А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Неразумно.
Рейли бросил на него уничтожающий взгляд:
— Должен тебе сообщить, что они оставили ее на попечение дяди. Что же касается меня, то я намерен жениться на этом цветке и искренне тебе признателен, что ты держишься от нее в стороне, если ты понимаешь, на что я намекаю.
Шелли снова присвистнул, потом пожаловался:
— Несправедливо. Почему это он должен получить такую прелесть? Я выгляжу намного лучше его.
— Ну, вот если бы ты сумел ради нее получить пулю, — сказал Пирсон усмехаясь.
Шелли надулся:
— Я с радостью пошел бы на это. Если бы только шрам не оказался уж слишком безобразным. Эй, Стэнтон, куда это ты собрался?
Рейли, выпростав ноги из-под одеяла, почти спустил их с постели.
— К Бренне, — ответил он, стискивая зубы, потому что боль была еще сильна. Он заметил, что если не делать движений правой рукой, то боли не ощущаешь.
— Дай нам знать, если тебе что-нибудь понадобится! — бодро крикнул ему вслед Пирсон.
— Да, — с усмешкой добавил Шелли, — например, носилки.
Рейли не отреагировал на сарказм приятеля. Ему приходилось затрачивать слишком много сил на то, чтобы передвигаться. Как он выяснил, это оказалось не так уж трудно, пока у него была возможность держаться за что-нибудь вроде спинки стула или стены. Он приписывал это действию опиума. Он ненавидел это снадобье и не был убежден, что его положительное воздействие на организм перевешивает отрицательное.
Увидев его в двери спальни, Сорча, собака Бренны, спрыгнула со своего места возле камина и подбежала к нему. Будто инстинктивно поняв, что он не в лучшем состоянии, собака не стала прыгать на него, а только обнюхала его руку, а потом, завиляв хвостом, пошла рядом с ним, высунув язык и с беспокойством заглядывая ему в лицо. Он благодарно потрепал левой рукой ее густую шерсть.
Он считал просто невероятным, что оказался в таком положении. Угодить под пулю! И как раз после того, как во всеуслышание произнес то, о чем думал уже несколько месяцев, — что наконец-то нашел такое место, где ему хорошо и где в нем нуждаются. Мысль о том, что кто-то в этом сообществе настолько ненавидит его, что способен застрелить, потрясла его. Если этим человеком был Гленденинг, он мог хотя бы понять это. Но что, если это оказался кто-то еще? Кто на этом острове мог возненавидеть его так сильно, чтобы пожелать его смерти после всего, что он сделал или пытался сделать, чтобы доказать свою полезность и нужность здесь?
Этого было достаточно, чтобы подумать о том, что следует упаковать чемоданы и отбыть первым же утренним паромом вместе с Пирсоном и Шелли. Неблагодарные, необразованные, недостойные люди! Лайминг кишел такими людьми. Если они не желали его общества после всего того, что он сделал для них, что же! Он уедет.
Но тут он открыл дверь в комнату Бренны и понял, что не сможет покинуть острова Скай. Не сможет уехать без нее.
Она спала, как они и уверяли его. Лицо ее покоилось на сгибе руки, а длинные рыжие волосы разметались по подушкам. Ее платье, которого он еще никогда не видел, было темно-зеленого цвета, и по контрасту с ним лицо ее казалось невероятно бледным. Ее дыхание было неглубоким и частым, и это ему не понравилось как врачу.
Он опустился на подушки рядом с Бренной и вдруг ощутил невероятное изнеможение.
Это действие опиума, сказал он себе. Он уже был готов поддаться его действию, веки его начали медленно опускаться…
И тогда Бренна вздрогнула и села на постели.
Ей приснился какой-то сон. В этом сне она и Рейли Стэнтон стояли на траве позади Берн-Коттеджа и целовались в солнечном свете. Было так приятно целоваться с Рейли, лучше этого не было ничего на свете. Бренна почувствовала себя счастливой. Наконец она встретила мужчину, красивого мужчину, готового принять ее такой, какой она была, целиком. Она встретила такого человека, какого не надеялась найти.
Прежде она была готова провести всю свою жизнь в девичестве, посвятив себя своим экспериментам и изучая свои карты.
И вдруг в ее жизнь вошел этот человек. Мужчина, способный любить и уважать ее и не способный и не желающий посягнуть на ее личность, не желающий ничего менять в ней.
И когда ее сердце раскрылось навстречу ему, когда вся ее душа потянулась к нему, его отобрали у нее.
Во сне прогремел выстрел, и Рейли, за минуту до того сильный и полный жизни, вдруг осел в ее объятиях. У нее не хватило даже ума поднять голову и посмотреть, кто в него выстрелил. Она просто стояла, пока его отяжелевшее тело соскользнуло вниз вдоль ее тела, пачкая кровью ее платье. Она дико оглядывалась по сторонам до тех пор, пока он не потянулся к ней и не положил руку на ее плечо. И тогда она стремительно повернулась к нему и застыла, не отрывая от него взгляда…
Да, это был он, и он был здесь. Человек из ее сна. Только сейчас он был одет в ночную рубашку, одно плечо которой было как-то странно приподнято, а под тканью вырисовывалась толстая и тяжелая повязка. На подбородке и щеках у него отросла грубая щетина, под глазами были лиловые тени…
Но эти глаза были точно такими же, какими она увидела их в первый раз, — они были яркими и теплыми и искрились смехом.
У нее вырвалось подавленное рыдание, а секундой позже ее руки обвились вокруг него и голова ее оказалась у него на груди.
— Что это я слышал, — сказал он непринужденно, и голос его отозвался эхом в его груди, на которой покоилась ее голова, — неужели ты пыталась вышибить Гленденингу мозги кочергой?
Она заморгала. Ей ничего не удавалось вспомнить с момента выстрела и до сих пор, все остальное расплывалось кровавым пятном. Смутно виделись повязка и какие-то незнакомые мужчины, отпускающие фривольные замечания и шуточки и называющие его Стиллуортом…
— Не надо, — сказала она, зарываясь лицом в его руку, — не говори об этом. Это не имеет значения теперь, когда я знаю, что с тобой все в порядке.
— Это имеет весьма большое значение, — ответил он. — Если бы ты убила его, тебя повесили бы как убийцу. И кто бы тогда стал заботиться об этой священной птице, принадлежащей твоему брату?
— В этом нет ничего забавного, — сказала она, уткнувшись лицом в его ночную рубашку. — Я думала, ты умер, а я не хотела жить, если бы ты умер.
Никогда в своей жизни она не признавалась в подобных чувствах. Но ведь никогда прежде в своей жизни она и не испытывала подобных чувств. Это было правдой. Без него она не хотела бы жить — так сильно она любила его.
Сердце Рейли бешено забилось при ее словах. Глубина чувства этой стройной девушки с ослепительными синими глазами и аристократическим лицом, которой, казалось бы, больше пристало находиться в бальном зале, чем на этой Богом забытой скале, потрясла его. Его потрясло то, что эта женщина могла питать к нему подобные чувства…
— Это весьма лестно, — сказал он. О Господи! Да что заставило его произнести эти слова? Зачем он открыл свой поганый рот? Почему, если уж ему захотелось что-то сказать, он не произнес ничего приличного случаю, чего-нибудь столь же романтического?
Неужели это говорил он… или опиум? Он изо всех сил сопротивлялся тому тяжелому облаку, которое опускалось на него, окутывая и притупляя мысли и чувства.
— Я не могу не сказать, что чувствую к тебе то же самое… Поэтому самое лучшее для нас пожениться, и чем скорее, тем лучше.
Она ничего не ответила. Ему потребовалось несколько секунд, чтобы понять, что она снова уснула. Только на этот раз дыхание ее было глубоким и ровным, и румянец постепенно возвращался на ее щеки.
Он склонился над ней и поцеловал ее в гладкий белый лоб.
— Я принимаю это как согласие, — прошептал он и тут же сам погрузился в сон.
И ни один из них не знал, что они в последний раз на долгое время наслаждаются настоящим полноценным сном.
Глава 26
— Это был Макафи.
Рейли пришлось наклониться, чтобы расслышать эти произнесенные шепотом слова. Рана в плече все еще болела, и боль эта иногда отдавалась в боку, но он хотел убедиться, что расслышал слова мальчика правильно.
— Макафи?
Хемиш Макгрегор принялся шикать на него.
— Вы что, глухой или увечный? — спросил мальчишка. — Не кричите так громко. Он пообещал убить меня, если я кому-нибудь расскажу, что видел.
Рейли оглядел комнату. Его могли подслушать многие. Берн-Коттедж теперь был полон народу, как церковь по воскресеньям. И это впечатление усугублялось присутствием священника и его супруги.
— Говорю вам, это был Макафи, — шептал Хемиш, — я видел его собственными глазами. Он направил на вас дуло своего охотничьего ружья. Увидев, что я заметил его, он велел мне держать рот на замке и пригрозил, что если я ослушаюсь, то стану следующим.
Рейли кивнул:
— Понимаю.
Макафи. Внезапно мир Рейли, перевернувшийся вверх тормашками после того, как в него выстрелили, начал приходить в нормальное состояние. Правду сказать, его гораздо больше волновало, что кто-то из обитателей острова возненавидел его и готов был убить, чем то, что он, Рейли, мог быть убит. Только нынче утром он смог признаться себе, что Скай теперь стал его домом в такой же мере, как когда-то Лондон, если не в большей. И уж по крайней мере здесь он был, несомненно, нужен. В Лондоне врачей было полным-полно. На острове Скай их не хватало.
Тот факт, что его предполагаемым убийцей был лорд Гленденинг, казался Рейли сомнительным, хотя Бренна подозревала именно его, потому что, по ее словам, все Маклауды были воителями. Рейли же полагал, что никто из их рода не стал бы стрелять исподтишка в безоружного человека, даже если бы питал к нему достаточно сильную ненависть.
Подавленность от осознания того, что кто-то на острове Скай невзлюбил его и решил убить, пересиливала физическую боль от раны. Вся работа, которую он проделал, все поступки, которые он совершил, — все это было зачеркнуто, и причиной тому послужила всего одна пуля.
Так было до этой минуты.
Макафи. Конечно! Макафи был единственным на острове Скай, который не оценил по достоинству деятельность Рейли. Более того, Макафи поклялся отплатить Рейли за ту пощечину, и, Бог свидетель, он это сделал.
Внезапно мир Рейли вновь обрел смысл. Его угнетенное состояние стало ослабевать. Он понял, что все будет хорошо.
— Итак, раз он приказал тебе никому не говорить об этом, — не смог удержаться от вопроса Рейли, стараясь не улыбнуться, — почему ты все-таки рассказываешь об этом мне?
— Я так это понимаю, — серьезно ответил Хемиш, — вы спасли жизнь собаки и мою тоже, поэтому я — ваш должник.
Улыбка Рейли сделалась еще шире. Только подлинный горец может считать жизнь собаки столь же ценной, сколь и свою собственную.
— Считай, что ты мне больше ничего не должен, — сказал Рейли, протягивая руку, чтобы коснуться края шляпы мальчика. — От всего сердца благодарю тебя за информацию.
Хемиш посмотрел на него с любопытством:
— Весь вопрос только в том, что вы будете с ней делать?
Но Рейли и сам не имел об этом ни малейшего представления.
Одно только он знал наверное: сейчас было не время обсуждать это, тем более когда рядом находились преподобный Маршалл и его жена.
— Поговорим об этом позже, — прошептал Рейли Хемишу, и тот серьезно кивнул в ответ.
Мальчик проследовал за Рейли к столу, где преподобный Маршалл восседал рядом с миссис Маршалл, в руках они держали чашки с чаем.
— Конечно, дело не в том, что мы не доверяем доктору Стэнтону, — говорил преподобный Маршалл, обращаясь к Шелли, имевшему несчастье оказаться за столом между преподобным и его супругой и попавшему таким образом в ловушку в то время, когда Рейли и Хемиш удалились, чтобы пошептаться.
— Совсем даже наоборот, — добавила его жена, адресуя натянутую неискреннюю улыбку Шелли.
— Разумеется, нет, — сказал Шелли, удерживая тонкую фарфоровую чашку за ручку таким манером, что Рейли тотчас же усмотрел в этом безжалостную пародию на жеманную жену священника, считавшую себя самой важной дамой в Лайминге в силу своего высокого положения и потому немилосердно задиравшую нос.
— Просто как светские люди, — тут преподобный Маршалл посмотрел на Рейли, осторожно усаживавшегося на стул, чтобы не задеть раненое плечо, — как светские люди вы согласитесь, что все это не выглядит пристойно, я имею в виду тот факт, что вы, все трое, живете, пусть временно, в одном доме с незамужней молодой особой.
Рейли, несколько обескураженный оборотом, который приняла их беседа с того момента, когда он покинул их за столом, уже приготовил вежливый ответ, но Шелли неожиданно парировал:
— Даже если трое из нас медики, привыкшие смотреть на женщину только с профессиональной точки зрения?
Миссис Маршалл, казалось, не поверила этому пустому заявлению. Она удивленно заморгала.
— Гм, — пробормотал преподобный, — пусть это так, но я все же нахожу слишком…
— Необычным, — вставила свое слово миссис Маршалл.
—…что вы трое живете вместе с мисс Бренной. Это не только необычно, но, откровенно говоря, и…
— Неправильно, — опять подсказала миссис Маршалл.
— Интересно, — заметил Шелли, — мисс Доннегал, кажется, не находит это положение таким уж неприемлемым. А так как она должна страдать больше всех от нашего присутствия здесь, то мне думается, она сама могла бы высказать свое неудовольствие по этому поводу.
Только она этого не делала, к большому разочарованию Рейли. По непонятной для него причине она приветствовала присутствие друзей Рейли в своем доме и даже собственными руками постелила им в комнатах своих братьев. Возможно, она таким образом старалась выразить им свою благодарность за спасение жизни Рейли.
Но он не мог отделаться от мысли, что за этим крылось нечто иное.
После того как Бренна сделала ему свое признание, она старалась не оставаться с ним наедине. Почему? Он не мог этого понять.
Преподобный произнес недовольным тоном свое излюбленное:
— Брр! Мисс Бренна — очень юная особа и… гм… довольно эксцентричная женщина, и потому она может не знать, как вести себя наилучшим образом.
— Особенно, — тут же добавила миссис Маршалл, — когда ее милая мама находится за тысячу миль от нее.
— Вот почему, — сказал преподобный Маршалл, — мы взяли на себя нелегкую обязанность воззвать к вам, джентльмены, с тем, чтобы вы исправили ситуацию.
— И что это означает? — поинтересовался Шелли.
— Ну то, — пояснил преподобный, давая своим тоном понять Шелли, что считает его крайне тупым, — то, что вы трое непременно должны сменить место жительства.
— Боже милостивый! — Шелли бросил умоляющий взгляд на Рейли. — Все, что угодно, но только не это! Единственное место, где мы могли бы остановиться, — замок Гленденинг, но он, должен с сожалением, признаться вам, кишмя кишит крысами!
При слове «крысы» миссис Маршалл невольно подскочила на своем стуле, при этом содержимое ее чашки выплеснулось. Было очевидно, что она еще не оправилась после инцидента с крысой во время последнего посещения.
— Моя дорогая, моя дорогая, — принялся укорять ее преподобный, вытирая стол своим носовым платком. Обращаясь к Рейли и Шелли, он сказал: — Конечно же, здесь есть и другие места, где вы могли бы остановиться. Моя жена и я не станем возражать, если вы все трое поживете у нас.
Миссис Маршалл оправилась от травмы, вызванной воспоминаниями о крысах, на удивление быстро.
— Да! — воскликнула она. — Вы должны пожить у нас! Мы будем рады приютить вас. Мои дочери — прекрасные и гостеприимные хозяйки. Они такие прелестные и нежные девушки… Они будут обращаться с вами, как с членами королевской фамилии.
Шелли эта идея, по-видимому, пришлась по душе. Он посмотрел на Рейли, вопросительно поднимая брови, но тотчас же заметил, что тот изо всей силы качает головой.
Возможно, девочки Маршалл и отнеслись бы к гостям, как к особам королевской крови, но потом было бы чрезвычайно сложно и небезболезненно вырваться из цепких объятий молодых женщин, изголодавшихся по мужскому обществу.
Но прежде чем Рейли успел отклонить приглашение Маршаллов, ворона Джо издала душераздирающий крик, и дверь коттеджа распахнулась с громким стуком.
В дверном проеме, выделяясь темным силуэтом на фоне полуденного солнца, стоял Йен Маклауд, девятнадцатый граф Гленденинг. В одной руке он держал древний палаш, наследство предков, в другой — наполовину пустую бутылку лучшего виски миссис Мерфи.
— Стэнтон, — сказал он, при этом слегка покачнувшись, — я пришел изложить вам спои претензии.
Преподобный Маршалл и его супруга вскочили с мест и, бормоча слова прощания, выскользнули за дверь.
Гленденинг, явно в стельку пьяный, тем не менее вежливо уступил им дорогу. Он даже пожелал им доброго пути.
Не успели они удалиться и на пять футов от коттеджа, как загремел голос Гленденинга:
— Слава Богу, что они убрались! Не выношу их! Вечно носятся со своими уродливыми дочерьми. Едва ли я решился бы бросить на них взгляд снова, несмотря на все их кружевные салфеточки, которые они без конца вяжут.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34