А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— спросил Джон с притворным смехом, пытаясь перевести разговор на другую тему.— Мисс Корнелия, Дюранд рассказывает вам о своих приключениях? Нам, приезжим плантаторам, трудно с ним в этом тягаться.— Я не веду счет убитым индейцам, — сказал Деймон, лишая Нелли возможности ответить на этот вопрос, и тут же поднял два бокала с шампанским, поднял так, чтобы они зазвенели — Но я вспомнил, как столкнул двоих головами. Я мог бы это вам продемонстрировать, но не хочу наносить ущерб великолепным бокалам мисс Оливии.Нелли сжала губы. Братья Кеннеры удивленно переглянулись: не понимая, шутка ли это? И, решив, что шутка, братья разразились хохотом.Нелли выхватила бокал у Деймона и жестким тоном произнесла:— Спасибо, сэр. Я думаю, про индейцев вполне достаточно.— А вы не подарите мне танец, мисс Корнелия? — спросил Брэдли и снова бросил неуверенный взгляд на Деймона.— Спасибо за приглашение. Очень мило с вашей стороны, — ответила Нелли. Она любила танцевать и была бы рада принять приглашение Брэдли, однако понимала, что приехала в Лорелс не для того, чтобы изображать светскую красавицу. — Но вы же знаете, я должна заботиться о мисс Изетте.— А я уверен, она разрешит вам станцевать котильон с каждым из нас, — смело заявил Джон, не обращая внимания на Деймона, который крепко сжал челюсти.— Что ж…— Мисс Корнелия будет сегодня под моей опекой, джентльмены, — сказал Деймон. После чего властным движением взял ее под руку и увел от них. — Надеюсь, мисс Корнелия, это шампанское вам больше понравилось?— Да, благодарю, — выдавила сквозь зубы Нелли. Она так и не успела сделать ни глотка. — Вам обязательно нужно было вести себя подобным образом?— Каким образом? Я ведь сегодня ваш кавалер, поэтому никак не мог позволить себе оставить вас на милость этих двух избалованных лентяев, которые только и умеют, что просаживать в карты папочкины деньги и волочиться за юбками. Я никогда не поверю, что они вообще умеют на кого-либо охотиться, кроме как на старых вонючих крыс.— Оставить на их милость! — возмутилась Нелли. — Да я и не собиралась отдаваться на их милость, сэр. Здесь каждая леди знает, кто они такие, и как надо вести себя с ними. А вы?.. Нет, честное слово! Сталкивать двух индейцев головами… Того и гляди, вы станете рассказывать людям, что предпочитаете есть кактусы и спать с гремучими змеями. Или наоборот. Стыдно!По лицу Деймона скользнуло такое выражение, что Нелли вдруг подумала: а ведь он действительно все это проделывал. Забыв, что она хотела отпить шампанского, Нелли спросила:— А вы, в самом деле, убили двух индейцев, столкнув их лбами?Деймон расплылся в совершенно искренней улыбке.— Я — нет, это сделал мой друг.Нелли уставилась на него, не зная чему верить.— Деймон, дорогой, — послышался женский голос с другого конца лужайки.Оглянувшись, они увидели хорошенькую блондинку, пробирающуюся к ним сквозь море гостей. И по этому «морю» она плыла, распустив зеленые паруса своих пышных юбок.— Мама сказала, что ты здесь, негодный плутишка.Она бросилась Деймону на шею. Нелли едва успела схватить его бокал с шампанским, прежде чем оно расплескалось по их одежде.— Привет, Алиса, — сказал Деймон. Приняв поцелуй в щеку, он отстранил ее от себя.— Ты хорош, как всегда, Деймон Дюранд.— Ты сама великолепно выглядишь, Алиса, — отплатил он комплиментом за Комплимент. Правда, трудно было догадаться, насколько он искренен.— Как я понимаю, ты уже готова принимать поздравления в связи с помолвкой.— Да, я страшно рада, — засияла Алиса, и ее круглое лицо, пышущее здоровым, хотя и слишком ярким для леди румянцем, потянулось к Деймону. С неожиданным уколом ревности Нелли поняла, что эта леди все еще увлечена им. — Мне очень приятно было услышать, наконец, заверения в любви.— Что ж, твоему избраннику можно только позавидовать, — заметил Деймон со всей вежливостью и доброжелательностью, на какие был способен. Наконец и Нелли удостоилась внимания.— А вы новая компаньонка мисс Изетты? — повернувшись к Нелли, спросила Алиса и, сузив глаза, окинула ее оценивающим взглядом.Деймон представил их друг другу. Небрежно кивнув головой, мисс Алиса тут же забыла про Нелли и все свои чары обратила на Деймона. Она даже положила руку ему на талию, что было довольно смелым жестом, демонстрацией близости их отношений.— Здесь прекрасно, не правда ли? Ты ведь припасешь для меня хоть один танец? Ну, не смотри на меня так, Деймон Дюранд. Я вижу, мисс Корнелия не из породы ревнивых особ. Она не будет возражать, если мы, как говорится, пройдемся по кругу.Деймон смотрел на Нелли поверх головы Алисы, и она могла поклясться, что этот колонист, храбро воюющий с индейцами, взглядом умоляет о помощи. Нелли с ядовитой улыбкой протянула Деймону его бокал.— Нет, конечно. Никаких возражений. Вам, конечно же, есть о чем поговорить.— Замечательно! Скоро увидимся! — Помахав ручкой, Алиса устремилась к другим гостям.— Спасибо, — сказал Деймон довольно неласковым тоном, и, пока они смотрели вслед Алисе, он длинным глотком допил свое шампанское.— Пожалуйста, — ответила Нелли, пытаясь скрыть улыбку.— Я пытался спасти вас, — пробормотал Деймон. — И рассчитываю на ответную благосклонность.— Меня не надо ни от чего спасать. — Она поняла, что шампанское уже ударило ему в голову, и ей все больше становилось не по себе.— Возможно, — сказал он. Взяв Нелли под руку, он повел ее к другой группе гостей. — Но все-таки лучше быть в безопасности. Позвольте мне представить вас некоторым уважаемым членам луизианского общества.После обмена любезностями с Кеннерами Деймон решил взять самый безопасный курс — представить Нелли всем пожилым джентльменам, вдовам и матронам, с кем был знаком.С терпением, которого он сам в себе раньше не замечал, Деймон выслушивал перечисления имен детей и внуков, узнавал, сколько им лет и какие у них таланты. Он даже проявил некоторый интерес к рассказу Оливии Тернбул о том, как надо объезжать молодого жеребца для охоты в осеннем сезоне.Наблюдал он и за Нелли, которая тоже участвовала в разговоре, порой задавая вопросы и смеясь вместе со всеми над забавными проделками жеребят. Она ни разу не выдала своего нетерпения, и в ее взгляде не было ничего, кроме чистого интереса. Словом, она вела себя именно так, как и подобает настоящей леди. Казалось даже, что все это доставляет ей удовольствие.Тем не менее, Деймон не переставал ломать голову над тем, какой еще устроить ей экзамен. Так ничего и не придумав, он повел Нелли к столу с закусками.— Вы не хотели бы чего-нибудь поесть? Я, например, уже проголодался.— Хочу. Мне тоже кажется, что завтрак был так давно, — согласилась Нелли, отставляя пустой бокал из-под шампанского.Они пошли вдоль стола, выбирая то, что им было по вкусу, и слуги тотчас подавали им все — от жареной свинины до запеченных креветок. Деймон вернулся к разговору о дочери Тернбулов и ее лошадях, что, к его удивлению, вроде бы заинтересовало Нелли. Незаметно он положил Нелли на тарелку с рыбой не ту вилку и, не прерывая разговора, протянул ей тарелку. Этот тест был куда более тонким, чем тест с шампанским.Довольный собой, он, опустив без особого интереса глаза на собственную тарелку, стал ждать, когда она начнет есть. Откусив кусочек, она, казалось, не заметила, что пользуется оловянной вилкой, которая портит нежный вкус белой рыбы. Деймон возликовал было, но тут же почувствовал разочарование, почти лишившее его аппетита; вот сейчас он убедится, что она не та, за кого себя выдает. Взяв в рот второй кусок, Нелли перестала вдруг жевать, скривила рот от отвращения и с интересом стала разглядывать свою вилку.— Ну, конечно, не ту вилку дали. Как странно. — Она повернулась к столу и вежливо попросила дать ей другую. Получив серебряную вилку, Нелли снова стала есть рыбу. — Так-то лучше.Охваченный самыми смешанными чувствами, Деймон отставил свою тарелку. Сейчас ему больше всего хотелось выпить шотландского виски из коллекции Авги Тернбула.— Вы говорили о своем первом пони, — только и мог произнести он.Они пошли вдоль стола, и она продолжила рассказ о пятнистом сером пони, доедая серебряной вилкой рыбу с тарелки. Перед ними на столе стояло блюдо с красной икрой. Деймон мог бы произвести еще один опыт с вилкой, но ему в голову пришло нечто более интересное. Когда Нелли прошла мимо блюда с лососевой икрой, Деймон подумал, что, быть может, у него, наконец, появился шанс разоблачить эту девицу. Каждая южная красотка, достойная своих черных бальных туфелек, знает, что ей следует любить икру.Пройдя еще несколько шагов, Нелли остановилась у блюда с черной, тускло поблескивающей на свету икрой.— Вот эта моя любимая, — сказала она, щедро накладывая себе на тарелку. Потом, наклонившись к нему, добавила: — Икра русской белуги. Самая вкусная, по-моему. Вы не хотите?Деймон чуть не поперхнулся своим шампанским.— Нет, спасибо.— Что-нибудь случилось? — Нелли поставила свою тарелку на стол и с силой стукнула Деймона по спине.— Нет, нет. — Он мягко оттолкнул ее. — Кажется, не в то горло попало.— Что?Деймон покачал головой, потеряв дар речи. Он пил отличное шампанское, ел изысканные закуски. Хватит с него. Если даже Корнелия Линд не та, за кого себя выдает, вряд ли ему удастся доказать это сегодня. Он так резко повернулся к Нелли, что она даже отступила.— Я представил вас всем, кто что-то значит в этой округе, — произнес он, наконец.— Совершенно верно, и я могла бы добавить, что вы убивали взглядом каждого джентльмена, который, как вам казалось, мог осмелиться пригласить меня, на танец, — отозвалась на это Нелли.— Возможно, — согласился он. — Но теперь, я думаю, мисс Корнелия, ваша очередь немного развлечь меня. Какие у вас будут предложения?— Честно говоря, я устала от этой толпы, — не колеблясь, ответила Нелли.Она пока не встретила здесь никого, кто хотя бы отдаленно напоминал ей кого-то из прежних знакомых, но успокаиваться на этом было еще рано. Но она говорила искренне: калейдоскоп лиц, имен, приветствия и комплименты — всего этого было слишком много для одного дня.— Я с большим удовольствием побывала бы в зоопарке, о котором говорила ваша тетя Вэрина.— В зоопарке? — замигал от удивления Деймон, и Нелли поняла, что ему никогда в голову не приходило посетить этот зоопарк.— Да, но я вас пойму, если вы предпочтете присоединиться к картежникам. Они уже собрались в доме.— Нет, зоопарк так зоопарк, — ответил Деймон. — Я человек слова.Нелли улыбнулась. Она почему-то уже убедилась в этом.Зоопарк представлял собой небольшую территорию неподалеку от дома, огражденную высоким забором. Когда они подошли к воротам, там внутри почти никого не было. Детей увели в дом готовиться ко сну, соблазнив обещаниями сказок и конфет. Вместе с детьми ушли и дамы. Лишь одна или две парочки мелькали среди деревьев и кустов. Здесь было тихо и прохладно. Ничего общего с шумом и суетой в доме и на лужайке. Животные, насытившись угощениями, тоже куда-то скрылись. На виду оставались только робкий олень и храбрый павлин.Один из слуг, стоявших у ворот, дал им пакетик птичьего корма, и Нелли бросила горстку павлину.Тот, не теряя царственного достоинства, распустив веером хвост, степенным шагом приблизился к ним, удивительное оперение так и сияло на солнце.— Не сомневаюсь, он тоже из клана Кеннеров, — подражая светской манере, сказал Деймон.Нелли рассмеялась.— Как жаль, что у меня нет с собой ни альбома, ни карандаша. Он так и просится на бумагу.Деймон обернулся к одному из слуг, которые всегда оказывались рядом, и велел немедленно принести все необходимое для рисования. Что и было сделано. Нелли тут же, без лишних слов, развязала ленты своей шляпки, сняла перчатки, села на скамейку, взяла альбом и начала наносить контуры павлина на бумагу.Она чувствовала присутствие Деймона за спиной, наблюдающего за ее работой, но ей было все равно. Перед ней такая красивая птица, в руке — привычный угольный карандаш — именно то, что нужно. Она провела несколько уверенных линий, и на бумаге ожил павлин, чем-то похожий на светского щеголя.Она знала: ее стиль отличается смелостью, энергичностью, то, что она делает, совсем не похоже на изысканно-утонченные рисунки тех, для которых пределом совершенства барышень были миленькие пейзажики и конфетные акварельки. Она же рисовала то, что видели ее глаза и диктовало сердце.Деймон наклонился над плечом Нелли, чтобы лучше видеть ее работу.— Нарисуйте оленя, — попросил он. — Вон там, видите? Белохвостая самка на берегу озера.Нелли открыла следующую страницу альбома и снова стала чиркать угольным карандашом по бумаге, схватывая благородную позу оленихи, пьющей воду из озера. Она давно не рисовала и боялась, что это скажется на качестве ее работы, но рука и глаза не подвели. Олениха обрела свое подобие на бумаге.— А вон, смотрите, пара голубей на ветке, — Деймон показал на дерево рядом с кустом камелии, позади павлина.Нелли открыла еще одну страницу. Она то и дело вскидывала глаза вверх, но рука, казалось, работала совершенно независимо.— Милая леди, — тихо, с оттенком благоговения произнес Деймон, — вы и в самом деле художница.Она опять перевернула страницу и начала что-то рисовать, держа альбом так, чтобы он не мог видеть нового рисунка.— Знаете, у меня весь день было странное чувство, будто вы от меня чего-то хотите. Какие-то вопросы хотите задать?Деймон выпрямился и отступил назад.— Зачем мне желать чего-то большего, чем удовольствия быть в вашем обществе?— Так, не будем об этом. — Продолжая рисовать, она время от времени оглядывалась на него, изучая каждую линию сурового лица. — Тогда удовлетворите мое любопытство. Теперь, когда ваша тетя чувствует себя лучше, вы собираетесь уехать?— Забавно, что вы об этом спрашиваете. Я ведь только что хотел задать вам тот же вопрос.Нелли на мгновение оторвалась от работы, нахмурилась, а потом, даже не взглянув на него, вернулась к рисунку.— Лично я уеду не раньше, чем ваша тетя уволит меня. Так как именно она вызвала меня в Роузвуд. А когда уедете вы?— Я рад, что тетя Иззи поправляется, — сказал Деймон. — Но в Роузвуде накопились кое-какие дела, поэтому, прежде чем уехать, я должен буду ими заняться. Так что нам, наверное, предстоит еще несколько недель жить под одной крышей.— Да, похоже на то. — Она подняла на него взгляд, надеясь при этом, что ей удалось скрыть свое разочарование.Но, глядя ему в лицо, вдруг поняла, что в чем-то ошиблась. Очертания его рта, напряжение в сощуренных глазах — нет, все получилось как-то не так. Нелли с раздражением посмотрела на свою работу и стала большим пальцем стирать некоторые линии.— Что вы делаете? — возмутился Деймон. — Дайте мне взглянуть, что вы там нарисовали.— Я подправляю контуры. — Сделав еще несколько штрихов, она повернула к нему альбом. — Это вы. Ну как, похоже?Он уставился на свой портрет. Нелли нарисовала жесткое лицо, затененное снизу короткой бородой и обрамленное слишком длинными волосами. Она изобразила его таким, каким увидела впервые, когда он ворвался в Роузвуд — грубый, неотесанный колонист, огромный, заросший щетиной, медвежьего вида мужчина, готовый в любую минуту дать отпор и не привыкший с ходу никому доверять.Деймону портрет явно не понравился, он даже помрачнел. Нелли расстроилась и опустила глаза на свой рисунок.— Я знаю, что-то здесь не так. Это не совсем вы.Он покачал головой.— Нет, вы все подметили очень точно.— Нелли! Деймон! Что вы здесь сидите? — Через поляну к ним чуть ли не на крыльях летела Вэрина; ее пышные юбки скользили по траве, ленты шляпы развевались. Ее сопровождала стайка дам ее возраста. — Вы посмотрите, какой прекрасный сад! А зоопарк… О! Нелли, ты нарисовала портрет Деймона. Чудный! Можно я возьму его себе?Деймон хотел было возразить, но Нелли вырвала лист из альбома и отдала его Вэрине прежде, чем он мог открыть рот.— Конечно, пожалуйста, возьмите.— Спасибо тебе, Нелли. — Вэрина подняла рисунок вверх, чтобы его увидели приятельницы. — Я должна показать это Иззи. Мы спешим переодеться для бала. А перед этим будет открыта статуя мистера Хайрама. Нелли, Иззи говорит, что ты тоже должна переодеться.— Да, я иду. — Нелли поднялась с каменной скамьи, подобрав свои перчатки и шляпу.Деймон взял альбом с рисунками и попросил слугу отнести его в карету Стерлингов. После чего он подал Нелли руку.— Нам никак нельзя пропустить открытие скульптуры Хайрама.— И особенно танцы, — добавила Нелли. — Вы же знаете, я люблю танцевать.— Ах, вот как?В его голосе звучало предостережение.— Правда, люблю, и так как вы потратили целый день на то, чтобы отпугивать всех вероятных партнеров, на вас теперь падает обязанность стать моим кавалером. — Она усмехнулась, глядя ему в глаза и прекрасно сознавая, что выдает этим взглядом свою месть. — Я не отдам ни один танец мисс Алисе. Мы можем танцевать до дыр в этих ваших индейских сапогах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38