, Митчелл благополучно обогнул риф. Потом завел ялик в уединенную бухту и остановил лодку у большого камня, который лежал здесь и двадцать пять лет назад, когда Митчелл был мальчиком и обследовал на ялике окрестности.
— Я чуть не забыл про это место, — признался он девушке.
— И как оно называется?
— Так, просто островок.
— Чудесное место, — сказала, оглядевшись, Тори.
Небольшая рощица, несколько валунов и луг, заросший дикими цветами, которые пестрели в траве яркими красками.
— Все-таки странно, что у него нет названия. Каждое место на земле должно иметь свое название, — серьезно заметила Тори.
— Ну тогда назови его, как тебе нравится.
— Что ж, я подумаю над этим.
— Пожалуйста, у тебя достаточно времени. — Митчелл оглядел остров. — Он твой.
— Ты о чем?
Он обвел рукой вокруг:
— Все это твое.
— Ты даришь мне этот остров? — неуверенно спросила Тори.
— Очень маленький остров.
Она молчала.
— Я не знаю, что на это сказать.
— А тебе и не нужно ничего говорить. Кстати, я не просто так дарю тебе этот остров. На то есть причина. — Митчелл взял ее за руку и повел к рощице.
Оно росло в самом центре. Диаметр его ствола был размером с небольшую хижину; от него отходили десятки, сотни ветвей, которые росли вверх, в стороны, вниз, в самых разных направлениях; они цеплялись за сучья, образовывая причудливые укрытия и навесы.
Тори молча рассматривала дерево. Митчелл начал беспокоиться:
— Помнишь, тогда в Род-Айленде я пообещал тебе дерево? Помнишь?
— Помню.
— А я всегда выполняю свои обещания. Она не проронила ни слова.
Митчелл засунул руки в карманы джинсов и зарылся носком ботинка в прошлогоднюю листву.
— Никто не знает, сколько этому дереву лет. Тори продолжала молчать.
— Но то, что не одна сотня, это точно. Некоторые историки считают, что в 1787 году Роберт Берне посетил этот остров, когда гостил в замке Сторм. Легенда гласит, что, стоя под ветвями этого дерева, которые сплетались в форме сердца, — Митчелл указал на ветки, переплетение которых действительно немного напоминало форму сердца, — он сочинил одно из своих стихотворений.
— Какое же?
— Говорят, это было «Расставание». Она покачала головой.
Митчелл прочитал отрывок, который помнил довольно хорошо:
Кто видал тебя, тот любит, Кто полюбит, не разлюбит. Не любить бы нам так нежно, Безрассудно, безнадежно, Не сходиться, не прощаться, Нам бы с горем не встречаться!
— Он подарил мне дерево, — крикнула она Элис через комнату и погрузилась в ванну с теплой благоухающей водой. Это была старинная фарфоровая ванна на ножках викторианской эпохи.
— Но ведь он обещал его тебе.
Тори положила голову на край ванны и с гордостью проговорила:
— Роберт Берне сочинил одно из своих стихотворений, стоя под ветвями этого дерева, переплетенными в форме сердца.
— Впечатляющая легенда.
— Это очень старое дерево. Можно даже сказать: древнее. И в дупле у него вырезаны странные знаки.
— Какие знаки?
Тори пожала голыми плечами и сдула с ладоней мыльные пузыри.
— Они немного напоминают «М» и «В».
— Интересно.
— Я тоже так подумала. Митчелл посоветовал мне расспросить о них Старого Неда. Ему известно абсолютно все об острове, замке и клане Стормов. Я собираюсь сходить к нему завтра.
— Хорошая мысль.
Тори провела мокрой губкой по лицу.
— А ты не хочешь пойти со мной?
— Не могу.
Тори улыбнулась и села, положив руки на края ванны.
— Опять Маккламфа?
Элис Фрэйзер ответила не сразу:
— Да.
Поскольку больше никакой информации о великане Маккламфе не последовало, а Тори уважала право Элис на личную жизнь, девушка вернулась к обсуждению своего подарка.
— А я сказала тебе, что это дерево стоит в самом центре крошечного острова, заросшего травой и цветами?
— Нет. Какая прелесть! Тори вздохнула:
— Митчелл подарил мне и остров тоже.
— Подумать только!
— Да, представляешь?
— Надеюсь, ты поблагодарила его?
— Ну разумеется!
На самом деле она была настолько взволнована, что не помнила, что делала и говорила с того момента, как они причалили к острову. Она помнила только, как перед отплытием подошла к дереву, погладила его кору и прошептала: «Это я, Виктория. Я вернулась».
— Это самый замечательный подарок, который я когда-либо получала, Элис, — крикнула Тори и тихо добавила: — И самый лучший подарок, который мужчина может сделать женщине.
Глава 17
— Ceud mile failte, — важно сказал Старый Нед, приглашая ее в маленькую гостиную своего коттеджа. — Это традиционное гэльское приветствие, означающее «Сто тысяч раз добро пожаловать».
— Спасибо, сэр, — вежливо поблагодарила Тори.
— Только не так церемонно. Просто Старый Нед.
— Тогда не будете ли вы так любезны называть меня просто Тори?
— Не знаю, смогу ли я, мисс Сторм, но вы уж не обижайтесь, если разок-другой у меня вырвется старомодное «девушка». — В глазах Старого Неда блеснул огонек.
Старая дворняга подбежала к Тори, виляя хвостом, и лизнула ей руку, требуя своей доли внимания.
— А это кто? — спросила девушка, поглаживая собаку по голове.
— Это Старый Тоби. Мы давно уже вместе, Старый Тоби и я, — ответил старик.
— Я захватила с собой кое-какие продукты из замка, — сказала Тори, протягивая ему небольшую корзинку. — Миссис Макграбб взяла с меня слово передать вам ваши любимые пирожные к чаю.
— Она никогда не забывает прислать Старому Неду его «данди», — улыбнулся он, явно польщенный. Он взял корзинку на удивление твердой для девяностотрехлетнего старика рукой и, взглянув на часы на простой каминной полке, разочарованно отметил: — Рановато для чая.
Тори вдруг вспомнила, что выполнила поручение кухарки не до конца.
— На дне корзины пара хороших костей для собаки и объедки, завернутые в старые газеты.
Старый Нед удовлетворенно кивнул: «Она и про Старого Тоби никогда не забывает» — и предложил девушке — занять одно из кресел-качалок, расположенных у очага. Правда, огонь не был разожжен в этот прекрасный августовский день.
Старый Тоби поплелся за ними, не переставая помахивать хвостом, и, когда его хозяин уселся, тут же свернулся калачиком у его ног.
Очевидно, Старый Нед считал, что почтенный возраст дает ему некоторые привилегии. Поэтому перешел прямо к делу и обратился к ней просто:
— Итак, девушка, ты намерена стать невестой Сторма?
— Сторма?
— Хозяина замка.
Ну конечно, он говорит о Митчелле. У нее мгновенно отнялся язык, и она запинаясь пролепетала:
— Я… а-а…
— Ты любишь его, — уточнил свою мысль старик. — Это видно так же ясно, как твой хорошенький носик на твоем хорошеньком личике.
— Но откуда…
— У Старого Неда еще остались глаза, которые видят, и уши, которые слышат, — назидательно заметил он. — Вчера Сторм катал тебя на своем ялике. Наверное, показывал остров?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22