Невысокий, тучный, волосы почти совсем поседели, и вдобавок он начал лысеть. Время избороздило его лицо глубокими морщинами. Поначалу он питал какие-то иллюзии относительно причины, по которой Эммалина вышла за него замуж. Теперь нет. Теперь он хорошо знал ее властолюбивую натуру, испытал ее неожиданные вспышки ярости, знал о ее увлечении черной магией, о молитвах богу Пуку — о, он прекрасно ее изучил. Знал он и о том, что, несмотря на уверения в обратном, Эммалина никогда не питала к нему такой любви, которая вспыхнула в его сердце, лишь только он увидел ее.
Но все это не имело никакого значения.
Обернувшись к растерянной негритянке, Роберт спокойно приказал:
— Ты можешь идти, Джуба. Отправляйся на кухню и отдохни. Хозяйка позовет тебя, когда ты ей потребуешься.
— Но, Роберт…
— Иди, Джуба.
Рабыня осторожно положила платье на кресло и поспешно удалилась. Дождавшись, когда ее шаги затихли, Роберт повернулся к раскрасневшейся Эммалине.
— Ты, похоже, расстроена, дорогая.
— Конечно, расстроена! — Эммалину затрясло еще сильнее. — Я кое-что собиралась сделать, а ты все испортил!
— И что же ты собиралась сделать? Эммалина растерянно заморгала.
— Но я тебе уже сказала, что собиралась…
— Ах, да, — что-то о новых платьях… Эммалина вдруг шагнула вперед. Лицо ее приняло умоляющее выражение.
— Да… новые платья… Роберт… дорогой… — Она ласково, знакомым жестом провела пальцами по его щеке. — Разве тебе не хочется увидеть меня в чем-то новом… например, в платье с глубоким вырезом… В нем я была бы еще красивее…
— Но ты уже надела кое-что новенькое, дорогая, — улыбнулся Роберт. — Это белье действительно очаровательно.
И он подцепил пальцем бретельку сорочки и сбросил ее с точеного плеча жены. Затем проделал то же самое со второй бретелькой. При виде недовольной гримасы на лице Эммалины ему вдруг стало трудно дышать. Мягко, но решительно он спустил ей сорочку до пояса.
— Роберт, ну что ты делаешь! — Эммалина затрясла головой. — У меня на, это сейчас нет времени. Мне столько нужно сделать!
Крепко взяв жену за руки, Роберт быстрым движением притянул ее к себе и плотно обхватил губами темно-коричневый сосок.
— Роберт… — задохнулась Эммалина. Он увидел, как затрепетали у нее веки, когда он начал сосать мягкий податливый бугорок. — Роберт, не надо…
Оторвавшись от ее груди, Роберт посмотрел на жену.
— Что не надо, дорогая?
Нагнувшись, он медленно приблизил рот ко второму соску. И снова она еле слышно ахнула.
Роберт принялся перекатывать набухающий сосок языком, и протесты Эммалины как-то сами собой затихли. Он подсунул руку под тонкий шелк сорочки, накрыл ладонью шелковистый треугольник внизу живота и чуть надавил. Эммалина застонала, и тогда он глубоко погрузил пальцы в ее жаркое лоно, источавшее любовную влагу. Глаза Эммалины широко раскрылись, и она сама опустилась на его пальцы. Роберт растянул губы в улыбке и с нарастающим пылом начал ласкать ее.
— Я пришел сегодня пораньше, чтобы мы могли побыть вдвоем. У меня появилась идея немного развлечь тебя. — Он помолчал и спокойно спросил: — Вот так тебе нравится, Эммалина?
Эммалина прерывисто вздохнула.
— Эммалина… Она кивнула.
— Я не слышу, Эммалина.
— Да… мне… нравится.
Он начал медленно подталкивать жену к кровати, ни на миг не вынимая ласкающей руки из ее лона.
— Хочешь, чтобы я продолжал? — Эммалина задрожала.
— Ответь, дорогая.
— Да.
Эммалина уперлась икрами в край кровати, и Роберт мягко заставил ее сесть. Потом опустился перед ней на колени и руками широко развел ей ноги.
— Ты хочешь, чтобы я это сейчас сделал? — С этими словами он наклонился вперед и прижался лицом к золотистому треугольнику между ее бедер. Его язык скользнул в ее лоно. По телу Эммалины прошла волна дрожи.
— Скажи мне, Эммалина…
— Роберт… я…
Его голова вновь опустилась, и Эммалина отозвалась новой волной трепетной дрожи.
— Я надеялся, что ты попросишь меня остаться.
— Роберт…
Взгляд добрых глаз Роберта стал жестким, но он продолжал ласкать жену, чувствуя, что она уже не в силах бороться с желанием.
— Так ты хочешь, чтобы я остался?
Эммалина содрогалась, глаза ее все больше наполнялись страстью. Он много лет разжигал в ней эту страсть, и его губы наизусть знали каждый чувственный уголок ее роскошного тела. Он был уверен, что может, когда пожелает, возбудить в ней чувственный экстаз. И он единственный мужчина, обладающий такой властью над ней. Правда, был еще один…
— Так как, Эммалина? — не обращая внимания на растущее в нем желание, прошептал Роберт: — Я могу уйти, если ты пожелаешь, дорогая.
— Нет! То есть я… — Он поймал взгляд зеленых глаз и увидел в них готовность уступить любовному зову плоти. Наконец она выдохнула: — Пожалуйста… останься.
С безумно бьющимся сердцем Роберт почувствовал на своем лице теплые ладони Эммалины. Она нежно обняла его за шею и мягко потянула на себя.
Обхватив ладонями ее напрягшиеся, твердые ягодицы, Роберт уже не сдерживался, отдавшись радости, которую сейчас дарила ему Эммалина. Его Эммалина… и он ни с кем не собирается ее делить. Он любит ее. Она всегда будет только его и больше ничья… Любой ценой.
В глазах Барретта загорелось дьявольское злорадство. Собравшаяся на торги толпа беспорядочно заколыхалась, пока в аукционе наступил небольшой перерыв. Потенциальные покупатели еще не могли видеть сестер Хейг, но он то их видел прекрасно. Искоса он следил, как девушки шли к помосту, заметил, как они переглянулись с проходившим мимо Гибсоном. В очередной раз мысленно обругал капитана самыми последними словами. Мало того, что парень почти все плавание проторчал в каюте сестер Хейг, ублажая себя их прелестями, пока он, Барретт, сидел в грязном вонючем карцере, так теперь этот негодяй спас его от плантаций.
Ни один мускул не дрогнул на лице капитана при виде обеих сестер. Значит, заключил Барретт, он пресытился ими. Ну что ж, зато у него еще все впереди. Он покажет этим гордячкам, что может сделать с аппетитным женским телом опытный мужчина. О, дайте только время…
Пауза затянулась, и шум в толпе усилился. Но Барретт знал, что все это лишь временная утрата интереса, и спокойно отыскивал в галдящей толпе знакомое лицо. Чарльз Хиггинс стоял совсем рядом с помостом, но чуть сбоку. По его широкому лицу ручьями лил пот. Чарльз Хиггинс был настолько толст, что его тело выпирало из одежды, как тесто из квашни. Поймав взгляд Барретта, он слегка улыбнулся и торопливо кивнул.
Барретт положил немало труда, чтобы заинтересовать Хиггинса сестрами Хейг, и теперь был уверен, что, как только владелец самого популярного в Кингстоне борделя увидит их, вопрос сам собой будет решен. Он подсуетился и выбил из этого типа обещание, что первым их клиентом будет он, Джон Барретт. Вот тогда-то они запоют песни любви…
Девушки подошли к лестнице, и Барретт еще раз придирчиво оглядел их с ног до головы. Все было исполнено в точности, как он хотел. Волосы у обеих распущены по плечам. Их светло-пепельный цвет, непривычный для этих мест, где преобладали черные волосы и темная кожа, наверняка привлечет внимание. Одеты они были в светло-голубые платья, которые он купил специально для них. Цвет платьев прекрасно оттенял прозрачную голубизну их глаз. Он специально не позволил им надеть нижнее белье, чтобы сквозь тонкий батист отчетливо просвечивали плавные линии ног и бедер. Низкий лиф открывал ослепительно-белые плечи и верхнюю часть округлых грудей.
Да… два лакомых кусочка. Все просто слюной изойдут.
Девушки уже поднимались по лестнице. Он увидел, как Джиллиан Хейг — ошибиться было невозможно из-за гордо вздернутого подбородка — повернулась к сестре, взяла ее за руку, и они вместе шагнули на помост. Он услышал, как мгновенно стих безразличный гул голосов. Это молчание стало невольной данью дивной красоте обеих девушек.
Они были похожи друг на друга как две капли воды. Лишь в глазах у одной вспыхнула ненависть, а у другой — страх, когда они встретились с ним взглядом.
Барретт ухмыльнулся при мысли, что скоро эти глаза будут смотреть на него с одинаковым выражением неизбывного ужаса.
Молчание толпы сменилось восхищенным перешептыванием, которое усилилось, как только Барретт вылез из-за своего стола и подошел к девушкам. Он грубо схватил Джиллиан за волосы. Кровь бросилась ей в лицо, сделав его еще привлекательнее. Барретт громко бросил в толпу:
— Итак, господа, какой будет начальная цена?
Свифт, спрятавшись за полуоткрытой дверью, тихо веселился, наблюдая за разворачивающимся на помосте спектаклем. Стоявший рядом Доббс снова нервно дернул его за рукав, и он сердито обернулся.
— Отвали ты от меня, наконец, слышишь? — огрызнулся он и со злостью отодрал вцепившуюся ему в рукав руку напарника. — Я хочу посмотреть, как эта стерва сполна получит за все свои штучки. Отстань, говорю тебе!
— Ну, коли тебе так невтерпеж… — пробурчал Доббс и тут же снова заволновался: — Слушай, а если нас увидят?
— Говорю же тебе, зря беспокоишься! — досадливо отмахнулся Свифт. — Нас до сих пор никто не отыскал? Не отыскал! Капитан выправит нам бумаги и устроит местечко на корабле, чтоб завтра мы убрались отсюда назад, в Англию? Выправит! Так ведь?
— Так-то оно так…
— А Барретт, хоть и дьявол, слишком занят своей местью белокурой потаскухе, чтоб думать еще и про нас. Когда до него дойдет, что мы куда-то запропастились, мы уже тю-тю, понял?
— Хорошо бы…
— Так что уймись и дай, наконец, поглазеть на потеху! — Лицо Свифта вдруг стало омерзительным. — Это мне награда за все, чего я натерпелся из-за этой заразы. Не суй сюда свой поганый нос, понял!
Доббс даже отшатнулся:
— Да ты совсем спятил, Свифт! Из-за какой-то девки подведешь себя и всех нас под монастырь!
— Пусть спятил… — рассеянно ответил Свифт, не отрывая взгляда от помоста. Он не заметил, как Доббс выскользнул наружу, и хрипло договорил в пустоту за своей спиной: — Но все равно досмотрю, как эта ведьма получит свое… раз и навсегда!
Шум в толпе стал еще громче, и Джиллиан крепко сжала руку Одри. Она так и не опустила головы под откровенно похотливыми взглядами обступивших помост мужчин. Она прекрасно понимала, зачем их одели в эти полупрозрачные платья, и давно заметила стоявшего позади толпы мрачного Дерека.
Барретт больно дернул ее за волосы и прокричал в толпу:
— Так кто же первым предложит цену? — Выкрикнули первое предложение, потом второе, затем последовало третье… Джиллиан пристально разглядывала лица в толпе. Предложения следовали одно за другим, и с каждым разом цена на них поднималась все выше и выше. Как бы внимательно она ни вглядывалась, ей не удавалось отыскать ни одного честного, сочувствующего лица. И не было ни одной пары глаз, в которых бы она смогла прочесть что-то еще, кроме жадной, откровенной похоти.
Бросив взгляд на Одри, Джиллиан поняла, что сестра окаменела от ужаса. Ледяной страх от полной своей беспомощности сковал ее душу.
— Давайте, друзья мои, не скупитесь! — Голос Барретта перекрыл стоявший вокруг шум. — Перед вами настоящий клад! Две красавицы — близняшки! Видели ли вы когда-нибудь такие роскошные, сияющие неземным светом волосы? — Он опять схватил Джиллиан за волосы, приподнял их и рассыпал по ее обнаженному плечу. — А какая кожа, господа! У кого еще вы видели такую чистую, нежную кожу?
Джиллиан с омерзением стряхнула его руку со своего плеча, и Барретт оглушительно расхохотался:
— Вот какие они чувствительные, эти юные леди! И с каким еще характером! Ну-ка, кто возьмется научить их помнить свое место?
Оборвав смех, Барретт повернулся к Джиллиан и злобно прошипел:
— Повернись кругом, стерва! Пусть на тебя полюбуются со всех сторон… или, даю слово, за твое упрямство сполна заплатит твоя сестра!
Джиллиан и не подумала сдвинуться с места. Но Барретт продолжал гнуть свое:
— Значит так, мисс Джиллиан Хейг. Да-да, я знаю, кто из вас кто! Вы и теперь намерены одаривать меня своим презрением, когда ваш покровитель бессердечный капитан Эндрюс преспокойно повернулся к вам спиной?
В душе Джиллиан поднималась волна горячей ненависти к этому подлецу. Она демонстративно не стала смотреть в ту сторону, куда указывал Барретт. Но вздрогнула, когда тот раздраженно проскрипел ей в лицо:
— Или ты немедленно сделаешь, как я сказал, или я займусь твоей сестрой!
Джиллиан наконец поняла, что шутки кончились, что Барретт сейчас выполнит свою угрозу. Она отпустила руку Одри, шагнула вперед и медленно начала поворачиваться под плотоядными взглядами покупателей. По толпе вновь прошла волна восхищенного шепота.
Барретт снова обратился к толпе:
— Вот так, джентльмены, вы все видели сами! Предлагается чудная пара, одна гордячка, и она доставит вам немало приятных минут, другая тихоня, и ей нужно помочь стать пообщительнее. Неплохо получается, не так ли? Так какая будет цена теперь, господа?
Дерек, наблюдая за происходящим, едва сдерживал свои чувства. Увидев, как Барретт бесцеремонно схватил, Джиллиан за волосы, Дерек едва не задохнулся от ненависти. А когда Барретт положил толстую лапу с жирными пальцами на ее обнаженное плечо, капитан непроизвольна шагнул вперед, но неимоверным усилием воли заставил себя остановиться.
Барретт, склонившись к Джиллиан, что-то прошептал ей на ухо. Она выпустила руку сестры, вышла вперед и повернулась кругом, давая себя рассмотреть. Однако Дерек успел заметить, какой ненавистью вспыхнули перед этим ее глаза.
Громкие замечания о ее достоинствах, посыпавшиеся из толпы, заставили Джиллиан густо покраснеть. Дерек с трудом сглотнул, едва выдерживая душевную муку.
Джиллиан неожиданно взглянула поверх голов и встретилась с ним взглядом. Дерек увидел в глубине небесно-голубых глаз унижение, которое неимоверной болью отозвалось в его душе. И еще он увидел в них отчаяние.
Инстинкт и уже просто невыносимая душевная боль заставили Дерека сделать еще шаг вперед. И снова он резко остановился.
Нет. Он уже однажды истекал кровью от такой же раны. Тогда он остался в живых только чудом.
Стиснув зубы, зажав все свои чувства в кулак, Дерек какое-то короткое мгновение, показавшееся ему вечностью, сумел выдержать взгляд Джиллиан. А потом медленно с непоколебимой решимостью отвел глаза в сторону.
Возбужденные крики толпы мгновенно исчезли для Джиллиан, она просто перестала их слышать, когда Дерек отвел глаза. Она все не могла поверить в горькую правду даже тогда, когда он повернулся и медленно пошел прочь. Барретт грубо схватил ее за руку и громко распорядился:
— Повернемся еще разок, мисс Хейг… — Она не сдвинулась с места.
— Я, кажется, сказал — еще разок, мисс Хейг… — Джиллиан не могла заставить себя пошевелиться. Шум толпы становился все глуше, яркое сияние полуденного солнца потускнело, перед глазами все поплыло…
Тонкая рука Одри скользнула в ее ладонь, и Джиллиан испытала ужасный, горячий стыд за себя. Пусть будут прокляты все, кто так старается лишить ее последних сил! Она не уступит!
Благодарно сжав руку сестры, Джиллиан собрала последние силы и медленно повернулась кругом по команде Барретта.
Она заметила, как по мокрому от пота лицу Барретта скользнула злобная, торжествующая улыбка, но не поняла, что же вызвало у него такую радость. Молоток оглушительно грохнул. Торги закончились. К сестрам подошел охранник и, грубо подталкивая, увел с помоста.
И тогда Джиллиан увидела, кто дожидался их внизу. Человек был совершенно необъятной толщины, в мокрой от пота одежде, пот ручьями стекал по его толстому широкому лицу. Чем ближе они подходили, тем сильнее несло от него запахом немытого тела.
Мужчина сально улыбнулся, обнажив желтые гнилые зубы, и сказал:
— Я Чарльз Хиггинс, леди. Соизвольте пройти со мной, нам о многом предстоит поговорить.
Следуя за Чарльзом Хиггинсом, который гордо вел их через толпу, Джиллиан видела презрительные усмешки и слышала похабные замечания. Крепче взяв сестру за руку, она продолжала идти вперед.
Глава 12
Джиллиан сидела совершенно неподвижно, неспособная произнести ни слова из-за комка в горле, который ей все никак не удавалось проглотить. Она посмотрела на Одри, пристроившуюся рядом с ней на узкой кровати в тесной обшарпанной каморке, куда недавно привел их Чарльз Хиггинс. Джиллиан все не могла сообразить, как давно они ждут его возвращения. Им принесли еду и воду, но все так и стояло нетронутым. А утро уже перешло в день, потом день стал клониться к вечеру… В душе у нее начали расти самые мрачные предчувствия.
У Джиллиан не было никаких сомнений в том, куда они попали. Она поняла это в тот самый момент, когда они подошли к неопрятного вида деревянному дому, расположенному недалеко от порта. У распахнутых окон верхних этажей сидели женщины, вызывающе и броско одетые, которые игриво обменивались с проходившими по улице мужчинами похабными замечаниями.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
Но все это не имело никакого значения.
Обернувшись к растерянной негритянке, Роберт спокойно приказал:
— Ты можешь идти, Джуба. Отправляйся на кухню и отдохни. Хозяйка позовет тебя, когда ты ей потребуешься.
— Но, Роберт…
— Иди, Джуба.
Рабыня осторожно положила платье на кресло и поспешно удалилась. Дождавшись, когда ее шаги затихли, Роберт повернулся к раскрасневшейся Эммалине.
— Ты, похоже, расстроена, дорогая.
— Конечно, расстроена! — Эммалину затрясло еще сильнее. — Я кое-что собиралась сделать, а ты все испортил!
— И что же ты собиралась сделать? Эммалина растерянно заморгала.
— Но я тебе уже сказала, что собиралась…
— Ах, да, — что-то о новых платьях… Эммалина вдруг шагнула вперед. Лицо ее приняло умоляющее выражение.
— Да… новые платья… Роберт… дорогой… — Она ласково, знакомым жестом провела пальцами по его щеке. — Разве тебе не хочется увидеть меня в чем-то новом… например, в платье с глубоким вырезом… В нем я была бы еще красивее…
— Но ты уже надела кое-что новенькое, дорогая, — улыбнулся Роберт. — Это белье действительно очаровательно.
И он подцепил пальцем бретельку сорочки и сбросил ее с точеного плеча жены. Затем проделал то же самое со второй бретелькой. При виде недовольной гримасы на лице Эммалины ему вдруг стало трудно дышать. Мягко, но решительно он спустил ей сорочку до пояса.
— Роберт, ну что ты делаешь! — Эммалина затрясла головой. — У меня на, это сейчас нет времени. Мне столько нужно сделать!
Крепко взяв жену за руки, Роберт быстрым движением притянул ее к себе и плотно обхватил губами темно-коричневый сосок.
— Роберт… — задохнулась Эммалина. Он увидел, как затрепетали у нее веки, когда он начал сосать мягкий податливый бугорок. — Роберт, не надо…
Оторвавшись от ее груди, Роберт посмотрел на жену.
— Что не надо, дорогая?
Нагнувшись, он медленно приблизил рот ко второму соску. И снова она еле слышно ахнула.
Роберт принялся перекатывать набухающий сосок языком, и протесты Эммалины как-то сами собой затихли. Он подсунул руку под тонкий шелк сорочки, накрыл ладонью шелковистый треугольник внизу живота и чуть надавил. Эммалина застонала, и тогда он глубоко погрузил пальцы в ее жаркое лоно, источавшее любовную влагу. Глаза Эммалины широко раскрылись, и она сама опустилась на его пальцы. Роберт растянул губы в улыбке и с нарастающим пылом начал ласкать ее.
— Я пришел сегодня пораньше, чтобы мы могли побыть вдвоем. У меня появилась идея немного развлечь тебя. — Он помолчал и спокойно спросил: — Вот так тебе нравится, Эммалина?
Эммалина прерывисто вздохнула.
— Эммалина… Она кивнула.
— Я не слышу, Эммалина.
— Да… мне… нравится.
Он начал медленно подталкивать жену к кровати, ни на миг не вынимая ласкающей руки из ее лона.
— Хочешь, чтобы я продолжал? — Эммалина задрожала.
— Ответь, дорогая.
— Да.
Эммалина уперлась икрами в край кровати, и Роберт мягко заставил ее сесть. Потом опустился перед ней на колени и руками широко развел ей ноги.
— Ты хочешь, чтобы я это сейчас сделал? — С этими словами он наклонился вперед и прижался лицом к золотистому треугольнику между ее бедер. Его язык скользнул в ее лоно. По телу Эммалины прошла волна дрожи.
— Скажи мне, Эммалина…
— Роберт… я…
Его голова вновь опустилась, и Эммалина отозвалась новой волной трепетной дрожи.
— Я надеялся, что ты попросишь меня остаться.
— Роберт…
Взгляд добрых глаз Роберта стал жестким, но он продолжал ласкать жену, чувствуя, что она уже не в силах бороться с желанием.
— Так ты хочешь, чтобы я остался?
Эммалина содрогалась, глаза ее все больше наполнялись страстью. Он много лет разжигал в ней эту страсть, и его губы наизусть знали каждый чувственный уголок ее роскошного тела. Он был уверен, что может, когда пожелает, возбудить в ней чувственный экстаз. И он единственный мужчина, обладающий такой властью над ней. Правда, был еще один…
— Так как, Эммалина? — не обращая внимания на растущее в нем желание, прошептал Роберт: — Я могу уйти, если ты пожелаешь, дорогая.
— Нет! То есть я… — Он поймал взгляд зеленых глаз и увидел в них готовность уступить любовному зову плоти. Наконец она выдохнула: — Пожалуйста… останься.
С безумно бьющимся сердцем Роберт почувствовал на своем лице теплые ладони Эммалины. Она нежно обняла его за шею и мягко потянула на себя.
Обхватив ладонями ее напрягшиеся, твердые ягодицы, Роберт уже не сдерживался, отдавшись радости, которую сейчас дарила ему Эммалина. Его Эммалина… и он ни с кем не собирается ее делить. Он любит ее. Она всегда будет только его и больше ничья… Любой ценой.
В глазах Барретта загорелось дьявольское злорадство. Собравшаяся на торги толпа беспорядочно заколыхалась, пока в аукционе наступил небольшой перерыв. Потенциальные покупатели еще не могли видеть сестер Хейг, но он то их видел прекрасно. Искоса он следил, как девушки шли к помосту, заметил, как они переглянулись с проходившим мимо Гибсоном. В очередной раз мысленно обругал капитана самыми последними словами. Мало того, что парень почти все плавание проторчал в каюте сестер Хейг, ублажая себя их прелестями, пока он, Барретт, сидел в грязном вонючем карцере, так теперь этот негодяй спас его от плантаций.
Ни один мускул не дрогнул на лице капитана при виде обеих сестер. Значит, заключил Барретт, он пресытился ими. Ну что ж, зато у него еще все впереди. Он покажет этим гордячкам, что может сделать с аппетитным женским телом опытный мужчина. О, дайте только время…
Пауза затянулась, и шум в толпе усилился. Но Барретт знал, что все это лишь временная утрата интереса, и спокойно отыскивал в галдящей толпе знакомое лицо. Чарльз Хиггинс стоял совсем рядом с помостом, но чуть сбоку. По его широкому лицу ручьями лил пот. Чарльз Хиггинс был настолько толст, что его тело выпирало из одежды, как тесто из квашни. Поймав взгляд Барретта, он слегка улыбнулся и торопливо кивнул.
Барретт положил немало труда, чтобы заинтересовать Хиггинса сестрами Хейг, и теперь был уверен, что, как только владелец самого популярного в Кингстоне борделя увидит их, вопрос сам собой будет решен. Он подсуетился и выбил из этого типа обещание, что первым их клиентом будет он, Джон Барретт. Вот тогда-то они запоют песни любви…
Девушки подошли к лестнице, и Барретт еще раз придирчиво оглядел их с ног до головы. Все было исполнено в точности, как он хотел. Волосы у обеих распущены по плечам. Их светло-пепельный цвет, непривычный для этих мест, где преобладали черные волосы и темная кожа, наверняка привлечет внимание. Одеты они были в светло-голубые платья, которые он купил специально для них. Цвет платьев прекрасно оттенял прозрачную голубизну их глаз. Он специально не позволил им надеть нижнее белье, чтобы сквозь тонкий батист отчетливо просвечивали плавные линии ног и бедер. Низкий лиф открывал ослепительно-белые плечи и верхнюю часть округлых грудей.
Да… два лакомых кусочка. Все просто слюной изойдут.
Девушки уже поднимались по лестнице. Он увидел, как Джиллиан Хейг — ошибиться было невозможно из-за гордо вздернутого подбородка — повернулась к сестре, взяла ее за руку, и они вместе шагнули на помост. Он услышал, как мгновенно стих безразличный гул голосов. Это молчание стало невольной данью дивной красоте обеих девушек.
Они были похожи друг на друга как две капли воды. Лишь в глазах у одной вспыхнула ненависть, а у другой — страх, когда они встретились с ним взглядом.
Барретт ухмыльнулся при мысли, что скоро эти глаза будут смотреть на него с одинаковым выражением неизбывного ужаса.
Молчание толпы сменилось восхищенным перешептыванием, которое усилилось, как только Барретт вылез из-за своего стола и подошел к девушкам. Он грубо схватил Джиллиан за волосы. Кровь бросилась ей в лицо, сделав его еще привлекательнее. Барретт громко бросил в толпу:
— Итак, господа, какой будет начальная цена?
Свифт, спрятавшись за полуоткрытой дверью, тихо веселился, наблюдая за разворачивающимся на помосте спектаклем. Стоявший рядом Доббс снова нервно дернул его за рукав, и он сердито обернулся.
— Отвали ты от меня, наконец, слышишь? — огрызнулся он и со злостью отодрал вцепившуюся ему в рукав руку напарника. — Я хочу посмотреть, как эта стерва сполна получит за все свои штучки. Отстань, говорю тебе!
— Ну, коли тебе так невтерпеж… — пробурчал Доббс и тут же снова заволновался: — Слушай, а если нас увидят?
— Говорю же тебе, зря беспокоишься! — досадливо отмахнулся Свифт. — Нас до сих пор никто не отыскал? Не отыскал! Капитан выправит нам бумаги и устроит местечко на корабле, чтоб завтра мы убрались отсюда назад, в Англию? Выправит! Так ведь?
— Так-то оно так…
— А Барретт, хоть и дьявол, слишком занят своей местью белокурой потаскухе, чтоб думать еще и про нас. Когда до него дойдет, что мы куда-то запропастились, мы уже тю-тю, понял?
— Хорошо бы…
— Так что уймись и дай, наконец, поглазеть на потеху! — Лицо Свифта вдруг стало омерзительным. — Это мне награда за все, чего я натерпелся из-за этой заразы. Не суй сюда свой поганый нос, понял!
Доббс даже отшатнулся:
— Да ты совсем спятил, Свифт! Из-за какой-то девки подведешь себя и всех нас под монастырь!
— Пусть спятил… — рассеянно ответил Свифт, не отрывая взгляда от помоста. Он не заметил, как Доббс выскользнул наружу, и хрипло договорил в пустоту за своей спиной: — Но все равно досмотрю, как эта ведьма получит свое… раз и навсегда!
Шум в толпе стал еще громче, и Джиллиан крепко сжала руку Одри. Она так и не опустила головы под откровенно похотливыми взглядами обступивших помост мужчин. Она прекрасно понимала, зачем их одели в эти полупрозрачные платья, и давно заметила стоявшего позади толпы мрачного Дерека.
Барретт больно дернул ее за волосы и прокричал в толпу:
— Так кто же первым предложит цену? — Выкрикнули первое предложение, потом второе, затем последовало третье… Джиллиан пристально разглядывала лица в толпе. Предложения следовали одно за другим, и с каждым разом цена на них поднималась все выше и выше. Как бы внимательно она ни вглядывалась, ей не удавалось отыскать ни одного честного, сочувствующего лица. И не было ни одной пары глаз, в которых бы она смогла прочесть что-то еще, кроме жадной, откровенной похоти.
Бросив взгляд на Одри, Джиллиан поняла, что сестра окаменела от ужаса. Ледяной страх от полной своей беспомощности сковал ее душу.
— Давайте, друзья мои, не скупитесь! — Голос Барретта перекрыл стоявший вокруг шум. — Перед вами настоящий клад! Две красавицы — близняшки! Видели ли вы когда-нибудь такие роскошные, сияющие неземным светом волосы? — Он опять схватил Джиллиан за волосы, приподнял их и рассыпал по ее обнаженному плечу. — А какая кожа, господа! У кого еще вы видели такую чистую, нежную кожу?
Джиллиан с омерзением стряхнула его руку со своего плеча, и Барретт оглушительно расхохотался:
— Вот какие они чувствительные, эти юные леди! И с каким еще характером! Ну-ка, кто возьмется научить их помнить свое место?
Оборвав смех, Барретт повернулся к Джиллиан и злобно прошипел:
— Повернись кругом, стерва! Пусть на тебя полюбуются со всех сторон… или, даю слово, за твое упрямство сполна заплатит твоя сестра!
Джиллиан и не подумала сдвинуться с места. Но Барретт продолжал гнуть свое:
— Значит так, мисс Джиллиан Хейг. Да-да, я знаю, кто из вас кто! Вы и теперь намерены одаривать меня своим презрением, когда ваш покровитель бессердечный капитан Эндрюс преспокойно повернулся к вам спиной?
В душе Джиллиан поднималась волна горячей ненависти к этому подлецу. Она демонстративно не стала смотреть в ту сторону, куда указывал Барретт. Но вздрогнула, когда тот раздраженно проскрипел ей в лицо:
— Или ты немедленно сделаешь, как я сказал, или я займусь твоей сестрой!
Джиллиан наконец поняла, что шутки кончились, что Барретт сейчас выполнит свою угрозу. Она отпустила руку Одри, шагнула вперед и медленно начала поворачиваться под плотоядными взглядами покупателей. По толпе вновь прошла волна восхищенного шепота.
Барретт снова обратился к толпе:
— Вот так, джентльмены, вы все видели сами! Предлагается чудная пара, одна гордячка, и она доставит вам немало приятных минут, другая тихоня, и ей нужно помочь стать пообщительнее. Неплохо получается, не так ли? Так какая будет цена теперь, господа?
Дерек, наблюдая за происходящим, едва сдерживал свои чувства. Увидев, как Барретт бесцеремонно схватил, Джиллиан за волосы, Дерек едва не задохнулся от ненависти. А когда Барретт положил толстую лапу с жирными пальцами на ее обнаженное плечо, капитан непроизвольна шагнул вперед, но неимоверным усилием воли заставил себя остановиться.
Барретт, склонившись к Джиллиан, что-то прошептал ей на ухо. Она выпустила руку сестры, вышла вперед и повернулась кругом, давая себя рассмотреть. Однако Дерек успел заметить, какой ненавистью вспыхнули перед этим ее глаза.
Громкие замечания о ее достоинствах, посыпавшиеся из толпы, заставили Джиллиан густо покраснеть. Дерек с трудом сглотнул, едва выдерживая душевную муку.
Джиллиан неожиданно взглянула поверх голов и встретилась с ним взглядом. Дерек увидел в глубине небесно-голубых глаз унижение, которое неимоверной болью отозвалось в его душе. И еще он увидел в них отчаяние.
Инстинкт и уже просто невыносимая душевная боль заставили Дерека сделать еще шаг вперед. И снова он резко остановился.
Нет. Он уже однажды истекал кровью от такой же раны. Тогда он остался в живых только чудом.
Стиснув зубы, зажав все свои чувства в кулак, Дерек какое-то короткое мгновение, показавшееся ему вечностью, сумел выдержать взгляд Джиллиан. А потом медленно с непоколебимой решимостью отвел глаза в сторону.
Возбужденные крики толпы мгновенно исчезли для Джиллиан, она просто перестала их слышать, когда Дерек отвел глаза. Она все не могла поверить в горькую правду даже тогда, когда он повернулся и медленно пошел прочь. Барретт грубо схватил ее за руку и громко распорядился:
— Повернемся еще разок, мисс Хейг… — Она не сдвинулась с места.
— Я, кажется, сказал — еще разок, мисс Хейг… — Джиллиан не могла заставить себя пошевелиться. Шум толпы становился все глуше, яркое сияние полуденного солнца потускнело, перед глазами все поплыло…
Тонкая рука Одри скользнула в ее ладонь, и Джиллиан испытала ужасный, горячий стыд за себя. Пусть будут прокляты все, кто так старается лишить ее последних сил! Она не уступит!
Благодарно сжав руку сестры, Джиллиан собрала последние силы и медленно повернулась кругом по команде Барретта.
Она заметила, как по мокрому от пота лицу Барретта скользнула злобная, торжествующая улыбка, но не поняла, что же вызвало у него такую радость. Молоток оглушительно грохнул. Торги закончились. К сестрам подошел охранник и, грубо подталкивая, увел с помоста.
И тогда Джиллиан увидела, кто дожидался их внизу. Человек был совершенно необъятной толщины, в мокрой от пота одежде, пот ручьями стекал по его толстому широкому лицу. Чем ближе они подходили, тем сильнее несло от него запахом немытого тела.
Мужчина сально улыбнулся, обнажив желтые гнилые зубы, и сказал:
— Я Чарльз Хиггинс, леди. Соизвольте пройти со мной, нам о многом предстоит поговорить.
Следуя за Чарльзом Хиггинсом, который гордо вел их через толпу, Джиллиан видела презрительные усмешки и слышала похабные замечания. Крепче взяв сестру за руку, она продолжала идти вперед.
Глава 12
Джиллиан сидела совершенно неподвижно, неспособная произнести ни слова из-за комка в горле, который ей все никак не удавалось проглотить. Она посмотрела на Одри, пристроившуюся рядом с ней на узкой кровати в тесной обшарпанной каморке, куда недавно привел их Чарльз Хиггинс. Джиллиан все не могла сообразить, как давно они ждут его возвращения. Им принесли еду и воду, но все так и стояло нетронутым. А утро уже перешло в день, потом день стал клониться к вечеру… В душе у нее начали расти самые мрачные предчувствия.
У Джиллиан не было никаких сомнений в том, куда они попали. Она поняла это в тот самый момент, когда они подошли к неопрятного вида деревянному дому, расположенному недалеко от порта. У распахнутых окон верхних этажей сидели женщины, вызывающе и броско одетые, которые игриво обменивались с проходившими по улице мужчинами похабными замечаниями.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45