Корнелия остановилась.— Мне кажется, я мог бы ответить на некоторые ваши вопросы касательно библиотеки, — предложил он, не сразу сообразив, что фактически приглашает ее вернуться назад, но теперь, когда предложение было сделано, ему эта идея понравилась. — Не стоит вам прекращать опись в библиотеке только потому, что я сижу здесь. Мне тоже кое-что известно, например, про этот стол. Случайно услышал разговор о нем. Его сделали в 1792 году для губернатора Кэронделета.Повернув голову, Корнелия недоверчиво смотрела на него, словно не веря своим ушам.— Вы хотите помочь мне?— Хочу. Думаю, это хорошая идея. И я рад, что она вам пришла в голову. — Деймон отложил в сторону гроссбух с финансовыми документами плантации.— Ну-у, в этом нет необходимости, — запинаясь, произнесла она и покраснела. — Вам, в самом деле, не стоит утруждать себя.— А я вовсе не против, — успокоил он ее, пытаясь понять, почему она отказывается от его помощи: действительно не хочет его утруждать или просто желает работать самостоятельно, без надзора. — Не исключено, что я знаю о библиотеке лучше, чем кто-либо другой в Роузвуде. Правда, дядюшка Кейто?— Так оно и есть, сэр, — согласился Кейто, — маса Деймон проводил здесь много-много часов.— Что ж, в таком случае мы можем воспользоваться помощью знатока, — сказала мисс Нелли с несколько натянутой улыбкой. — Собственно говоря, сегодня это не займет у нас много времени. Сделаем только опись картин и мебели.— Может, начнем с верхней полки? — Деймон достал оттуда коробку с шахматами. — Я почти забыл про них. Мой дед успел собрать небольшую коллекцию шахмат. Мальчишкой я играл в них, как в солдатиков.— Какая прекрасная работа! — с восхищением отметила мисс Нелли, взяв в руки искусно вырезанного из слоновой кости рыцаря на вздыбленном коне. — Ну конечно, кавалерист. Я тоже играла в такие игры.— Точно, кавалерист, — подтвердил Деймон, и голос его растроганно дрогнул. Ему было приятно узнать, что она разделяла его детские фантазии. — А потом я открыл, что такое настоящая игра.— Сами научились играть в шахматы? — Глаза Нелли расширились от удивления. — А меня научил отец.— Все, что надо знать, написано в книгах, — заметил Деймон.Позабыв о времени, они от одной вещи переходили к другой, не менее ценной и редкой. Деймон говорил себе, что показывает все эти сокровища мисс Нелли для того лишь, чтобы помочь ей побыстрее заполнить инвентарную книжку, но в глубине души знал, что лжет сам себе.Участвуя в составлении описи, он получал прекрасный повод стоять рядом с девушкой, касаться локтем ее локтя, близко наклоняться к ней, чтобы добавить какую-нибудь интересную деталь, о которой он вдруг вспомнил. Вместе с тем он чувствовал, что снова погружается в мир детства, где испытал немало радостных минут. Он вдруг осознал, что вытаскивает из памяти приятные воспоминания, которые в свое время глубоко закопал под неприятными, вызывающими боль. Он совсем забыл, что Роузвуд оставил в нем и благодарную память о себе.Мисс Нелли с поразительной быстротой и четкостью записывала полученную информацию, лишь по округлости букв можно было догадаться, что писала женщина.Когда они вернулись к полке с шахматами, Деймон поймал себя на том, что ищет новый предлог, чтобы еще задержать ее.— Кажется, с этой комнатой покончено, — сказала Нелли и, к разочарованию Деймона, захлопнула инвентарную книжку. — А вы не хотите выпить лимонаду перед тем, как снова садиться за работу? — вдруг предложила она совсем другим тоном. В нем уже не звучал горячий интерес к предметам старины, это был голос заботливой сиделки.— Нет, мне ничего не нужно, — ответил Деймон, почувствовав, что уединение перестало быть для него таким желанным, как час назад.— Тогда я продолжу свою работу, а вы продолжайте свою, — сказала Нелли и пошла к двери. — Спасибо за помощь, — обернувшись перед выходом, добавила она.Кейто вышел следом за ней.Деймон остался один в библиотеке. Наступила тишина. Впрочем, не слишком приятная. Цифры в бухгалтерских документах совсем перестали интересовать его, а вот мисс Нелли интересовала. Какая тонкая у нее талия, какие маленькие изящные ножки в черных туфельках. А какой приятной она оказалась в общении. Ничего не требовала и с интересом слушала все, что он рассказывал.Тишина библиотеки все сильнее обволакивала его и, словно неугодный собеседник, нашептывала всякие пустые мысли. Что-то живое и теплое исчезло из комнаты. Деймон почувствовал себя одиноким, и, может быть, впервые в жизни одиночество тяготило его.И тут он явственно вспомнил тепло ее тела под своими руками. Вспомнил острый внимательный взгляд ее синих глаз и радостные возгласы всякий раз, когда он показывал ей что-то особенно любопытное.Однако окрепшие в нем сомнения невольно отравляли ему эти приятные воспоминания. Правда ли то, что говорит о себе мисс Линд? Каковы ее истинные цели? Почему она отвела свои синие глазки, когда он спросил, чем она занималась в Новом Орлеане? Действительно ли она дочь врача, а по линии матери принадлежит, как она утверждает, к старинному роду голубых кровей из Южной Каролины? Тетя Изетта и тетя Вэрина очень легко поддались на это, а также на ее хорошие манеры.Прием у Тернбулов в конце недели предоставит мисс Нелли возможность показать себя. Тернбулы ничего не пожалеют, чтобы хорошо угостить и развлечь своих гостей. Если мисс Нелли и в самом деле голубых кровей, она подтвердит свое происхождение в Лорелсе. И все же она что-то скрывает, в этом он был убежден. Причем что-то важное. Подозрения на ее счет не оставляли Деймона, отравляли существование. Он снова опустился в кресло. Откуда это странное желание вообще ничего не знать о прошлом мисс Корнелии Линд? 5 — А Лорелс и в самом деле очень красивое поместье, — объявила Вэрина, когда открытый экипаж Стерлингов зашуршал колесами по внутренней дорожке, усыпанной дроблеными ракушками.Все стали вертеть головами, чтобы рассмотреть как следует роскошный, в античном стиле, особняк, который Августин Тернбул достроил совсем недавно. Для Нелли увидеть античный дворец среди дикой природы Луизианы оказалось полной неожиданностью.Вэрина и Изетта сидели напротив, в тени летнего зонтика, а рядом с ней сидел Деймон.— Действительно, красивое. — Нелли придержала свою соломенную шляпку, чтобы порыв ветра не сорвал ее с головы. Она постаралась улыбнуться. Дом был не просто красивый, а потрясающий, великолепный, совсем непохожий на захолустный дом плантаторов, каким она себе его представляла, когда согласилась сопровождать мисс Изетту на пикник. Она надеялась, что улыбка скроет ее смятение.За ними по дорожке вереницей тянулись экипажи. Цокот копыт нарушал тишину, а разноцветные ливреи кучеров казались слишком пестрыми на фоне зеленой травы.— Я знала, Нелли, что тебе понравится, — сказала Вэрина и помахала рукой тем, кто ехал за ними. — Смотрите, это же Кэррингтоны. Но я что-то не вижу Истербруков.— Возможно, они приплывут на лодке, — сказал Деймон.Нелли не отводила взгляда от дома, полностью отключившись от разговора.Великолепный дом в стиле неоклассицизма стоял на небольшом возвышении, очищенном от деревьев, чтобы налет мха не мог замарать его первичную белизну. Тщательно обрезанные кусты обрамляли каменный фундамент. Мраморные колонны и закругленная галерея поднимались над зеленой бархатной лужайкой, яркое их отражение колыхалось в зеркальной глади искусственного пруда.Каждая деталь фасада безукоризненно вписывалась в общий вид. Каждый листок на деревьях, стоявших поодаль от дома, казалось, висел так, как надо. Даже воздух был пропитан ароматом бугенвиллей ровно настолько, насколько это нужно было для совершенства.За всем этим стояли большие деньги, чувствовалось влияние и связи за пределами Нового Орлеана или Луизианы. Можно было представить себе, сколько людей соберется здесь сегодня. От недоброго предчувствия у Нелли что-то болезненно сжалось внутри. Зря она сюда приехала. Чтобы успокоиться, она сделала глубокий вздох. «На пикник приглашены местные плантаторы», — напомнила она себе. Среди этих луизианских семей вряд ли может встретиться кто-то знакомый.— По-моему, сегодня здесь соберется милая компания, — сказала Изетта, приветствуя кого-то из гостей, едущих в соседнем экипаже.Нелли улыбалась через силу. Не надо было занимать место доктора Макгрегора. Пикник представлялся ей просто как вид отдыха для тети Изетты: свежий воздух, смена обстановки, радость от встречи со старыми друзьями. Разумеется, она согласилась поехать, чтобы находиться рядом со своей пациенткой.Теперь же, увидев множество народу, она пожалела, что не отказалась. Ей оставалось только молиться Богу и надеяться, что сюда не пожалует ни один гость из Чарлстона.— Оливия хвастается, что в Лорелсе двадцать восемь акров одних садов, — щебетала Вэрина. — И посажены они наподобие версальских. Есть даже зоопарк. Там живут прирученные олени, павлины, белки, …ну и все прочее. Ой, смотрите, Истербруки приехали! А за ними Терпины.Изетта наклонилась к Нелли:— Оливия всегда устраивает чудесные приемы. Так что, дорогая, ты сегодня хорошо повеселишься.— Не сомневаюсь, — ответила Нелли; на сей раз улыбка ее была уж совсем вымученной. Она ценила доброе отношение к себе Изетты, но здесь решила держаться так, чтобы привлекать к себе как можно меньше внимания.Изетта постучала палкой у ног Деймона.— А вы, сэр, помните, пожалуйста, что все здесь будут рады вашему возвращению домой. Я знаю, ты не поверишь, но Оливия часто и с большой теплотой спрашивает о тебе.— Только потому, что у нее еще осталась младшая дочь на выданье, — сухим тоном и с кривой усмешкой объяснил Деймон.Он сидел рядом с Нелли, откинувшись на спинку сиденья и вытянув ноги. Его бедра все время норовили смять юбку ее светло-лилового платья. К тому же она испытывала неловкость, ощущая у себя за спиной его руку, протянутую вдоль сиденья.Когда Нелли обращала на него свой взгляд, ее сердце чуть-чуть замирало. В нем сейчас не было абсолютно ничего от того грубого медведя, который две недели тому назад ворвался в спальню мисс Изетты. Она вынуждена была признать, что Деймон в своем модном серо-голубом сюртуке и черных брюках выглядел, несомненно, эффектно, несмотря на совсем не подходящие к этому наряду индейские сапоги. В этих сапогах он двигался совершенно бесшумно, и ни укоризненно поднятые брови тети Изетты, ни вздох неодобрения тети Вэрины не могли заставить его отказаться от удобной обуви техасских прерий.Нелли понимала, что эти экзотические сапоги к тому же были своего рода отличительным знаком воюющего с индейцами колониста. Они как бы молчаливо напоминали окружающим, что их владелец не принадлежит к луизианской элите и не имеет к тому ни малейшего желания.Она еще раз украдкой скользнула взглядом по своему соседу и невольно отметила, что светло-желтый жилет, обтягивающий его атлетически стройную фигуру, еще больше подчеркивает загар Деймона. Да, сестры Стерлинг могли заслуженно гордиться таким красивым племянником. Сегодня в Лорелсе ни одна леди не сможет удержаться от того, чтобы не поглядывать на Деймона Дюранда. От этой мысли настроение Нелли совсем упало.— Думаю, они уже нашли жениха для Алисы, — возразила Изетта Деймону, вернув Нелли к реальности. Она заметила, что мисс Изетта сегодня гораздо лучше себя чувствует.Решаясь на эту поездку, Нелли надеялась, что пикник не станет слишком большой нагрузкой для ее подопечной. С каждым днем Изетта, казалось, набиралась все больше сил, и ее лицо неизменно светилось радостью, когда в комнату входил Деймон. Она была уже в состоянии совершать прогулки по саду в сопровождении племянника. Сегодня в ее светло-голубых глазах явно светилось возбуждение.— И до меня дошли слухи, что найти жениха оказалось не так-то просто, — продолжала она. — Как бы там ни было, Оливия и Авги будут рады тебя видеть, Деймон. Верю, что ты будешь вести себя безукоризненно.Деймон склонил голову.— Как ты говоришь, Тернбулы всегда радушно принимают и щедро угощают гостей, поэтому нам ничего не остается, как хорошо себя вести и наслаждаться их гостеприимством.Изетта постучала палкой у ног Нелли, чуть не заставив ее вскочить.— Улыбнись, дорогая. Я хочу, чтобы ты сегодня как следует развлеклась, а не хлопотала вокруг меня. — Оглянувшись вокруг, она пробормотала: — Сегодня за мое здоровье отвечает Тео. Где он, кстати? Должен уже быть здесь. Ну а ты, моя дорогая… отдыхай и веселись. Здесь много любопытных личностей среди гостей. Познакомься со скульптором.— Не беспокойся, тетя Изетта, — вступил в разговор Деймон. — Я решил ни во что сегодня не играть, так что смогу посвятить себя полностью мисс Нелли.После этих слов Нелли снова ощутила на себе этот неприятный оценивающий взгляд, каким он смотрел на нее по дороге.— Чудесно! — воскликнула Вэрина и захлопала в ладоши, чуть не уронив свой зонтик.Изетта откинулась на спинку сиденья и расплылась в улыбке.— Лучше не придумаешь.— Очень любезно с вашей стороны, — пролепетала Нелли, и новый приступ паники охватил ее. Почему он так рвется окружить ее своим вниманием? Если не считать их встречу в библиотеке, он вообще не проявлял к ней никакого интереса.— Но, право же, вам не стоит ради меня приносить такую жертву.— Ерунда. Никакой жертвы, — ответил Деймон, слегка коснувшись ее затянутой в перчатку руки. — Это самое малое, что я могу сделать в ответ на вашу преданность моим тетушкам. К тому же для меня будет большим удовольствием сопровождать такую очаровательную леди.Даже от легкого прикосновения его руки у Нелли по всему телу разлилось тепло. Она поспешно отвернулась, стараясь убедить себя, что ей он глубоко безразличен. Да, он красив, но считать его обаятельным — глупо, даже смешно. Он ясно дал понять, что способен разрушить ее жизнь в Роузвуде, причем сделает это без всяких колебаний. Но при этом прикосновение его руки пробудило в ней нечто необъяснимое. Запинаясь на каждом слове, она сказала:— Я уверена, есть и другие леди, с которыми вам будет гораздо приятнее общаться.— Ни одной. — Деймон многозначительно усмехнулся, как дьявол, готовый заполучить ее душу.Нелли глубоко вздохнула, чтобы восстановить контроль над собственными эмоциями, в которых не способна была разобраться. Единственное, что она ясно поняла: ей ни в коем случае нельзя было соглашаться ехать на этот пикник.
Оливия и Авги Тернбул, по своему обыкновению, приветствовали гостей на широких ступеньках перед главным входом в свой роскошный дворец.Ожидая своей очереди вместе с тетушками и Нелли, Деймон думал о том, что это первый прием за последние годы, когда ему потребовалось не только надеть чистую рубашку, но и смахнуть техасскую пыль со своих сапог.Ему всегда нравилась свобода и бесшабашность веселых сборищ колонистов. Но там, как правило, было слишком мало женщин — хотя лично у него с этим проблем не возникало, свою долю развлечений он получал, — слишком мало хорошей музыки и слишком много шумных стычек.Одеваясь у себя в комнате в Роузвуде, он подумал и решил, что на прием к Тернбулам можно, пожалуй, не надевать кожаной куртки. Рубашка из тонкой ткани и шейный платок из шелка как старые знакомые прильнули к его коже. Даже сунув руки в модно скроенный сюртук, Деймон, к своему удивлению, почувствовал, как ладно он на нем сидит. Все это напомнило ему о креольской традиции модно одеваться и о передаваемой по наследству куртуазности южан. Но вот до блеска начищенные кожаные ботинки показались ему тесными и неудобными, поэтому он тут же отбросил их и натянул свои техасские сапоги.Взглянув на Нелли, стоявшую рядом с тетушками, Деймон осознал, что, хотя одет он подобающим образом, устроить ей экзамен, как это ни печально, он совсем не готов. Что, черт возьми, ему надо сделать, чтобы Нелли разоблачила себя как самозванку в высшем обществе Луизианы. Какой faux pas Ложный шаг (фр.).
может ее выдать?Подошла их очередь поздороваться с хозяевами, и Изетта представила им свою компаньонку.— Очень рада познакомиться с вами, мисс Линд.Оливия Тернбул поднесла позолоченный лорнет к своему тонкому длинному носу и, сузив веки, стала разглядывать Нелли с головы до ног. Потом ее взгляд задержался на лице, и Деймон обратил внимание, что хозяйка дома не могла прийти в себя от удивления. Впрочем, так и должно было быть.Нелли выглядела просто великолепно, разодетая как настоящая красавица.Светло-лиловое платье сидело на ней идеально, подчеркивая тонкую талию, покатые плечи и высокую грудь — какой мужчина устоял бы против такого соблазна? Деймон сжал руки за спиной, словно боялся, что они прямо здесь и сейчас потянутся к прелестям мисс Линд. Глаза казались пронзительно-синими и освещали ярким светом ее почти прозрачную кожу.Тетя Изетта настаивала, чтобы для Нелли сшили новое платье вместо того голубого, пострадавшего от пожара.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
Оливия и Авги Тернбул, по своему обыкновению, приветствовали гостей на широких ступеньках перед главным входом в свой роскошный дворец.Ожидая своей очереди вместе с тетушками и Нелли, Деймон думал о том, что это первый прием за последние годы, когда ему потребовалось не только надеть чистую рубашку, но и смахнуть техасскую пыль со своих сапог.Ему всегда нравилась свобода и бесшабашность веселых сборищ колонистов. Но там, как правило, было слишком мало женщин — хотя лично у него с этим проблем не возникало, свою долю развлечений он получал, — слишком мало хорошей музыки и слишком много шумных стычек.Одеваясь у себя в комнате в Роузвуде, он подумал и решил, что на прием к Тернбулам можно, пожалуй, не надевать кожаной куртки. Рубашка из тонкой ткани и шейный платок из шелка как старые знакомые прильнули к его коже. Даже сунув руки в модно скроенный сюртук, Деймон, к своему удивлению, почувствовал, как ладно он на нем сидит. Все это напомнило ему о креольской традиции модно одеваться и о передаваемой по наследству куртуазности южан. Но вот до блеска начищенные кожаные ботинки показались ему тесными и неудобными, поэтому он тут же отбросил их и натянул свои техасские сапоги.Взглянув на Нелли, стоявшую рядом с тетушками, Деймон осознал, что, хотя одет он подобающим образом, устроить ей экзамен, как это ни печально, он совсем не готов. Что, черт возьми, ему надо сделать, чтобы Нелли разоблачила себя как самозванку в высшем обществе Луизианы. Какой faux pas Ложный шаг (фр.).
может ее выдать?Подошла их очередь поздороваться с хозяевами, и Изетта представила им свою компаньонку.— Очень рада познакомиться с вами, мисс Линд.Оливия Тернбул поднесла позолоченный лорнет к своему тонкому длинному носу и, сузив веки, стала разглядывать Нелли с головы до ног. Потом ее взгляд задержался на лице, и Деймон обратил внимание, что хозяйка дома не могла прийти в себя от удивления. Впрочем, так и должно было быть.Нелли выглядела просто великолепно, разодетая как настоящая красавица.Светло-лиловое платье сидело на ней идеально, подчеркивая тонкую талию, покатые плечи и высокую грудь — какой мужчина устоял бы против такого соблазна? Деймон сжал руки за спиной, словно боялся, что они прямо здесь и сейчас потянутся к прелестям мисс Линд. Глаза казались пронзительно-синими и освещали ярким светом ее почти прозрачную кожу.Тетя Изетта настаивала, чтобы для Нелли сшили новое платье вместо того голубого, пострадавшего от пожара.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38