А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Не позволяй ему переходить ручей вброд. Пусть больная лапа остается сухой.
Мальчик послушно кивнул.
— Да, мисс, — сказал он. — Пойдем, парень. Собака, прекрасно имитировавшая больную светскую даму почтенного возраста, спрыгнула на пол и двинулась следом за хозяином на всех четырех лапах, слегка прихрамывая.
Рейли как можно вежливее обратился к мисс Доннегал:
— Вы представляете себе, насколько далеко зашло у нее дело? Я имею в виду Флору.
— Довольно далеко, — последовал лаконичный ответ. Мисс Доннегал скрылась в соседней комнате. Ее голос, низкий, но отличавшийся странной мелодичностью, донесся до него. — Когда она отправилась в замок, Мейв?
— Не знаю, — ответствовала Мейв, уже начавшая приобретать свой естественный цвет благодаря теплу, распространявшемуся от огня в камине и дымящемуся чаю, кружку с которым держала в руке. — Это было после завтрака, но до того, как она закончила мыть посуду. Там было много работы. Она сказала, лорд Гленденинг приходил позавтракать.
Боже милостивый, подумал Рейли. У девушки начались преждевременные роды, оттого что этот монстр Гленденинг разбудил ее и потребовал, чтобы она приготовила сытный завтрак. Это была его вина. Теперь ребенок родится слишком рано, а он сам будет жить дальше с сознанием того, что все случилось из-за того, что Флора сварила для него несколько сосисок.
— Но потом она не помогала мыть посуду, потому что почувствовала себя немного голодной, — добавила Мейв, будто не вполне поверила подруге и сочла ее объяснение только отговоркой. Казалось, что она считает и саму беременность чистейшим блефом, будто придуманным Флорой, чтобы избежать докучного мытья посуды. — А дальше она надела перчатки и велела мне бежать и привести вас…
— Да, — произнес Рейли самым любезным тоном. — Да, конечно. Я сейчас же поспешу туда. Роб, поворачивай пони обратно и скачи в таверну за моим медицинским саквояжем. Мы встретимся в замке.
Роб, так ничего и не понявший из его речи, только глупо таращил глаза.
— Ты меня слышал, Роб?
Рейли, конечно, и прежде случалось встречаться со слугами-болванами, но этот превосходил их всех.
— Беги же! Там…
Он сунул руку в карман брюк и нащупал там монету.
— Вот тебе гинея.
Роб посмотрел на Мейв, которая, несколько запинаясь, произнесла:
— П-прошу п-прощения, сэр. Но Флора зовет не вас. Она просила прийти мисс Бренну.
— Мисс Бренну? — не веря своим ушам, переспросил Рейли.
— О да, сэр, — подтвердила Мейв, широко раскрыв свои голубые глаза. — Мисс Бренна принимала всех детей Флоры. Ну конечно, с помощью мистера Доннегала.
— Всех…
Теперь наступила очередь Рейли широко раскрыть глаза. Конечно же! Девушка ведь сказала, что Флора всегда отправлялась в замок, когда приходил ее час. Но сколько раз этот час приходил?
— И сколько же детей у мисс Флоры?
Мейв принялась быстро загибать пальцы:
— Думаю, этот будет четвертым.
Четверо детей? И все они вышли из чрева этой девушки, выглядевшей не старше школьницы?
Ну, это было просто варварством. Хуже варварства. Это было…
— Роб, — прозвучал голос неукротимой мисс Доннегал из соседней комнаты, — иди оседлай для меня Иву и сейчас же приведи сюда.
Несмотря на свое смущение и замешательство, Рейли не мог не прийти в восторг, заметив, что Бренна переоделась в тот самый костюм, в котором он увидел ее впервые. Право же, это был прелестный костюм из синей шерсти, красиво контрастировавший с ее рыжими волосами, но несколько пострадавший из-за ее вчерашней поездки. Брюки были те же, что и вчера. Она держала в руках черную докторскую сумку. Столь же уверенно, как какой-нибудь генерал, отдающий приказы солдатам, она говорила:
— Мейв, возьми этот плащ и в нем вернешься домой. Если снова отправишься куда-нибудь без теплой одежды, пеняй на себя. Хотя сейчас довольно тепло, до весны еще далеко. Доктор Стэнтон, прошу меня извинить, но моей помощи ждут в другом месте…
— Извинить вас? — Рейли покачал головой. — Это маловероятно.
Амазонка уже направилась к двери, возле которой стояла пара крепких сапог на толстой подошве. При этих его словах она остановилась и, отбросив с лица тяжелую волну ослепительно-рыжих волос, свободно струившихся по спине (Кристина и ее трепетно относившиеся к моде подруги не одобрили бы такой прически), бросила на него взгляд через плечо.
— Прошу прощения? — обратилась она к нему своим хрипловатым и глубоким, но странно волнующим контральто.
Рейли поправил шляпу, чтобы она сидела должным образом.
— Конечно, я сам займусь этим, — сказал он. Он давно усвоил, что для того, чтобы вызвать доверие к себе у окружающих, надо самому излучать уверенность.
— Вам не стоит беспокоиться, мисс Доннегал.
— Беспокоиться? О чем вы говорите?
Амазонка выпрямилась — она в это время расшнуровывала свои башмаки, собираясь сменить их на сапоги.
— Ну, — сказал Рейли, — я так понимаю, что с тех пор, как уехал ваш отец, вы оказывали медицинскую помощь всей общине. Но теперь в этом нет необходимости, потому что я прибыл сюда.
Бренна уставилась на него. Он постарался придать своему лицу приветливое и любезное выражение, так как чувствовал, что от исхода этой дискуссии зависело многое. Нельзя было сказать, что ему так уж хотелось принимать младенца Флоры. По правде говоря, в Лондоне Рейли в самых крайних случаях приглашали принимать роды. Для этого существовали повитухи. А уж если возникали осложнения, то обращались за помощью к хирургу.
Врачей общего профиля приглашали в основном после родов, если новоиспеченной матери требовалось обезболивающее или ребенок оказывался хилым.
Так почему же он настаивал? Почему вступил в конфликт из-за права принимать незаконнорожденного отпрыска служанки из бара?
Потому что, право же, не подобало этим людям обращаться за помощью к этой не имеющей медицинской лицензии и, конечно, недостаточно профессиональной молодой женщине, когда на острове оказался он. Как иначе он мог доказать свою компетентность?
Конечно, ему следовало действовать осмотрительно. Он не хотел обижать мисс Доннегал, столь глубоко почитаемую сельчанами. Но все должны были увидеть, что именно к Рейли Стэнтону следовало обращаться в крайне тяжелых случаях, а вовсе не к дочери старого хирурга, которая годилась более для светской жизни, чем для медицины.
— Доктор Стэнтон, — медленно проговорила молодая женщина, — я ценю ваш жест, право же, ценю. Но уверяю вас, в этом нет никакой необходимости. Я приняла много младенцев и, разумеется, не нуждаюсь…
— Уверен в том, что не нуждаетесь, — ответил Рейли, сознавая, что и мальчик Хемиш, и девушка Мейв, все еще остававшиеся здесь, наблюдают за ним с большим интересом. — Но я новый врач. И нет причины, по которой вы должны были бы брать на себя это бремя и принимать ребенка мисс Флоры.
Ее сверкающие глаза сузились.
— Она просила меня об этом.
Верно, сказал Рейли самому себе, все так.
— И все же, — продолжал он, надеясь, что голос его звучит вполне убедительно и властно и она поймет, что возражения неуместны, — я иду.
Если мисс Доннегал и была впечатлена его тоном, то не показала этого. Посмотрев на него с некоторым любопытством, она сказала:
— Отправляйтесь, но и я поеду тоже.
— Прекрасно, — согласился он.
— Прекрасно, — вторила она, решительно поджав губы и подняв подбородок.
Мейв, все еще гревшаяся у камина, робко вступила в разговор:
— Прошу прощения, сэр, мисс, но если вы собираетесь, то вам лучше тронуться в путь. Когда я видела Флору в последний раз, она выглядела не слишком-то бодрой…
Как выяснилось, тревога Мейв была напрасной. Роды у Флоры начались, это было правдой. Но схватки у нее повторялись с интервалом в десять минут, и, несмотря на предостережение Мейв, она выглядела вполне бодрой. Во всяком случае, так показалось Рейли.
Она сидела на постели, застланной соломой, которую достали в помещении за кухней замка, и читала, к великому изумлению Рейли, дамские журналы. Впрочем, слово «читала» было, вероятно, неточным, потому что читать Флора не умела. Но похоже было, что она получала удовольствие, разглядывая новые фасоны одежды.
— Поглядите-ка на этот, мисс Бренна, — обратилась она к мисс Доннегал, как только эти двое торопливо вошли в комнату. — Ну разве не прелесть? Я уже почти готова послать за выкройкой.
Рейли, до предела измотанный бешеной скачкой, упал на стул и попытался отдышаться.
Его конечности онемели от холода. Он не чувствовал ни рук, ни ног. В довершение всего Бренна Доннегал оказалась еще и превосходной наездницей, ее серая кобыла Ива предпочитала избегать новшеств вроде мостов и дорог и мчалась напрямик через овраги и лощины.
По этой ли причине или потому, что мисс Доннегал пыталась ускакать от Рейли, угнаться за ней было нелегко. Когда наконец Бренна осадила Иву во дворе замка, она все же похвалила его с долей то ли раздражения, то ли разочарования:
— Для лондонца вы ездите верхом недурно.
Рейли был крайне изумлен при виде запустения, в котором оказался замок графа. Как и свидетельствовало его название, замок Гленденинг был настоящим замком с башенками, зубчатыми стенами и, как предположил Рейли, даже темницей. Построенный из крошащегося ныне камня каким-то дальним предком ныне здравствующего графа, этот замок был, собственно говоря, мрачной и уродливой крепостью, и Рейли подумалось, что его обитатели должны были чувствовать себя в нем неуютно. И неудивительно, что Бренна Доннегал отказывалась выйти замуж за графа. Берн-Коттедж показался ему гораздо более привлекательным жилищем.
Почему похожая на девочку-подростка Флора предпочитала рожать детей в этом ужасном месте, Рейли понять не мог.
Уж конечно, при этом она не задумывалась о благе будущего младенца. Убогая комнатенка, в которую их провела толстая и хмурая кухарка, была полна сложенных кучами картофеля и лука, и камин в ней не топился. Никогда прежде Рейли не доводилось видеть ничего подобного. Разумеется, он слышал, что такие помещения существуют, от профессоров, читавших лекции в его колледже.
Они описывали ужасные условия, в которых им порой приходилось работать. Но Рейли не рассчитывал найти такую комнату в замке, владельцем которого был, как он предполагал, современно мыслящий человек, такой, как граф.
— Посмотрите сюда, — сказала Флора, переворачивая страницу, чтобы Бренна могла на нее посмотреть. — Пышные рукава с буфами — просто крик моды. У меня такого платья нет, но, когда его сиятельство и я поженимся, у меня будет полный гардероб.
— Конечно, будет, — согласилась Бренна. Она села на перевернутую корзину из-под яблок и принялась листать журнал столь же непринужденно, как могла бы это сделать Кристина, сидя в своей гостиной и просматривая новый номер журнала «Годи».
— Если на этот раз будет мальчик, — оживленно продолжала болтать Флора, — он, конечно, на мне женится.
— Будем надеяться, — мягко согласилась Бренна.
— Но не огорчится ли миссис Мерфи, если ей придется называть меня миледи? Уж посмеюсь я, когда это случится!
— Конечно, посмеешься, — сказала Бренна.
Сидя здесь, Рейли было уж подумал, что совершил ошибку, придя сюда. Было совершенно ясно, что неукротимая мисс Бренна с блеском справится со своим делом. Конечно, у нее не было лицензии на медицинскую практику, но у какой повитухи есть такая лицензия? И почему бы не разрешить ей отпраздновать свою маленькую победу? В конце концов этим он бы мог добиться ее расположения, а одобрение такой женщины, как Бренна Доннегал, могло бы помочь ему поладить и с остальными жителями острова…
Рейли подумал, что ему следует поискать графа, который должен был находиться где-нибудь неподалеку в своем чудовищном замке. Стэнтону очень нужно было глотнуть виски. Виски помогло бы ему вновь почувствовать, что у него есть руки и ноги. Кроме того, Рейли необходимо было побеседовать с лордом Гленденингом и объяснить ему, что, кем бы ни была Бренна Доннегал, она находилась в здравом уме и не таила опасности ни для себя, ни для других. Может быть (и Рейли представлял, как попросит об этом графа), он посодействует ему снять комнату в таверне, пока мисс Доннегал не найдет себе достойное жилье.
Подумав, что лучше было бы записать то, что он собирался сказать графу, Рейли открыл свой дневник.
Было нелегко писать, держа тетрадь на коленях, но он сумел с этим справиться.
«15 февраля 1847 года. Присутствую при родах девушки-служанки из таверны. Возможно, ей требуется отеческий совет: никто не станет покупать корову, если может получать молоко даром. Или что-нибудь в этом роде.
Берн-Коттедж — очаровательный домик, живописный, как картина Гейнсборо. Кристина бы оценила живописную деревенскую соломенную крышу. Единственная загвоздка в том, что в настоящее время там обитает амазонка».
В этот момент Флора издала душераздирающий вопль.
Рейли ободрило то, что не его единственного напугал этот внезапный крик. Бренна уронила журнал и вскочила с корзины из-под яблок.
— В чем дело, Флора? — спросила она, бросившись к девушке, и положила руку ей на плечо. — Что не так?
Хорошенькое личико Флоры исказилось и уже не выглядело таким миловидным. На нем застыла гримаса боли.
— Что-то не так, — объявила она. — Что-то не в порядке, мисс Бренна.
Бренна, откинув одеяла, прикрывавшие тело девушки, глянула под них, а потом просунула туда руку. Флора, откинувшись на подушки, принялась громко голосить. Для такой маленькой и хрупкой девушки голос у нее оказался чрезвычайно громким и сильным.
Появившаяся с кастрюлей горячей воды в руках кухарка поинтересовалась:
— Что она так орет? Таким криком и мертвого разбудишь.
Рейли, забыв про свой дневник, вскочил на ноги и принял у кухарки кастрюлю с водой.
— Нам понадобится гораздо больше, — сказал он, — а также чистые простыни и полотенца, если они у вас есть.
— Простыни? — Кухарка хмуро воззрилась на него. — И полотенца? Если вы воображаете, молодой человек, что я стану тратить графское добро, хорошие простыни и полотенца его сиятельства на этот кусок падали, лежащей здесь…
Флора испустила пронзительный крик. Рейли, вовсе не считавший себя вспыльчивым или склонным к насилию, все же предупредил:
— Мадам, если вы не сделаете того, что я вам говорю, мне придется нанести вам физический ущерб.
Женщина по-настоящему встревожилась.
— Посмотрю, что можно сделать, — сказала она и поспешила выйти.
Отвращение Рейли к кухарке графа Гленденинга, и к самому графу, и к мужчинам вообще из-за их аморального поведения было столь сильным, что Рейли не сразу осознал, что мисс Доннегал с озабоченным видом тянет его за рукав.
— Не знаю, что делать, — прошептала она, стараясь говорить так, чтобы пациентка не расслышала. — Он не повернулся как следует и не принял должного положения.
— Кто не повернулся? — тупо спросил Рейли.
Бренна бросила на него презрительный взгляд:
— Младенец. Кто же еще? Его следует повернуть.
— Верно, — согласился Рейли, стараясь казаться спокойным. — А вы делали это прежде? Поворачивали младенца в материнской утробе?
— Да. — Бренна смущенно моргала. — Впрочем, нет. Я не делала этого с человеческим плодом. А с овцами несколько раз доводилось.
Рейли просиял:
— Ну, в таком случае действуйте.
Бренна сердито сверкнула на него глазами:
— Это не так-то просто. Младенцы у Флоры всегда огромные, а сама она очень маленькая девушка. Не думаю, что сумею это сделать.
— И я не сумею, — заявил Рейли.
Ее взгляд теперь метал молнии.
— Я думала, вы учились в Париже, — прошипела она, — у светил медицинской науки.
Он зашипел в ответ:
— Светила медицинской науки не могут помочь в такой ситуации. Нам нужен кто-нибудь с маленькими руками.
Он поставил кастрюлю с горячей водой и протянул над ней руки:
— Посмотрите на эти чудовищные пальцы. Думаете, они подходят для подобной работы?
Бренна протянула к нему свои руки, потом примерилась и приложила к его рукам, как бы сравнивая, насколько они меньше и есть ли разница. Ее пальцы были примерно вполовину тоньше его пальцев, и каждый был на дюйм короче.
Посмотрев на их соприкасающиеся ладони, Рейли ощутил нечто странное. Вид их соседствующих пальцев, ее, таких нежных и женственных по сравнению с его собственными, почему-то смутил его. И от этого крик за их спиной показался ему не таким пронзительным. Кроме того, он вдруг разглядел, что каждый глаз мисс Доннегал имел удивительную особенность — синяя радужная оболочка по внешнему краю была обведена темным ободком, поэтому глаза ее казались почти черными.
Мисс Доннегал, в свою очередь, тоже заметила разницу между их руками и выругалась. Это подействовало на него как ушат ледяной поды и остудило все начавшие было возникать теплые чувства. Он поспешно отнял руки.
— Ну что же! — сказал он. — Приступайте к делу. — Взяв ее за плечи, он повернул ее лицом к роженице.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34