А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Элоиза наконец подняла глаза. Он сердито смотрел на нее. Сердито! — Но у вас тоже есть недостатки, милорд. Вы упрямы, раздражительны, никогда не знаешь, чего от вас ждать. Ночью вы держите меня в своих объятиях, днем отталкиваете как надоевшую вещь. Вы отказываетесь разговаривать со мной, за исключением тех случаев, когда отдаете мне приказ или делаете выговор. То вы маните меня душевным теплом и нежностью, то, как скряга, запираете их под замок. Вы советуетесь с вашими людьми и сами даете им советы. А я, которая делит с вами постель, узнаю, что мы на грани войны, только из обрывков ваших гневных речей в мой адрес. Почему вы доверили свое поместье негодяю Хедрику, а мне не в состоянии отдать даже крохотную часть?..
— Чего? — Граф схватил ее за руку, чтобы она не убежала. — Что я от тебя утаил? Я дал тебе свое имя и третью часть всего имущества… — Взгляд Элоизы еще больше рассердил его. — О да! Я наконец прочел это проклятое соглашение…
— Я пыталась вам сказать. Но вы не пожелали меня слушать.
— Я был терпелив и отзывчив более, чем пристало мужчине. Я отдал тебе бразды правления в доме и почти все, что ты у меня просила…
— За исключением одного, в сравнении с чем все остальное кажется мелочью.
— И что же это такое?
Элоиза видела, как он напрягся, и поняла, что пути к отступлению больше нет. Она должна сказать ему прямо сейчас:
— Ваше сердце.
Побледнев, граф выпустил ее руки.
— Какая нелепость! — Вот и все, что он мог ей ответить.
— Нелепость?
У Элоизы потемнело в глазах от боли. Пару секунд она пыталась ее преодолеть, затем бросилась прочь, пробежала несколько шагов, натолкнулась на старую телегу без колес, повернула обратно и увидела перед собой мужа.
— Нелепость? — повторила она и покачала головой. — Высочайшая добродетель, благороднейшее чувство… способность к любви… это, по-вашему, нелепость?!
Она не знала, как дать выход своей ярости, пока не нащупала веревку. Сдернув всю связку с крючка, Элоиза швырнула ее в графа, и тот удивленно охнул, когда она угодила ему в грудь.
— Возможно, с моей стороны и правда было нелепо последние несколько дней выворачиваться наизнанку, чтобы понять, что между нами произошло, и как-то исправить положение. Нелепо, что последние две ночи, когда вас не было в постели рядом со мной, я почти не спала! — Задев ногой ведро, она подняла его и запустила в мужа. Граф увернулся.
— Но еще нелепее, что мне нравится смотреть, как вы едите… как ходите и садитесь на лошадь… как вы трете пальцами стол, когда о чем-то задумываетесь.
В него полетела ивовая корзина. Он снова увернулся.
— И при этом испытываете желание исправить мои плохие манеры, беспокоясь, как бы я не стер воск с отполированного стола.
— Нет — желание поменяться местами со столом! — заорала разъяренная Элоиза, стоявшая теперь в углу и державшая в руке длинную палку. Проклятые слезы, которые жгли ей глаза, опять потекли по щекам. — Желание, чтобы вы увидели во мне что-нибудь хорошее. Желание тронуть ваше сердце, как вы тронули мое.
Казалось, весь мир сузился до одного мига, одного вдоха, одного порыва.
Он вдруг бросился к ней, заставив ее отступить и прижаться к каким-то накрытым войлоком тюкам, которые были сложены в темном углу. Взметнулись пыль и соломенная труха, когда они упали на мешки. Элоиза попыталась сбросить мужа, но лишь провалилась в щель между двумя тюками.
— Элоиза… постой! Элоиза…
Граф, оказавшись в более выгодном положении, воспользовался своим преимуществом и, хотя она в ярости кусала губы, поцеловал ее. Он был настолько возбужден, настолько переполнен желанием, которое она в нем разожгла, что Элоиза не смогла оттолкнуть его. Она обхватила его за шею и притянула к себе.
На его жадный, опаляющий, по-хозяйски требовательный поцелуй она ответила такой страстью, какой до этого момента никогда еще не испытывала. Оба жаждали взрыва… И он был неизбежен. Она чуть не задохнулась от недостатка воздуха, но он вдруг поднял голову.
— Ты собираешься этим воспользоваться? — Перил кивнул на длинную палку, которую она так и держала в руке и которая теперь врезалась ему в спину.
— Поживем — увидим. Вы собираетесь отпустить меня, милорд?
— Нет, черт побери! — Глаза у него сверкали. — Может, я вообще не позволю тебе встать. Может, стану держать тебя здесь, пока этот амбар не обвалится нам на голову.
— Тогда палка мне, пожалуй, не пригодится, — ответила Элоиза, отбрасывая ее в сторону.
На лице Перила отражалась буря чувств, в которой он еще не мог разобраться… Элоиза ждала его признания. Но кто-то должен отдать первым…
— Конечно, порой я требовательна, горда, упряма и все такое, — вздохнула она. — Но есть одно, о чем я прошу вас не забывать, когда вы станете меня оценивать. Это мое искреннее, преданное сердце, милорд Перил. И оно целиком, безоговорочно принадлежит вам. Я только молюсь, чтобы этого было достаточно.
После долгого, удивительно нежного поцелуя он снова поднял голову.
— Этого более чем достаточно, Элоиза. Более чем.
Он занялся с ней любовью прямо здесь, в темном углу пустого амбара, на снятой одежде, которая служила им постелью. Они снова и снова любили друг друга, закрепляя близость, начавшуюся месяцы назад.
Потом она лежала в его объятиях, а Перил гладил ее волосы.
— Неправда, что я не вижу в тебе ничего хорошего. Мне все нравится в тебе, Элоиза. И не в последнюю очередь то, что ты для меня сделала. Просто… я не умею находить красивые и приятные слова в разговоре с женщинами. Но это не значит, что я тебя не люблю. — Он погладил ее по щеке. — Ты для меня весь мир, Элоиза. С тех пор как мы встретились, я ни разу не засыпал без твоего имени на моих губах и без твоего лица в моей памяти. Ты посрамила меня своей отвагой… но я бы никогда не решился произнести то, что ты только что мне сказала.
Она закрыла пальцем ему рот и улыбнулась.
— Я люблю тебя, Перил Уитмор. Прими это как мой дар тебе, а в обмен подари мне свое доверие. Я никогда его не обману, и если потребуется, потрачу всю жизнь, чтобы стать достойной его.
Они долго лежали рядом, наслаждаясь близостью и теплом. Впервые Элоиза наконец почувствовала себя дома, она уже искала слова, чтобы сказать ему об этом, когда за дверью вдруг раздались голоса. Они печально взглянули друг на друга, не желая возвращаться в реальность, потом он поцеловал ее глаза и встал.
— Господи, на чем это мы лежали? — спросила Элоиза, ощупывая их ложе любви. — Судя по всему, на куче старых подков.
Она развязала один мешок, но вместо соломы обнаружила там шерсть, и, испытывая непонятную тревогу, повернулась к мужу:
— Как могли попасть сюда тюки с шерстью? Разве ее хранят в амбаре?
Перил оглядел усыпанный соломой пол и нахмурился.
— Думаю, да. — Он протянул ей руку, и когда она встала, отбросил войлок.
Под ним лежали мешки, а в середине, где между ними было свободное пространство, виднелось что-то темное, деревянное.
— Что это? — спросила Элоиза, отодвигая мешок.
Когда граф оттащил в сторону второй мешок, они увидели знакомые бочки. Под другими тюками обнаружилась еще одна, и Перил нагнулся, чтобы прочесть выжженное на ней название.
— «Пьерфит». — Он с ужасом смотрел на доказательство вины Хедрика. — Какого дьявола они тут делают?
— Спрятанные под тюками шерсти, — добавила Элоиза, приходя к тому же заключению, что и он. — Когда я разговаривала с Хедриком о шерсти и повела его к ткачам… — Внезапно она вспомнила, как он махал людям, чтобы те закрыли дверь. — Он вышел из этого амбара, и внутри я заметила телегу. Она была чем-то нагружена доверху и прикрыта тканью.
Изучив следы, оставленные на грязном полу тяжелой повозкой, граф осмотрел амбар, что не составило большого труда, и вернулся к Элоизе. Лицо у него пылало от ярости и унижения.
— Ты оказалась права насчет Хедрика, — процедил Перил, обнимая ее за плечи. — Других объяснений быть не может. Он собирался их куда-то везти, и не требуется особого ума, чтобы понять, куда именно.
Ее удовольствие и облегчение, что Перил наконец убедился в предательстве Хедрика, было омрачено сознанием того, что человек, имеющий доступ ко всем ценностям Уитмора, предал их, и его вероломство даже хуже, чем… чем мысль, пришедшая ей в голову.
— Перил, а где остальное вино?
— Я приказал слугам помочь управляющему перенести бочки в первую комнату или в ближний погреб. Тогда его будет легче доставать для Бромли. Если он сумел переправить те бочки сюда… Пошли.
Схватив ее за руку, он бросился к двери, за которой светило розовое вечернее солнце и ждала толпа, состоявшая из воинов Перила, арендаторов, ремесленников, пастухов, ткачей, учеников и слуг.
Когда они оказались перед их любопытными взглядами, послышались смешки и веселые комментарии. Солома у них в волосах и мятая одежда яснее ясного говорили о том, чем они столько времени занимались за скрипучей дверью амбара. Кто-то громко поприветствовал лорда и леди, и к нему присоединились остальные. Перил обнял покрасневшую, но улыбающуюся жену, и тут его взгляд остановился на группе всадников, расположившихся чуть поодаль от толпы.
Их возглавлял дородный, краснолицый человек в тяжелой бархатной тунике, на груди у него красовалась золотая цепь с печатью. С ним были легковооруженные воины, а также два рыцаря в шлемах и доспехах с гербами на груди. Неизвестно, сколько времени они провели у амбара, но, судя по тому, с каким выражением гости рассматривали их, облокотившись на седла, они явно успели расспросить любопытных, узнать, что происходит, и оценить все плюсы и минусы этой хозяйственной постройки.
— Уитмор! — окликнул графа дородный человек. Перил кивнул, и еще до того как они подошли к всадникам, Элоиза поняла, кто этот человек.
— Лорд Бромли! — Граф отвесил легкий, но вполне учтивый поклон. — Вы застали меня врасплох, достопочтенный лорд-казначей. Я не знал о вашем прибытии, иначе встретил бы вас как полагается.
Кивнув своим людям, Бромли отдал поводья конюху, который уже стоял рядом с ним.
— Как полагается — возможно. Однако вряд ли бы вам удалось сделать мой визит более запоминающимся. — Казначей так внимательно рассматривал Элоизу, что она машинально пригладила растрепанные волосы. — Чем бы ни была вызвана эта ваша «дискуссия» в амбаре, будем надеяться, она закончилась к обоюдному удовольствию.
— Полюбовно, милорд. — Перил говорил сквозь зубы, и она предпочла не смотреть на него. — Разрешите представить вам мою жену Элоизу Арджент.
— Рад познакомиться, дорогая. — Бромли взял ее руку, и, хотя ноги у нее дрожали, Элоиза склонилась в низком реверансе. Не выпуская ее руки, казначей с удивлением взглянул на Перила. — А я всегда думал, что вы не женаты.
— Теперь женат, достопочтенный лорд.
— И полагаю, вы ежедневно привыкаете друг к другу, — чуть заметно усмехнулся Бромли.
— Дважды в день! — весело крикнули из толпы. Элоиза готова была провалиться сквозь землю. Но поскольку чудеса случаются слишком редко, а одно сегодня уже произошло, значит, ей предстоит самой найти выход из положения.
— Вы целый день провели в седле, милорд? Откуда вы едете?
— Из Хетерсби. Скакали весь день, черт побери, — ответил Бромли, продолжая смотреть на нее так, будто пытался представить себе, что же происходило в амбаре.
— Тогда вам надо выпить и перекусить. — Элоиза осторожно высвободила руку и с уверенностью, которая, как ей показалось, была не совсем оправдана, повернулась к мужу: — Я пойду распоряжусь, милорд.
Поднимаясь на холм, она слышала, как Перил разгоняет толпу и отсылает людей на их рабочие места. В кухне ей пришлось объяснять Ральфу, Джоанне и Роксане, что прибыл лорд Бромли с эскортом и их требуется срочно накормить и напоить. Она приказала подать лучший эль, затем отправила двух слуг в амбар за обнаруженными бочками с вином.
— Сколько всего человек? — спросила Джоанна. Элоиза уже собралась ответить «полдюжины», но тут в кухню вбежали испуганные служанки.
— Миледи, во дворе солдаты! — воскликнула запыхавшаяся Милла.
— Человек сорок, даже больше, — добавила Кейт. Элоиза застонала. Господи, за что хвататься в первую очередь? Ублажать лорда Бромли до тех пор, пока они не выяснят, сколько вина украл Хедрик?
— Успокойтесь, это наверняка люди королевского казначея. Большинство из них разобьют лагерь за воротами… а в доме, я надеюсь, останется дюжина или около того.
Элоиза отдавала приказания как генерал, посылающий свою армию на битву с врагом. И вскоре в пустующих комнатах были устроены постели из тюфяков, набитых свежей соломой, а в покои Бромли доставлена мебель, постельное белье и теплая вода. Все это время она думала о бочках с вином и молилась, чтобы Хедрик украл не слишком много. Как он вообще ухитрился это сделать, если кухня работает днем и ночью?
Времени на размышления уже не оставалось, потому что в зале появились лорд Бромли и его люди, а также ее муж, который тут же потребовал эль. Роуз быстро причесала Элоизу, заплела ей косу и уложила ее на голове. Пока хозяйка меняла обувь, горничная стряхнула солому с ее платья. Еще на лестнице Элоиза услышала голос лорда-казначея:
— Чертовски красивый зал, Уитмор. Признаюсь, он превзошел все мои ожидания. А мне говорили, что поместье совершенно разорено.
— Я должен вам кое в чем признаться, милорд, — ответил Перил, ласково улыбаясь жене. — Если бы вы приехали сюда три месяца назад, то увидели бы совсем другую картину.
— Похоже, в Уитморе произошло много счастливых перемен, — заявил Бромли, пристально глядя на Элоизу. — И кому вы обязаны столь благоприятным превращениям?
Перилу не нужно было придумывать ответ, он просто сказал правду:
— Моей жене, милорд. И никому больше.
Она выглядела такой милой, свежей и восхитительно скромной, когда, покраснев, опустила глаза. Бромли смотрел на нее с явной симпатией.
— Мудр тот, кто, хваля женщину утром, помнит, что это его жена, с которой он делил постель минувшей ночью.
Когда Элоиза тайком подмигнула Периллу, он ощутил, как боль в груди начала утихать. Он теперь не одинок. Если Элоиза считает, что они смогут справиться — значит, они смогут.
Его упрямая, непослушная, порывистая Элоиза. Живая, великодушная, трудолюбивая Элоиза. Страстная, искренняя, преданная Элоиза. Чем он заслужил такую удивительную жену?
Отпив из принесенного ею кубка, Бромли с удивлением посмотрел на хозяйку замка.
— Недурно. Я бы даже сказал, чертовски хороший эль, Уитмор. Сладкий, каким и полагается ему быть.
Перил только молча кивнул, не в силах поддерживать беседу, потому что все его мысли сосредоточились на том, чтобы схватить Элоизу, затащить ее в погреб и убедиться, что вино, которое он хотел подарить королю, еще не успели украсть.
— Мой супруг действительно мудр, потому что нашел и взял на работу лучших из всех пивоваров, милорд, — нарушила затянувшееся молчание Элоиза. — Ведь, как говорится, «каково пиво — таков и гарнизон».
Бромли, его секретарь и его капитан засмеялись, очевидно, знакомые с поговоркой, что подвиги воинов на поле битвы зависят от качества пива, которое они пьют.
— Наш эль сварен двумя сестрами, — пояснила Элоиза, доверительно наклонившись к казначею. — Необычная пара, скажу я вам. По слухам, они добавляют в свое варево немного пшеницы… это придает элю сладковатый вкус. Но сестры наотрез отказываются раскрывать свой секрет.
— Дружеское предупреждение, милорд Уитмор, — с угрожающим видом произнес сэр Стивен, капитан лорда-казначея и ветеран королевской гвардии. Сердце у Перила остановилось. — Пока тут находится его сиятельство, держите ваше чудо пивоварения под замком. Потому что наш казначей любит время от времени им освежиться.
Заметив улыбку, резче обозначившую морщины на лице капитана, Перил с Элоизой натянуто улыбнулись в ответ.
Графу никак не удавалось поговорить с женой наедине, поскольку оба до вечера развлекали Бромли. Перед самым ужином вернулся Итан со своими людьми, и пока все были заняты едой, Перил отозвал его в сторону и велел проверить винный погреб.
Наблюдавшая за ними Элоиза с удвоенным старанием ублажала лорда-казначея.
Еда была простой, но вкусной и сытной, а когда она налила Бромли вина, тот пришел в полный восторг.
— Чудесно! — Он сделал еще глоток, потом еще. — Такое мягкое, ароматное. Откуда, черт побери, у вас этот изысканный виноград?
— Из Франции, ваше сиятельство, — ответила Элоиза, бросив взгляд на Перила. — Матушка моего супруга привезла это вино из Франции. С виноградника под названием Пьерфит. Может, вы слышали о…
— Пьерфит? — Бромли едва не поперхнулся. — Вы шутите!
— Ни в коем случае, милорд казначей.
Увидев, что Перил нахмурился, Элоиза с мольбой посмотрела на него, однако граф отрицательно покачал головой, приказывая не говорить больше ни слова. Она ответила ему твердым взглядом и, прикрыв рот кубком, прошептала:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33