А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Это уже что-то серьезное, правда? — спросила Изетта.Впервые в жизни Тео увидел страх на ее лице. Тот же страх, что сжал его собственное сердце. Ему как врачу часто приходилось утаивать плохие новости. Но это была его Изетта, и скрыть от нее свои чувства было гораздо труднее.— Может оказаться серьезным, — уклончиво ответил Тео и продолжил осмотр.— О, Тео, — снова схватила она его за руку. — Это уже было по-настоящему, да? В какой-то момент я подумала: все, конец, я с тобой больше не увижусь и не смогу поговорить. Сейчас я поняла, какая же я была дурочка.— Ерунда. Никакая ты не дурочка, — сказал Тео, засовывая стетоскоп в сумку. — Любой человек испытал бы ужас, если бы к нему ночью явилось привидение.— Нет, я не это имела в виду, — отмахнулась от его слов Изетта. — Хотя должна признать, Артур с Винсентом сумели меня провести. Я поверила, что это папа, и еще подумала: ему надо было раньше явиться. Я давно хотела все ему высказать с глазу на глаз.Тео похлопал по ее руке.— Ладно, ладно, не вспоминай об этом, дорогая. Что было, то прошло.— Нет. Я так не хочу, — настаивала она на своем, пытаясь даже приподняться с постели.Тео быстро опустил подушку и, взяв ее за плечи, снова уложил.— Лежи спокойно, Иззи.Она его послушалась, и ему стало легче. Но молчать все же не захотела, словно боясь, что ей не хватит времени выговорить все, что накопилось в ней.— Помнишь тот день, Тео, когда мы пришли к отцу просить благословения?— Сейчас не время это обсуждать, — хмуро произнес Тео, и его собственное сердце болезненно сжалось.Он уже давно пытался вычеркнуть из памяти тот день. Но помнил все прекрасно: как они предстали перед Томасом Стерлингом в гостиной. Тео в тот день надел лучший костюм из великолепной дорогой ткани, который ему сшили в Новом Орлеане. У него не было тогда никаких иллюзий, что он сделается богатым человеком, но перспективы стать хорошим врачом были абсолютно реальными. Иначе он никогда бы не решился сделать Изетте предложение. Иззи была не из тех, кто согласился бы выйти замуж за человека без перспективы. Он уже тогда знал, что у нее твердый характер и большая сила воли. По крайней мере, верил в это до того момента, пока они вместе не встали перед Томасом Стерлингом.Тео не хотел возвращаться к событиям того дня, тем более, сейчас. А уж Изетте в ее состоянии и подавно не следовало даже вспоминать о нем.— Я вижу по твоему лицу, что ты все помнишь, — заметила она, пристально вглядываясь в его глаза.Тео отпустил ее руки и потянулся к своей докторской сумке. Он долго копался в ней, ища повод сменить тему разговора. Но при этом где-то в глубине его души зашевелилось и стало набирать силу возмущение, даже гнев. Изетта дотронулась до его руки.— В тот день я предала тебя, Тео. И себя тоже. Я приняла сторону отца. Послушалась этого самонадеянного эгоиста, который вообще не знал, что значит — быть счастливым. Его единственной радостью было чувствовать свою власть над всеми вокруг. Как я потом жалела об этом!— Да брось ты расстраивать себя, Иззи, — покачал головой Тео. Он так хотел начисто выбросить из головы ту сцену. — Тебе это только во вред.— Нет, это надо было сказать, — настаивала Изетта, снова хватаясь за его руку. — Я хочу, чтобы ты понял, Тео. Все мы, папины дочери, позволили ему управлять нашей жизнью. Он выгнал из дома Розалию и отказался признать своего первого внука. Своей предсмертной волей он приковал меня к Роузвуду, а Вэрину убедил, что ни один мужчина не захочет взять ее в жены. Ну, а верность Мирабелы он купил обещанием оставить Роузвуд в наследство ее сыну. Как же мы все страдали от его действий!Она пристроилась повыше на подушке и, хотя была крайне измучена, продолжала с удивительной силой цепляться за Тео.— Твой отец, Иззи, многих людей заставил страдать, — сказал Тео. — Не позволяй ему продолжать это делать уже из могилы.— Именно этого я и добиваюсь, — согласилась с ним Изетта, пытаясь снова приподняться и сесть. В глазах ее загорелся огонь решимости. — Конечно, Розалии уже не поможешь. Вэрина так до конца и будет верить, что никому не нужна, и смысл ее жизни — розовый сад. Мирабела исполнила волю отца и в результате умерла. Я одна имею возможность все изменить.— Но нынче нет никакой необходимости что-либо менять, — возразил Тео. «Не было ли у Изетты, помимо сердечного приступа, чего-то вроде апоплексии?» — подумал он. Слишком уж захвачена она этой стародавней историей, как навязчивой идеей. Он погладил ей руку.— Тебе сейчас больше всего нужен отдых.— Но я теперь все так ясно вижу. И открыл мне глаза Артур, вырядившись привидением.— Что именно ты ясно видишь? — спросил все-таки Тео, хотя немного боялся задавать этот вопрос.Изетта сжала ему руку чуть ли не до боли и посмотрела на него пристальным взглядом своих синих глаз:— Ты женишься на мне, Тео?Тео замигал от неожиданности. После долгих лет бесплодных ухаживаний за Изеттой, вопреки воле Томаса Стерлинга, уже после того, как старик фактически выгнал его из дома за то, что он осмелился просить руки его дочери, нынешняя просьба Изетты выглядела просто невероятной. В нем снова зашевелилось нечто похожее на то, давнее негодование. Как она смеет просить об этом сейчас?— Тебе надо отдохнуть, Изетта. Сейчас не время строить подобные планы на будущее. Ты просто под влиянием шока.— А когда придет это время? — возразила Изетта, вцепившись в его руку. — Не отвергай меня, Тео. Может, я и не заслуживаю твоей любви после всего, что я сделала, но не отворачивайся от меня. Я не успокоюсь, пока ты не ответишь мне.Тео с изумлением смотрел на нее, не веря своим ушам. Столько лет прошло после той сцены с ее отцом, и за все эти годы она не предлагала ему ничего, кроме дружбы. Выплыла старая боль, и Тео хмуро взглянул на Изетту. Он тогда чуть ли не насовсем покинул Луизиану, хотел убраться подальше, где бы злость и унижение перестали терзать его. В то время ему трудно было представить себе, что он сможет вынести такую жизнь: вновь и вновь встречая Изетту, знать, что им никогда не быть вместе. Но прошли годы, они остались друзьями, и их дружба, пусть не роман, к чему-то его обязывала. В конце концов, он стал довольствоваться своими врачебными, а порой и светскими визитами в Роузвуд. А теперь вдруг Изетта просит жениться на ней! Изетта погладила его по лицу, уводя от мрачных воспоминаний. Она ласкала его щеку морщинистой рукой, которую он помнил такой гладкой и нежной.— Ответь мне, Тео. Ты ведь и так знаешь, что у тебя в сердце. Тебе не надо времени на раздумья, правда? Ты все еще любишь меня, да? Ты женишься на мне?Тео смотрел в синие глаза Изетты. Совсем недавно она была близка к смерти. Он никогда не верил в правильность решений, принятых под влиянием эмоций. Но и он, и она были уже далеко не юными. У них не оставалось времени на выяснение отношений. Однако, может быть, какой-то срок им отпущен на то, чтобы пожить вместе, как они когда-то мечтали — если она это имела в виду. И он будет дураком, если откажет ей.Тео взял ее руку, прижал к щеке и глубоко, прерывисто вздохнул.— Я женюсь на тебе, Иззи, если ты сейчас согласишься лечь и отдохнуть.— Договорились, — кивнула Изетта. Она опустилась на подушки, улыбнулась своей обаятельной улыбкой и стала выглядеть такой молодой, какой на его памяти давно уже не выглядела. Он улыбнулся в ответ и тоже вдруг почувствовал себя молодым.— А как скоро это произойдет? — спросила Изетта. — Ждать не стоит. Времени у нас осталось не так уж много, надо его использовать до конца и как можно лучше.— Сначала тебе надо встать на ноги, и на это у нас хватит времени, — ответил Тео и, неожиданно осмелев, поцеловал ее в щеку. — А шумихи из нашей свадьбы устраивать не станем.— Ну, конечно, мы сделаем это потихоньку, — подмигнула ему Изетта. Лицо ее светилось от счастья, хотя и оставалось бледным. — Пышные свадьбы для молодых. Но преподобный Блейкли, я думаю, не откажется прийти к нам в дом, если мы его попросим. Он любит стряпню матушки Лулы. А потом я перееду в Акорн-Хилл, если ты захочешь.— Я буду счастлив жить с тобой в Акорн-Хилле, — произнес Тео, сам удивляясь, насколько искренне он это говорит.— У тебя ведь нет там никаких гостей, верно? — спросила Изетта, закрывая глаза и проваливаясь в столь необходимый сейчас сон.— Никаких, — ответил Тео и стал искать в своем сердце — чтобы выбросить — остатки той горечи, которую только что испытывал, но ничего не нашел.
Артур, Винсент, дядя Кейто и Пьюг уже давно молча сидели в комнате Ситуэллов. Когда Деймон и Нелли вошли туда, все уставились на них в ожидании новостей. Даже Джон Майнер находился среди ожидавших.Деймон тут же отпустил дядю Кейто и дал понять Пьюгу и Майнеру, что они здесь лишние.— Я тоже пойду, — сказал Винсент, соскочив с дивана, где он сидел рядом с отцом. — У меня голова болит.— Сядь на место, — приказал Деймон. — Я хочу поговорить с тобой и с твоим отцом.Винсент насупился и плюхнулся обратно на свое место. У Артура побелела кожа вокруг рта.— Тетя Изетта останется жить?— Не знаю, — ответил Деймон, встав прямо перед Артуром. — С ней там доктор Макгрегор. Судя по всему, приступ был серьезный. Если с ней что-нибудь случится…Деймон умышленно не закончил предложение. Артур посмотрел в сторону.— Объясни мне этот твой трюк, — потребовал Деймон. — Ты думал, что, запугав тетю Изетту, заставишь ее изменить завещание в твою пользу?Артур кивнул.— Мы слышали, как матушка Лула рассказывала, будто видела привидение деда на кладбище. А моя мать всегда говорила, что Изетта сделает все, что скажет ей дед. Вот мне и пришло в голову: если она поверит, что дед встал из могилы, то вряд ли решится идти против его воли.— А зачем нужно было сперва появляться в саду пред очи Вэрины и дяди Кейто? — спросила Нелли.«Хороший вопрос», — подумал Деймон.— Потому что я побаивался сразу же предстать перед Изеттой, — ответил Артур с таким видом, будто это разумелось само собой. — Чтобы не напугать ее неожиданностью. Но ты же сам видел, как спокойно она отнеслась к тому, что Вэрина сообщила ей о привидении.— Ах, вон оно что…— К тому же она совсем не выглядела больной, — продолжал Артур. — Казалось, тетя Изетта настолько сильна, что переживет нас всех.— А, по-моему, она вообще никогда не болела, — влез в разговор Винсент. — Она всегда смотрела на меня так, будто собиралась дать мне по уху. И мне нравилось играть в привидение, чтобы попугать ее как следует.Деймон еле удержался, чтобы не дать ему по уху вместо тети Ники.— Она, можно сказать, приняла вызов со стороны привидения, — отметил Артур. — Ты сам это слышал вчера. Она так прямо и сказала, что хочет встретиться с привидением лицом к лицу. Вот я и исполнил ее желание.— Вряд ли это тебя оправдывает, Артур, — заметил Деймон.— Вам обоим должно быть стыдно, — вставила Нелли.— И вовсе не стыдно, мне было очень интересно играть в привидение, — заявил Винсент. Надо было только забраться к папе на плечи, покрыть голову сперва черной тряпкой с вырезом для глаз, а потом напялить на нее парик, который мы нашли на чердаке, и посыпать его рисовой пудрой.— Просто поверить не могу, что ты ради этого рисковал жизнью тети Изетты, — сказал Деймон, обращаясь к Артуру. — Не говоря уже о собственной жизни. Ведь если бы я увидел тебя первым, я бы воспользовался своим пистолетом.Винсент прижался к отцу и, уже будучи под его защитой, нахально заявил:— А еще мне очень понравилось запереть тебя в погребе, дядя Деймон. Ты заслужил это, потому что отругал меня перед слугами. Ну, как тебе понравилось сидеть в темноте с мисс Корнелией?— Это ты запер нас в погребе? — Нелли ахнула от изумления и уставилась на мальчишку.— Ладно, Винсента можно простить: он еще ребенок, но ты, Артур… — произнес Деймон, почувствовав странное облегчение оттого, что виновником истории с погребом оказался Винсент, а не тетушки. — Я должен сдать вас обоих шерифу.К удовольствию Деймона, Артур вытаращил глаза, и челюсть у него отвисла так, будто целое яйцо застряло в его глотке.— Ты не посмеешь. Подумай, какой это будет скандал.Открылась дверь, все обернулись и увидели в дверях Вэрину.— Тео говорит, что Изетта, кажется, уже в безопасности и спокойно отдыхает.— Слава богу, — шепнула Нелли стоявшему рядом Деймону.И почувствовала, как спала с него неимоверная тяжесть страха за жизнь Изетты.Вэрина прошла через всю комнату и встала перед Артуром.— Значит, это ты был привидением? А откуда тебе известно о брошке? Как ты об этом узнал, Артур? Тебя же здесь не было.— Но здесь была моя мама, — ответил он с самодовольной улыбкой. — Я вспомнил, как она говорила о камее, которую носила тетя Изетта. Она была синяя, и именно ее, одну из трех, маме всегда хотелось иметь.Помню, как она жаловалась, что сестра носит ее по утрам, потому что об этом просил ее дед.— Вот почему мисс Изетта поверила в привидение, — задумчиво произнесла Нелли.— Итак, с привидением мы все выяснили, — сказал Деймон. Теперь ему важно было добраться до главной сути всей этой мистерии. — Скажи нам, Артур, а что ты сделал с антикварными вещами, которые забрал себе? Дуэльные пистолеты, венецианская ваза, украшения Вэрины. Если ты их продал, тебе, черт возьми, придется выкупить их обратно.— Как ты смеешь обвинять меня в воровстве? — с возмущением произнес Артур и поднялся с дивана, гордо распрямив плечи. — Я ведь не случайно назвал тебе именно эти предметы. Хотел дать тебе понять, Дюранд, что я раскрыл твою игру. Это ты взял принадлежавшие мне вещи.— Ты что, полагаешь, будто я продал их? — Деймон отказывался верить в нелепое обвинение Артура.— Да как вы смеете даже допускать такую возможность! — вступилась за Деймона Нелли.— Если не ты, кузен Деймон, то кто же? — требовательным тоном спросил Артур. — Дядя Кейто?Клео? Освобожденный плотник Элайджа? Он постоянно то входит, то выходит из дома. И все знают, как ему нужны деньги. Так что если ты намерен вызвать шерифа, то прежде подумай. — Артур угрожающе ткнул пальцем чуть ли не в лицо Деймону. — Я просто перечислю все исчезнувшие ценности и упомяну некоторые вклады, на которые ты сливал деньги в Техасе. И твою неожиданную поездку в Новый Орлеан. Все это будет выглядеть весьма странно.Деймон не проронил ни слова в ответ.— Я и не думал, что ты найдешь, чем оправдаться, — произнес в завершение Артур и мгновенно освободился от униженности разоблаченного преступника. — Пошли, Винсент. Давай сначала помоемся, а потом, если тетя Изетта будет достаточно хорошо себя чувствовать, чтобы принять нас, попросим у нее прошения.Деймон сразу прошел в библиотеку и налил себе щедрую порцию бренди. Отпивая понемногу, он пытался укротить в себе дикую ярость. Но испытывал ужасное искушение призвать к ответу человека, который был виновен во всей этой грызне. Хотя Томас Стерлинг уже давно лежал и, верно, переворачивался в могиле, он все еще правил в Роузвуде. И мысль эта бесила Деймона. Он поднял свою рюмку и тихо прокрался в гостиную, где на него тут же с портрета уставился дед. Деймон столь же пристально стал разглядывать жесткие черты лица старика.— На сей раз ты, дед, не сможешь повернуться ко мне спиной, — сказал Деймон и поставил свечку на камин из итальянского мрамора. Ребяческое чувство победы охватило его. Наконец-то он загнал Томаса Стерлинга в угол. — Да, да, старик, теперь ты принужден будешь слушать меня.Томас Стерлинг смотрел на внука негодующим взглядом. Деймон отпил большой глоток бренди.— Я знаю, твое привидение не бродит по залам Роузвуда. И никогда здесь не бродило. Но дух твой преследует всю семью с такой же уверенностью в своем праве на это, с какой ты смотришь на всех со своего портрета.Уже начало светать, а Деймон все ходил и ходил взад и вперед по комнате, удивляясь тому, какой затхлостью несет из углов, несмотря на то, что педантично заботились о чистоте гостиной. С какого бы места Деймон ни оборачивался к портрету, дед отовсюду смотрел на него.— Я мог бы винить свою мать, — продолжал Деймон, — но она была просто напуганная тобою девчонка и пыталась как-то заполнить пустоту, когда ты отверг ее. Я мог бы винить своего отца и все семейство Дюранд, но они переняли у тебя предрассудки. Они не лучше и не хуже тебя.Деймон медленными глотками продолжал пить бренди.— Нет, я не тебя виню, дед. Я виню во всем твой мерзкий, самолюбивый дух. Он превратил жизнь твоих дочерей в сплошной кошмар. Ты натравил одну семью на другую. Твой любимый внук чуть не лишил жизни тетю Изетту. Он обвиняет меня в том, что я ворую у собственной семьи, а я в том же обвиняю его. Ты именно этого хотел? Это и был твой великий замысел? Видеть, как Стерлинги хватают друг друга за глотку из-за Роузвуда?Глаза с портрета, не отрываясь, смотрели на Деймона, когда он снова пересек комнату. «Это, верно, — результат искусства художника, — подумал Деймон. — Нелли могла бы объяснить, как это делается».Он не отвел своего взгляда и вдруг почувствовал какой-то холодок, тронувший его волосы на затылке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38