— Мне лучше уйти, — вздохнув, сказал Деймон. Протянув над столом руку, он дотронулся до ее руки и поднялся с дивана. — Завтра я приду за тобой, и дневным рейсом мы отправимся в Роузвуд.— Деймон, я не знаю… — начала Нелли, покачав головой. — Я рада, что ты теперь знаешь правду, но представляешь, как ее воспримут твои тетушки?Он нахмурился.— Я не собираюсь ничего им рассказывать. Если не хочешь возвращаться ради меня, сделай это ради тети Изетты. И она, и Вэрина очень скучают по тебе. Мне кажется, ты — важное условие выздоровления Изетты.Нелли подумала, как приятно ей будет снова оказаться в этом уютном доме, слушать шум дождя в своей комнате наверху и гулять по саду тети Вэрины, полному чудесных цветов. И потом: она же теперь должница Деймона. А он даже не упомянул о ее долге, когда говорил о возвращении ради тети Изетты.— Я очень привязалась к твоим тетушкам, Деймон. И хотела бы всячески помогать им.— Прекрасно, — сказал Деймон, и лицо его стало непроницаемым. — Я вернусь за тобой завтра после того, как устрою все со своим поверенным, и мы отправимся в Роузвуд.Он наклонился и поцеловал ее долгим сладким поцелуем. Нелли обняла его за плечи и страстно прижалась к нему всем телом. Ей так не хотелось его отпускать после стольких долгих дней разлуки.Она даже впервые пожалела, что миссис Робардс придерживается таких строгих порядков относительно джентльменов-посетителей. Осознавая, как она любит Деймона, Нелли с трепетом подумала, что ничего сейчас не желает сильнее, чем провести ночь в его объятиях.— Завтра ночью в Роузвуде разделять нас будет лишь несколько шагов, — шепнул ей в ухо Деймон.Нелли вздрогнула, устыдившись: неужели он прочел ее непристойные мысли?— Да, — покраснев, согласилась Нелли, и перед ее мысленным взором всплыли воспоминания об их первой встрече на балконе, о его твердых мускулах под ее руками. Она захотела, чтобы Деймон еще раз ее поцеловал, но он отпустил ее и направился в двери.— Деймон, — позвала она.Он обернулся.— Да?— Возьми с собой кого-нибудь из слуг миссис Робардс, — попросила она, вспомнив вдруг, как страшно ночью на темных улицах Нового Орлеана.Он рассмеялся.— Со мной ничего не случится, девочка моя. Я бывал в местах и похуже ночного Орлеана. До завтра.И он ушел. Нелли, охваченная дурными предчувствиями, долго смотрела ему вслед, стоя в темноте салона. В «местах похуже», о которых говорил Деймон, не было тени Чарльза Раффина за углом. Она никак не могла отделаться от постоянно возникавшего опасения, что ее бывший жених еще не сказал свое последнее слово.У себя в комнате она открыла ставни, которые днем защищали помещение от горячих лучей солнца. Легкий прохладный ветерок с озера Понтчар-Трейн сразу же разогнал духоту. Уличный фонарь давал достаточно света, чтобы Нелли могла раздеться и надеть тонкое ночное одеяние. Она залезла в кровать, привязала москитную сетку и легла, даже не накрывшись одеялом. Чувствовала она себя совершенно опустошенной — и физически, и эмоционально. Встреча с Чарльзом была для нее шоком. Она понимала, что, если они когда-либо столкнутся лицом к лицу, он поведет себя самым мерзким образом. Она ожидала от него любых обвинений и оскорблений. Так и случилось: с самого начала этой встречи его главной целью было унизить ее. И тут она вспомнила, как на ее защиту встал Деймон. Завтра она сядет с ним на пароход не потому, что это разумное решение, и не из-за денег, которые она теперь должна ему и его тетям. Она поедет с ним в Роузвуд потому, что хочет видеть снова мисс Изетту и мисс Вэрину. Потому, что хочет быть рядом с Деймоном.Удовлетворенная таким решением, Нелли быстро заснула. Над ее головой ветерок колыхал москитную сетку, а в голове мелькали приятные фантазии.
Какой-то странный звук, что-то вроде скрипа или скрежета, разбудил Нелли. Она очнулась от своего приятного сна, испытывая сожаление от того, что он прервался. Она открыла глаза. В комнате было тихо, и она поняла, что этот звук не из ее сна, а доносится с улицы. Нелли поднялась и прислушалась. Ничего. Она ждала, не зная, что предпринять. В ночную пору в доме миссис Робардс всегда бывало тихо и спокойно.И вдруг, разрывая тишину, снова раздался громкий скрежет. Металл по металлу. Это распахнулись ворота во дворе, и вслед за скрежетом послышались мужские голоса. Нелли услышала голос Реджиса, который обычно спал в сторожевой будке рядом с воротами. Он произнес ее имя, и в его голосе прозвучали страх и предостережение. Тут же послышался какой-то глухой, неясный звук, после чего наступила тревожная тишина.Нелли отбросила москитную сетку и соскочила с кровати. Тяжелые сапоги грохотали по ступенькам лестницы, ведущей к ее комнате. Она схватила свое платье, но тут же поняла, что это бессмысленно, и подняла с пола туфлю. Дверь в комнату распахнулась, и ее ослепил свет фонаря. Отступая назад к кровати, Нелли прикрыла глаза, чтобы яркий свет не мешал ей разглядеть вторгнувшегося к ней человека. У двери стоял незнакомый мужчина невысокого роста, но крупный, широкоплечий, закутанный в темную накидку.— Это она? — Незнакомец поднял фонарь повыше, чтобы показать ее человеку, стоявшему за его спиной.Этот человек отодвинул державшего фонарь незнакомца и вышел на середину комнаты. Сердце у Нелли бешено забилось.— Чарльз!— Ты поедешь со мной, Корнелия. — Схватив ее за запястье, он вырвал туфельку из ее руки. — Больше я тебе не позволю делать из меня дурака и морочить голову семье Раффин. Мы возвращаемся в Чарлстон.Жесткой хваткой он стиснул ее запястье и потащил через комнату и вниз по лестнице. Она, спотыкаясь, следовала за ним до самого двора. Из окон и дверей высунули головы несколько молодых девиц. Миссис Робардс с побелевшим от возмущения и страха лицом пыталась остановить Чарльза.— Куда вы ее увозите? — потребовала она ответа. — Разве можно выводить девушку на улицу вот так, в нижнем белье и без туфель? Если ее увидит полиция, они обязательно зададут вам вопросы. Пусть возьмет хотя бы накидку. Сейчас кто-нибудь принесет ей обувь.— Она поедет в моей карете, — заявил Чарльз таким тоном, будто этого достаточно, чтобы осчастливить любую женщину. — Хотя ладно. Дайте ей накидку. Не хочу, чтобы посторонние мужчины пялили глаза на мою любовницу.Хозяйка дома достала старую накидку, валявшуюся в сторожевой будке. Одна из девушек принесла туфли Нелли.— Я дам знать о случившемся мистеру Дюранду, — шепнула миссис Робардс, завязывая ленты накидки у шеи Нелли. — Он просил меня послать за ним, если что-то случится.«Значит, Деймон подозревал, что Чарльз может явиться», — подумала Нелли. Она хотела что-то сказать миссис Робардс, но, как только открыла рот, Чарльз вырвал ее из прощального объятия хозяйки дома.— Пошли, — сказал он, грубо схватив Нелли за локоть.— Куда вы ее везете? — снова потребовала ответа миссис Робардс, проявив храбрость, которую Нелли от нее не ожидала.Чарльз посмотрел на нее с подозрением.— Вам уже заплатили за молчание, мадам. Зачем вам знать еще что-то?— Она же должна куда-то отослать мои вещи, — объяснила Нелли.— Вот именно, — подтвердила миссис Робардс.— Тебе эти вещи больше не нужны, — отрезал Чарльз, подталкивая Нелли к воротам. — Я займусь твоими туалетами, всем, что тебе понадобится, когда приедем в Чарлстон.Чарльз подсадил Нелли в карету, поднялся туда сам и сел рядом с ней, продолжая сжимать ее запястье. Потом он постучал изнутри по крыше, карета тронулась и стала удаляться от дома миссис Робардс.Не успели они завернуть за угол, как Чарльз сорвал с Нелли накидку и схватил ее за талию. Прижав ее в угол сиденья, он без всяких слов впился губами в ее губы. От него разило горьким абсентом. Нелли стиснула губы и попыталась вырваться. Упершись руками в его плечи, она старалась оттолкнуть Чарльза. Тогда он схватил ее за оба запястья и, прежде чем она поняла, что происходит, связал ей руки за спиной.— Как ты смеешь! — возмутилась Нелли, выворачиваясь из его объятий.Ей было противно прикосновение этих жадных рук к ее груди, прикрытой лишь тонкой ночной сорочкой. Она испытывала такое отвращение, что ее чуть не вытошнило, а когда она попыталась закричать, он закрыл ей рот рукой, похотливо дыша ей в щеку. Другой рукой он больно сжал ее сосок. В дикой ярости Нелли снова стала бороться. Он прижался к ней еще крепче.— Успокойся, любовь моя, лежи тихо, и тебе будет совсем неплохо.От его мерзкого дыхания ее снова чуть не вырвало, но она подчинилась. Тогда он медленно снял руку с ее рта, голова его сползла чуть ниже, пока щека не коснулась ее груди. Руками он гладил ее бедра. Отвратительный жар этих рук проникал сквозь тонкую ткань.— Не вздумай снова кричать, Корнелия, — предупредил ее Чарльз. — Выброси эти глупости из головы.Иначе я заткну тебе рот кляпом. И никто его не увидит под капюшоном твоей накидки.Призвав всю силу воли, Нелли старалась успокоиться и подыскать какие-то слова, которые могли бы помочь ей. А Чарльз продолжал:— Ты сейчас все начинаешь сначала, поняла? Возвращаешься со мной в Чарлстон и становишься моей любовницей. Открыто, на виду у всех.— Я никогда не соглашалась на такое, — ответила Нелли, моля всевышнего, чтобы их разговор дал ей возможность хотя бы выиграть время.— А это не имеет никакого значения, соглашалась ты или нет. К тому времени, когда мы доберемся до Чарлстона, твоя репутация будет уже окончательно загублена. Весь город будет знать, что ты возвращалась из Нового Орлеана в одной карете со мной. Так что ни у кого не останется сомнений, как низко ты пала.Нелли смотрела на него, не в силах поверить, что он может говорить такое.— Я заявлю в полицию.— И ты думаешь, они тебе поверят?Некоторое время она молчала. То, что он сказал, было правдой. Власти никогда не поверят никаким обвинениям против члена семейства Раффин. Чарльз продолжал гладить ее бедра.— Ты с ним спала?— С кем? — Она вдруг поняла, насколько беспомощна и уязвима в сложившейся ситуации.— С Дюрандом. Ты ведь спала с ним, да? — Прежде чем она могла ответить, Чарльз приподнялся, немного отодвинулся назад и дал ей такую сильную пощечину, что она стукнулась головой о боковую стойку кареты.То, что кто-то мог ее ударить, настолько ее потрясло, что она даже не почувствовала боли.— Ты годами держала меня на расстоянии, а после этого переспала с каким-то креолом.Он снова схватил ее за талию — Нелли вжалась в угол кареты. Маниакальный блеск его глаз не оставлял никаких сомнений в том, что он собирается делать.— Не здесь, Чарльз, — взмолилась Нелли. — Пожалуйста, только не здесь. Подождем, пока не доберемся… пока не приедем на место. Ты знаешь, ведь в постели удобнее, и это будет как медовый месяц.Он остановился, потом снова, но уже спокойнее погладил ее бедро.— Ты так этого хочешь? Маленький роман? Чтоб было похоже на медовый месяц?— Да, и мне кажется, тебе это тоже понравится, — сказала Нелли, понимая, что заманивает его, хотя и неясно, куда именно. На него это вроде бы подействовало. В бледно-голубых глазах засветился интерес.— Он тебя научил чему-нибудь в постели?Нелли стыдливо опустила глаза.— Хорошо. Посмотрим, чему он тебя научил, — произнес Чарльз с удовлетворением. — А потом я сам тебе кое-что покажу. Вот тогда ты поймешь, что значит настоящее удовольствие.С бесстыдной ухмылкой он постучал по крыше кареты.— Быстрей, быстрей! У нас мало времени.Нелли смотрела на каменное лицо сидевшего рядом мужчины и старалась понять, чего же она все-таки добилась: выиграла время для побега или привязала себя и свою судьбу к постели Чарльза.
— Ты уверен, что мужчина в цилиндре не сказал, куда увозит мисс Корнелию? — спросил Деймон Реджиса. Они стояли в просторном холле отеля.Подросток так тяжело дышал от быстрого бега, что смог только отрицательно покачать головой.— Проклятие! — выругался Деймон.Он еще не успел лечь, потому что ожидал чего-нибудь похожего от Раффина. Как только ночной портье постучал в дверь номера и позвал его спуститься, Деймон тут же вскочил и бросился вниз по лестнице. Он полагал, что Раффин пожалует к нему, а не к Нелли, и страшно ругал себя, что не подумал о такой возможности. Надо было сообразить, что этот негодяй и трус выберет именно такой путь.— Не-а, сэр, не сказал куда, — все еще тяжело дыша, произнес Реджис, качая кудрявой головой. Даже при слабом свете лампы Деймон разглядел большой синяк под правым глазом подростка. Глаз так распух, что был почти закрыт. — Ничего не сказал, только вот о вещах мисс Карпентер. Не нужны, мол, они ей в Чарлстоне.— Так и сказал? Это как раз то, что мне нужно. — Деймон порылся в кармане и вложил щедрую дань в ладонь мальчика. — Беги домой и займись своим синяком.— Слушаюсь, сэр. Спасибо, сэр.Деймон не стал возвращаться в свою комнату, а быстро вышел из отеля и направился к набережной. Нельзя было терять времени. Среди длинного ряда лодок, стоявших у причала, должен находиться пароход, готовый к отплытию в Чарлстон. Надо во что бы то ни стало найти его.Новый Орлеан в ночное время был почти таким же шумным, как днем. Те, кто совершал вечерний променад по набережной, давно разошлись по домам, а их места заняли моряки — кто на дежурстве, кто на отдыхе. Были здесь рыбаки, картежники, грузчики, разгружающие только что прибывшие корабли, и разный другой люд, чьи дела приходились на ночное время.Деймон прокладывал себе путь среди ночной толпы, между груд различного товара: бочек с патокой и мешков с хлопком, корзин с рыбацкой добычей и просто пустых ящиков и коробов. Он расспрашивал о кораблях, готовых к отплытию, и в то же время наблюдал за выходящими к набережной улицами, высматривая карету, нанятую Раффином. Он был почти уверен, что не пропустит ее.Огонь в жаровнях горел и на палубах многочисленных судов, и на набережной. В закопченных кастрюлях варилась рыба, и аромат специй освежал воздух, насыщенный запахом гниющего дерева. Огни факелов, установленных на палубах, отражались в узких полосках воды между кораблями. На одном из кораблей матросы пели на чужом языке, и в песне слышалась тоска по родине. Издалека до Деймона донеслись звуки банджо и топот танцующих ног. К тому времени, когда он достиг кораблей, стоявших на причале рядом с рынком, он уже подумывал, не ошибся ли Реджис. Деймон так и не нашел ни одного парохода, отправляющегося в Чарлстон, не увидел ни одной кареты. Деймон остановился и еще раз осмотрел набережную. Неужели он не заметил кареты и упустил ее? А может, у Раффина были другие планы, как вывезти Нелли из города?И тут он увидел экипаж, подъезжающий к набережной около площади Парадов. С кучерского сиденья слезли слуга Раффина и какой-то рослый мужчина. Этот мужчина открыл дверь кареты и вытащил оттуда женщину в накидке. Ростом она была с Нелли, но капюшон на голове не позволял видеть, она ли это. За ней вылез Раффин и тут же вцепился в локоть женщины.Деймон бросился к ним, расталкивая попадавшихся на пути моряков и рыбаков. Увидев его, Раффин потащил женщину к пароходу. Она сопротивлялась, стараясь вырвать руку, и тут Деймон услышал голос Нелли:— Я никуда с тобой не поеду, Чарльз!С соседнего корабля, прервав свою работу, на них с любопытством смотрели два матроса. Деймону удалось подбежать к сходням парохода раньше Раффина.— О, Деймон! — закричала Нелли, снова вступая в борьбу с Раффином. Капюшон сполз с ее головы и приоткрыл лицо. — Как хорошо, что ты успел!— Эта леди не желает ехать с вами, — заявил Деймон, преграждая им путь.Раффин нахмурился.— Поверь мне, Дюранд, ты даже не понимаешь, что делаешь. Тебе лучше держаться от нее подальше.— Это мы решим сами, Нелли и я. Но ты никуда не увезешь Нелли против ее воли.— Осторожно, Деймон! — воскликнула Нелли, кивком головы показывая на рослого мужчину, стоявшего рядом. — У него есть сообщник.Деймон еще раньше заметил этого головореза. Он подозревал, что Раффин никогда бы не осмелился пойти на такое дело без помощника.— Прежде чем ты подвергнешь себя риску ради этой леди, — начал Чарльз, — позволь мне открыть тебе то, что, я уверен, она от тебя утаила.— Я знаю всю правду, — прервал его Деймон, радуясь тому, что они с Нелли успели поговорить обо всем.— Не думаю, — ответил Чарльз, недобро сузив глаза. — Не думаю, чтобы ты — хранитель легендарных сокровищ Роузвуда — был бы сейчас здесь, если бы она рассказала тебе все.— О, Чарльз, не надо! — взмолилась Нелли, снова пытаясь вырваться.— Деймон, не слушай его!— Она приехала в Роузвуд, играя роль сиделки и компаньонки, так ведь? — спросил Чарльз.Деймон не ответил.— Видишь ли, — продолжал Чарльз с лицемерной улыбкой, — именно так они и работали, завоевывая доверие людей. Отец Нелли попал в наш дом как опытный врач, она была хорошей сиделкой, а потом они подменили копией настоящую картину в комнате моей бабушки. Бедной больной бабушки!У Деймона защемило сердце. Он взглянул на Нелли, мучительно желая услышать опровержение этих слов Чарльза, но она отвела глаза.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
Какой-то странный звук, что-то вроде скрипа или скрежета, разбудил Нелли. Она очнулась от своего приятного сна, испытывая сожаление от того, что он прервался. Она открыла глаза. В комнате было тихо, и она поняла, что этот звук не из ее сна, а доносится с улицы. Нелли поднялась и прислушалась. Ничего. Она ждала, не зная, что предпринять. В ночную пору в доме миссис Робардс всегда бывало тихо и спокойно.И вдруг, разрывая тишину, снова раздался громкий скрежет. Металл по металлу. Это распахнулись ворота во дворе, и вслед за скрежетом послышались мужские голоса. Нелли услышала голос Реджиса, который обычно спал в сторожевой будке рядом с воротами. Он произнес ее имя, и в его голосе прозвучали страх и предостережение. Тут же послышался какой-то глухой, неясный звук, после чего наступила тревожная тишина.Нелли отбросила москитную сетку и соскочила с кровати. Тяжелые сапоги грохотали по ступенькам лестницы, ведущей к ее комнате. Она схватила свое платье, но тут же поняла, что это бессмысленно, и подняла с пола туфлю. Дверь в комнату распахнулась, и ее ослепил свет фонаря. Отступая назад к кровати, Нелли прикрыла глаза, чтобы яркий свет не мешал ей разглядеть вторгнувшегося к ней человека. У двери стоял незнакомый мужчина невысокого роста, но крупный, широкоплечий, закутанный в темную накидку.— Это она? — Незнакомец поднял фонарь повыше, чтобы показать ее человеку, стоявшему за его спиной.Этот человек отодвинул державшего фонарь незнакомца и вышел на середину комнаты. Сердце у Нелли бешено забилось.— Чарльз!— Ты поедешь со мной, Корнелия. — Схватив ее за запястье, он вырвал туфельку из ее руки. — Больше я тебе не позволю делать из меня дурака и морочить голову семье Раффин. Мы возвращаемся в Чарлстон.Жесткой хваткой он стиснул ее запястье и потащил через комнату и вниз по лестнице. Она, спотыкаясь, следовала за ним до самого двора. Из окон и дверей высунули головы несколько молодых девиц. Миссис Робардс с побелевшим от возмущения и страха лицом пыталась остановить Чарльза.— Куда вы ее увозите? — потребовала она ответа. — Разве можно выводить девушку на улицу вот так, в нижнем белье и без туфель? Если ее увидит полиция, они обязательно зададут вам вопросы. Пусть возьмет хотя бы накидку. Сейчас кто-нибудь принесет ей обувь.— Она поедет в моей карете, — заявил Чарльз таким тоном, будто этого достаточно, чтобы осчастливить любую женщину. — Хотя ладно. Дайте ей накидку. Не хочу, чтобы посторонние мужчины пялили глаза на мою любовницу.Хозяйка дома достала старую накидку, валявшуюся в сторожевой будке. Одна из девушек принесла туфли Нелли.— Я дам знать о случившемся мистеру Дюранду, — шепнула миссис Робардс, завязывая ленты накидки у шеи Нелли. — Он просил меня послать за ним, если что-то случится.«Значит, Деймон подозревал, что Чарльз может явиться», — подумала Нелли. Она хотела что-то сказать миссис Робардс, но, как только открыла рот, Чарльз вырвал ее из прощального объятия хозяйки дома.— Пошли, — сказал он, грубо схватив Нелли за локоть.— Куда вы ее везете? — снова потребовала ответа миссис Робардс, проявив храбрость, которую Нелли от нее не ожидала.Чарльз посмотрел на нее с подозрением.— Вам уже заплатили за молчание, мадам. Зачем вам знать еще что-то?— Она же должна куда-то отослать мои вещи, — объяснила Нелли.— Вот именно, — подтвердила миссис Робардс.— Тебе эти вещи больше не нужны, — отрезал Чарльз, подталкивая Нелли к воротам. — Я займусь твоими туалетами, всем, что тебе понадобится, когда приедем в Чарлстон.Чарльз подсадил Нелли в карету, поднялся туда сам и сел рядом с ней, продолжая сжимать ее запястье. Потом он постучал изнутри по крыше, карета тронулась и стала удаляться от дома миссис Робардс.Не успели они завернуть за угол, как Чарльз сорвал с Нелли накидку и схватил ее за талию. Прижав ее в угол сиденья, он без всяких слов впился губами в ее губы. От него разило горьким абсентом. Нелли стиснула губы и попыталась вырваться. Упершись руками в его плечи, она старалась оттолкнуть Чарльза. Тогда он схватил ее за оба запястья и, прежде чем она поняла, что происходит, связал ей руки за спиной.— Как ты смеешь! — возмутилась Нелли, выворачиваясь из его объятий.Ей было противно прикосновение этих жадных рук к ее груди, прикрытой лишь тонкой ночной сорочкой. Она испытывала такое отвращение, что ее чуть не вытошнило, а когда она попыталась закричать, он закрыл ей рот рукой, похотливо дыша ей в щеку. Другой рукой он больно сжал ее сосок. В дикой ярости Нелли снова стала бороться. Он прижался к ней еще крепче.— Успокойся, любовь моя, лежи тихо, и тебе будет совсем неплохо.От его мерзкого дыхания ее снова чуть не вырвало, но она подчинилась. Тогда он медленно снял руку с ее рта, голова его сползла чуть ниже, пока щека не коснулась ее груди. Руками он гладил ее бедра. Отвратительный жар этих рук проникал сквозь тонкую ткань.— Не вздумай снова кричать, Корнелия, — предупредил ее Чарльз. — Выброси эти глупости из головы.Иначе я заткну тебе рот кляпом. И никто его не увидит под капюшоном твоей накидки.Призвав всю силу воли, Нелли старалась успокоиться и подыскать какие-то слова, которые могли бы помочь ей. А Чарльз продолжал:— Ты сейчас все начинаешь сначала, поняла? Возвращаешься со мной в Чарлстон и становишься моей любовницей. Открыто, на виду у всех.— Я никогда не соглашалась на такое, — ответила Нелли, моля всевышнего, чтобы их разговор дал ей возможность хотя бы выиграть время.— А это не имеет никакого значения, соглашалась ты или нет. К тому времени, когда мы доберемся до Чарлстона, твоя репутация будет уже окончательно загублена. Весь город будет знать, что ты возвращалась из Нового Орлеана в одной карете со мной. Так что ни у кого не останется сомнений, как низко ты пала.Нелли смотрела на него, не в силах поверить, что он может говорить такое.— Я заявлю в полицию.— И ты думаешь, они тебе поверят?Некоторое время она молчала. То, что он сказал, было правдой. Власти никогда не поверят никаким обвинениям против члена семейства Раффин. Чарльз продолжал гладить ее бедра.— Ты с ним спала?— С кем? — Она вдруг поняла, насколько беспомощна и уязвима в сложившейся ситуации.— С Дюрандом. Ты ведь спала с ним, да? — Прежде чем она могла ответить, Чарльз приподнялся, немного отодвинулся назад и дал ей такую сильную пощечину, что она стукнулась головой о боковую стойку кареты.То, что кто-то мог ее ударить, настолько ее потрясло, что она даже не почувствовала боли.— Ты годами держала меня на расстоянии, а после этого переспала с каким-то креолом.Он снова схватил ее за талию — Нелли вжалась в угол кареты. Маниакальный блеск его глаз не оставлял никаких сомнений в том, что он собирается делать.— Не здесь, Чарльз, — взмолилась Нелли. — Пожалуйста, только не здесь. Подождем, пока не доберемся… пока не приедем на место. Ты знаешь, ведь в постели удобнее, и это будет как медовый месяц.Он остановился, потом снова, но уже спокойнее погладил ее бедро.— Ты так этого хочешь? Маленький роман? Чтоб было похоже на медовый месяц?— Да, и мне кажется, тебе это тоже понравится, — сказала Нелли, понимая, что заманивает его, хотя и неясно, куда именно. На него это вроде бы подействовало. В бледно-голубых глазах засветился интерес.— Он тебя научил чему-нибудь в постели?Нелли стыдливо опустила глаза.— Хорошо. Посмотрим, чему он тебя научил, — произнес Чарльз с удовлетворением. — А потом я сам тебе кое-что покажу. Вот тогда ты поймешь, что значит настоящее удовольствие.С бесстыдной ухмылкой он постучал по крыше кареты.— Быстрей, быстрей! У нас мало времени.Нелли смотрела на каменное лицо сидевшего рядом мужчины и старалась понять, чего же она все-таки добилась: выиграла время для побега или привязала себя и свою судьбу к постели Чарльза.
— Ты уверен, что мужчина в цилиндре не сказал, куда увозит мисс Корнелию? — спросил Деймон Реджиса. Они стояли в просторном холле отеля.Подросток так тяжело дышал от быстрого бега, что смог только отрицательно покачать головой.— Проклятие! — выругался Деймон.Он еще не успел лечь, потому что ожидал чего-нибудь похожего от Раффина. Как только ночной портье постучал в дверь номера и позвал его спуститься, Деймон тут же вскочил и бросился вниз по лестнице. Он полагал, что Раффин пожалует к нему, а не к Нелли, и страшно ругал себя, что не подумал о такой возможности. Надо было сообразить, что этот негодяй и трус выберет именно такой путь.— Не-а, сэр, не сказал куда, — все еще тяжело дыша, произнес Реджис, качая кудрявой головой. Даже при слабом свете лампы Деймон разглядел большой синяк под правым глазом подростка. Глаз так распух, что был почти закрыт. — Ничего не сказал, только вот о вещах мисс Карпентер. Не нужны, мол, они ей в Чарлстоне.— Так и сказал? Это как раз то, что мне нужно. — Деймон порылся в кармане и вложил щедрую дань в ладонь мальчика. — Беги домой и займись своим синяком.— Слушаюсь, сэр. Спасибо, сэр.Деймон не стал возвращаться в свою комнату, а быстро вышел из отеля и направился к набережной. Нельзя было терять времени. Среди длинного ряда лодок, стоявших у причала, должен находиться пароход, готовый к отплытию в Чарлстон. Надо во что бы то ни стало найти его.Новый Орлеан в ночное время был почти таким же шумным, как днем. Те, кто совершал вечерний променад по набережной, давно разошлись по домам, а их места заняли моряки — кто на дежурстве, кто на отдыхе. Были здесь рыбаки, картежники, грузчики, разгружающие только что прибывшие корабли, и разный другой люд, чьи дела приходились на ночное время.Деймон прокладывал себе путь среди ночной толпы, между груд различного товара: бочек с патокой и мешков с хлопком, корзин с рыбацкой добычей и просто пустых ящиков и коробов. Он расспрашивал о кораблях, готовых к отплытию, и в то же время наблюдал за выходящими к набережной улицами, высматривая карету, нанятую Раффином. Он был почти уверен, что не пропустит ее.Огонь в жаровнях горел и на палубах многочисленных судов, и на набережной. В закопченных кастрюлях варилась рыба, и аромат специй освежал воздух, насыщенный запахом гниющего дерева. Огни факелов, установленных на палубах, отражались в узких полосках воды между кораблями. На одном из кораблей матросы пели на чужом языке, и в песне слышалась тоска по родине. Издалека до Деймона донеслись звуки банджо и топот танцующих ног. К тому времени, когда он достиг кораблей, стоявших на причале рядом с рынком, он уже подумывал, не ошибся ли Реджис. Деймон так и не нашел ни одного парохода, отправляющегося в Чарлстон, не увидел ни одной кареты. Деймон остановился и еще раз осмотрел набережную. Неужели он не заметил кареты и упустил ее? А может, у Раффина были другие планы, как вывезти Нелли из города?И тут он увидел экипаж, подъезжающий к набережной около площади Парадов. С кучерского сиденья слезли слуга Раффина и какой-то рослый мужчина. Этот мужчина открыл дверь кареты и вытащил оттуда женщину в накидке. Ростом она была с Нелли, но капюшон на голове не позволял видеть, она ли это. За ней вылез Раффин и тут же вцепился в локоть женщины.Деймон бросился к ним, расталкивая попадавшихся на пути моряков и рыбаков. Увидев его, Раффин потащил женщину к пароходу. Она сопротивлялась, стараясь вырвать руку, и тут Деймон услышал голос Нелли:— Я никуда с тобой не поеду, Чарльз!С соседнего корабля, прервав свою работу, на них с любопытством смотрели два матроса. Деймону удалось подбежать к сходням парохода раньше Раффина.— О, Деймон! — закричала Нелли, снова вступая в борьбу с Раффином. Капюшон сполз с ее головы и приоткрыл лицо. — Как хорошо, что ты успел!— Эта леди не желает ехать с вами, — заявил Деймон, преграждая им путь.Раффин нахмурился.— Поверь мне, Дюранд, ты даже не понимаешь, что делаешь. Тебе лучше держаться от нее подальше.— Это мы решим сами, Нелли и я. Но ты никуда не увезешь Нелли против ее воли.— Осторожно, Деймон! — воскликнула Нелли, кивком головы показывая на рослого мужчину, стоявшего рядом. — У него есть сообщник.Деймон еще раньше заметил этого головореза. Он подозревал, что Раффин никогда бы не осмелился пойти на такое дело без помощника.— Прежде чем ты подвергнешь себя риску ради этой леди, — начал Чарльз, — позволь мне открыть тебе то, что, я уверен, она от тебя утаила.— Я знаю всю правду, — прервал его Деймон, радуясь тому, что они с Нелли успели поговорить обо всем.— Не думаю, — ответил Чарльз, недобро сузив глаза. — Не думаю, чтобы ты — хранитель легендарных сокровищ Роузвуда — был бы сейчас здесь, если бы она рассказала тебе все.— О, Чарльз, не надо! — взмолилась Нелли, снова пытаясь вырваться.— Деймон, не слушай его!— Она приехала в Роузвуд, играя роль сиделки и компаньонки, так ведь? — спросил Чарльз.Деймон не ответил.— Видишь ли, — продолжал Чарльз с лицемерной улыбкой, — именно так они и работали, завоевывая доверие людей. Отец Нелли попал в наш дом как опытный врач, она была хорошей сиделкой, а потом они подменили копией настоящую картину в комнате моей бабушки. Бедной больной бабушки!У Деймона защемило сердце. Он взглянул на Нелли, мучительно желая услышать опровержение этих слов Чарльза, но она отвела глаза.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38