Из опасения, как бы ему не пришло в голову отложить их, я сказал, что вы решили побыть один, уже заказали обед себе в комнату, а в девять часов ляжете спать. Поэтому он ушел.
— Хорошо. Я пообедаю в семейном кругу и пойду спать, когда захочу. Еще мне нужно познакомиться с мистером Смитом, помните? Видимо, слишком наивно надеяться, что он окажется бойцом другого фронта?
— Кажется, он напивается, только когда получает денежный перевод. — Дикон помолчал, затем спросил: — Каково мнение насчет Клейров, сэр?
— Удивительные характеры. Гротескные, конечно. Не совсем похожи на выходцев с Запада. Первоклассный образец странников, не правда ли? Усы полковника выглядят слишком мягкими и в прямом, и в переносном смысле.
Дикон внезапно почувствовал смутную досаду.
— Вы очаровали миссис Клейр, — пробормотал он. Гонт проигнорировал это замечание и воскликнул:
— Если бы нашелся человек, который мог бы воспринимать их такими, какие они есть! Если бы нашелся кто-нибудь, кто смог бы отговорить их ходить в неудобной одежде и говорить в столь странной манере! Дорогой мой, они просто олицетворяют собой беспорядок! Мисс Клейр! Дикон, я не поверил в ее существование!
— В действительности она довольно привлекательна, — дипломатично заметил молодой человек, — если не обращать внимания на ее наряды.
— Вы потрясающе поворотливый работник, раз уже успели обо всем составить свое мнение.
— Семейство на редкость тактичное и, думаю, очень приятное.
— Пока мы не приехали сюда, вы не прекращали отпускать в адрес хозяев, мягко говоря, колкие замечания. Почему же вы теперь вдруг перебежали на их сторону?
— Я просто говорил, сэр, что они скорее всего наскучат вам.
— Наоборот, я замечательно развлекся. Думаю, вся семья — прекрасные и удивительные комедианты. Что вас тяготит все время?
— Ничего. Простите, сэр. Я только сейчас понял, как мне нравятся хозяева. Я подумал, — Дикон невольно улыбнулся, — о сцене на веранде. Она выглядела ужасно грустной. Представляю, сколько времени они затратили, чтобы сгруппироваться подобным образом.
— Видимо, чуть ли не целый век. Собака была сильно разозленной, а молодой Клейр казался при смерти от негодования.
— И все же это весьма трогательно, — сказал Дикон и повернул голову.
Миссис Клейр и Барбара в летних шляпах, с лопатками в руках на цыпочках проследовали мимо окна. Лица женщин сияли торжественностью и выглядели непроницаемыми. Когда они отошли немножко дальше, Дикон услышал их возбужденный шепот.
— Ради Бога! — воскликнул Гонт. — Почему они крадутся около собственного дома? О чем они там сговариваются?
— Это все потому, что я объяснил им, как вы любите отдохнуть перед обедом. Они не хотят вас беспокоить. Насколько я представляю, за углом расположен их огород.
После паузы Гонт заявил:
— Теперь придет конец моему чувству тревоги и смущения. Ничто не является причиной тревоги и самоуничижения в большей степени, чем полное дилетантство. Как давно семейство живет здесь?
— Около двенадцати лет, кажется. Может быть, чуть больше.
— Двенадцать лет? И все еще дилетанты!
— Но они очень стараются, — сказал Дикон и выглянул на веранду. Кто-то медленно шел мимо теплого озерца по направлению к бассейнам с источниками.
— Очень мило, — пробормотал молодой человек. — К нам посетитель.
— О чем вы? Будьте очень внимательны. Помните, я никого не приму.
— Впрочем, не думаю, что он к нам, сэр, — успокоил патрона молодой человек. — Это маори.
К «Источникам» на самом деле приближался Руа, одетый в костюм, который был им куплен в 1936 году для встречи герцога Глочестера. Старик неторопливо миновал пемзовый пригорок, подошел к дому, дважды стукнул тростью о центральную стойку веранды и стал спокойно ожидать, когда кто-нибудь его заметит. Наконец в дверях появилась Хайа и при виде своего прадеда издала сдавленный смешок. Старик что-то строго сказал ей на языке маори, и девушка вернулась в дом. Руа присел на краешек веранды и уперся подбородком в набалдашник трости.
— Знаете, сэр, — сказал Дикон, — все-таки возможно, что посетитель пришел к нам. Я узнал этого джентльмена.
— Я никого не принимаю, — отозвался Гонт. — Кто он?
— Местный вариант Последнего Барона. Руа Те Каху, бывший журналист и полномочный министр. Могу поклясться, он собирается выразить нам свое почтение.
— Вы должны увидеться с ним вместо меня. Полагаю, у нас есть с собой несколько фотоснимков?
— Не думаю, — произнес Дикон, — что Последний Барон станет дожидаться фотографий с автографами.
— Вы определенно решили меня угробить, — любезно заметил Гонт. — Если это интервью, вы ведь поговорите с ним, не так ли?
Полковник Клейр вышел из дома, пожал руку Руа и повел его в направлении комнат, занимаемых семейством.
— Итак, посетитель направляется не к нам, сэр.
— Слава тебе Господи! — воскликнул Гонт, выглядя тем не менее немного разочарованным.
В кабинете полковника Клейра, комнате размерами с небольшой чуланчик, причем гораздо менее уютный, Руа объяснял цель своего прихода. Выцветшие фотоснимки команд по поло угрожающе смотрели со стен вниз. Темные глаза старика замерли на секунду на группе сикхов в тюрбанах. Наконец он вежливо обратился к полковнику:
— Я принес приветствие от моих людей вашему знаменитому гостю мистеру Джеффри Гонту. Народ маори из Wai-ata-tapu рад его приезду и хочет передать ему через меня сердечное haere mai — добро пожаловать.
— О, большое спасибо, Руа, — произнес полковник. — Я передам ему.
— Мы слышали, что мистер Гонт хочет отдохнуть в покое. Однако если он изъявит желание немного послушать пение, то, надеюсь, окажет нам честь и придет в субботу вечером на концерт. Я приглашаю от имени моего народа ваших гостей и вашу семью, полковник.
Полковник Клейр приподнял брови, раскрыл глаза, рот и уставился на своего собеседника. Он не был сильно удивлен, просто его лицо приняло привычное во время осмысления новых идей выражение.
— А? — отозвался наконец полковник. — Должен сказать, чрезвычайно мило с вашей стороны, Руа. Концерт...
— Если мистер Гонт будет любезен прийти.
Полковник Клейр отреагировал на это замечание довольно неожиданно.
— Будет любезен? — повторил он. — Не знаю, конечно. Нам надо спросить его, да? Выслушаем секретаря.
Руа слегка кивнул и сказал в подтверждение:
— Совершенно верно.
Полковник Клейр стремительно поднялся и высунул голову из окна.
— Джеймс! — рявкнул он. — Сюда!
— Зачем? — послышался откуда-то голос доктора Акрингтона.
— Ты мне нужен. Это мой шурин, — пояснил полковник приглушенным голосом. — Посмотрим, каковы его соображения на этот счет, а? — Он вышел на веранду к громко позвал: — Агнес!
— Э-э-й! — отозвалась миссис Клейр из глубины дома.
— Сюда!
— Одну минутку, дорогой.
— Барбара!
— Подожди чуть-чуть, пап. Я сейчас не могу.
— Сюда!
Окликнув всех членов семьи, полковник Клейр опустился в кресло и, взглянув на Руа, довольно бессмысленно улыбнулся. Его глаза случайно наткнулись на роман «про дикий Запад», который он читал до прихода старика. Полковник был большим охотником до триллеров, и вид лежащей перед ним открытой книги произвел на него такое же воздействие, как вид шоколада на ребенка. Он улыбнулся Руа и предложил сигарету. Тот поблагодарил, взял одну и зажал ее между кончиками большого и указательного пальцев. Полковник Клейр краешком глаза взглянул на книгу. У него была дальнозоркость.
— Еще одно дело, о котором я хотел поговорить, — произнес Руа.
— О, да? — встрепенулся полковник. — Вы много читаете?
— Мое зрение уже не так остро, как раньше, но печатный текст я еще могу различать.
— Некоторые из этих сочинений — ужасный вздор, — продолжал полковник, со значительным видом приподняв книгу. — Например, данная вещь, которую я сейчас читаю. Кровь и стрельба. Нелепость какая-то.
— Я немного расстроен. До меня дошли тревожные слухи...
— О? — Полковник Клейр со все еще отсутствующим выражением на лице листал страницы.
— ...о предложениях, сделанных относительно местных земель. Вы хороший друг нашего народа, полковник...
— Совсем нет... — немного невпопад пробормотал полковник Клейр и стал искать свои очки для чтения. — Всегда был рад...
Он отыскал наконец очки, водрузил их на нос и снова со значительным видом положил роман на колени.
— С тех пор как вы поселились в Wai-ata-tapu, между вашей семьей и моими людьми установились дружеские отношения. Мы бы не хотели видеть здесь никого другого.
— Очень мило с вашей стороны.
Теперь полковник Клейр уже полностью погрузился в чтение, но его лицо по-прежнему оставалось застывшим в вежливой улыбке. Он пытался создать впечатление, будто просто смотрит на книгу, поскольку каждый человек должен на что-то смотреть. Солидный голос старого Руа продолжал звучать. Народ маори никогда не торопится, а его почти забытое поколение джентльменов имело обыкновение приближаться к существу официального разговора посредством ряда учтивых подходов.
Доброе отношение Руа к хозяину «Источников» основывалось на событии двенадцатилетней давности. Клейры приехали в Wai-ata-tapu, когда там особенно сильно свирепствовала эпидемия гриппа. В селении Руа уже произошло несколько смертных случаев. Медицинские власти Хэрпуна под руководством раздраженного, переутомленного доктора Тонкса были потрясены и напуганы гигиеническим состоянием жилищ маори, и дело зашло в опасный тупик. Сам Руа, который обычно поддерживал железную дисциплину, в этот момент оказался слишком болен, чтобы контролировать своих людей. Похоронные церемонии длились несколько дней, перемежаясь затянутыми воплями скорби и песнями смерти, а бесконечные поминки поддерживали в селении условия, способствующие буйству занесенной из Европы заразы. Народ Руа стал испуганным, агрессивным и упрямым. Медики не могли ничего предпринять. И тут на сцене появились Клейры.
Миссис Клейр немедленно установила везде порядки английского поселка, предложила свой только что отстроенный дом для размещения в нем больницы, а сама взяла на себя обязанности медсестры. Руа оказался ее первым пациентом. Полковник Клейр, чья рассеянность уберегла его от высокомерия англо-индийских поселенцев и который благодаря своей простоте по счастливой случайности нашел взаимопонимание с местными жителями, посетил селение Руа, обсудил со стариком положение и был принят маори как rangitira, то есть душевный человек. Чета Клейр не выражала открыто ни особой симпатии, ни антипатии местному населению, которое тем не менее находило в них обоих что-то замечательное и восхитительное. Война сблизила соседей еще больше. Полковник возглавил комитет безопасности района, приняв в свой дивизион много стариков из селения.
Руа считал себя обязанным жизнью друзьям-pakeha и, хотя находил их весьма смешными, любил этих людей. Он совсем не обиделся, когда полковник Клейр стал украдкой читать роман под самым его носом.
Голос старика продолжал солидно греметь, вступив в джентльменское соревнование с техасскими рейнджерами и шестизарядными блондинками.
— ...достаточно произошло трагедий в прошлом. Пик находится на нашей земле, и нам плевать на нарушителей границы. Его видел один сукин сын спускающимся по западному склону с мешком за плечами. Сначала он был в приятельских отношениях с этим неприятным молодым парнем Эру Саулом, которого можно назвать плохим pakeha и никудышным маори. Теперь они поссорились, и причиной раздора является моя правнучка Хайа, глупая девчонка. Но даже она слишком хороша для них. Эру Саул сказал моему внуку Рэнджи, а тот передал мне, что мистер Квестинг занимается чем-то незаконным на Пике. Поскольку он ваш гость, мы ничего не говорили, но теперь я заметил его беседующим с некоторыми из наших неразумных юнцов и вбивающим в их головы много нехороших мыслей. Это очень беспокоит меня. — Глаза старого Руа вспыхнули. — Мне не правится, когда мою молодежь учат по дешевке продавать культуру своего народа. Хватит нам неприятностей от мистера Герберта Смита, который покупает им виски и приучает их превращаться в свиней. Это плохой человек, но даже он приходил ко мне, чтобы предупредить о мистере Квестинге.
Книга полковника с громким стуком упала ему на колени. Его брови забрались на лоб, глаза и рот раскрылись, а лицо побледнело.
— Ой! — воскликнул он. — Квестинг? Что с Квестипгом?
— Вы не слушали, полковник, — немного сердито заметил Руа.
— Слушал, только не все уловил, не обратил внимания...
— Прошу прощения. Я говорил вам, что мистер Квестинг разыскивает ценные вещи на Пике и хвастает, будто совсем скоро Wai-ata-tapu станет его собственностью. Я пришел спросить вас без свидетелей, правда ли это.
— Ну что вы все о Квестинге? — спросил доктор Акрингтон, появившись в халате на пороге кабинета. — Добрый вечер, Руа. Как дела?
— Речь шла о Гонте и о концерте, — с несчастным видом пояснил полковник, — а потом мы заговорили кое о чем про Квестинга.
— Хорошо, но если только «кое о чем», тогда какого черта вы позвали меня? Кажется, из-за конспирации в этом доме мне придется отказаться от термического лечения своего ишиаса.
— Я хотел спросить тебя, как по-твоему, Гонт захочет пойти на концерт? Люди Руа очень любезно предложили...
— Откуда, черт возьми, я знаю? Спроси у Белла. Должен сказать, Руа, это очень хорошая идея.
— А потом Руа начал разговор о Квестинге и Пике.
— Почему бы тебе не назвать его Квислингом и не закончить со всем? — громко заявил доктор Акрингтон. — Вот он кто, видит Бог!
— Джеймс! Я вынужден настаивать... У тебя нет ни одного доказательства!
— Нет? Нет? Отлично. Подожди и увидишь. Руа поднялся.
— Если это не очень затруднит вас, — произнес он, — может быть, вы спросите у секретаря мистера Гонта...
— Да-да, — торопливо согласился полковник. — Конечно. Подождите минуту, хорошо?
Он проковылял из кабинета, и с веранды донеслись звуки его тяжелых шагов, направляющихся к апартаментам Гонта. Старческие глаза Руа были очень яркими и хитрыми, когда он взглянул на доктора Акрингтона, но тот молчал.
— Так он нарушает границу, не правда ли? — наконец ядовито спросил доктор. —Я мог сказать вам об этом, когда торпедировали «Ипполит». — Руа сделал резкое движение костлявыми руками и ничего не сказал. — Он делает иногда вылазки по вечерам, правильно? — продолжал доктор Акрингтон. — Разве он не забирается вечерами наверх с фонарем? Бога ради, мой дорогой друг, я все видел сам. Проклятые безделушки.
— Как-то, — вяло произнес старик, — я никогда не получал удовольствия от шпионских историй. Они всегда казались мне надуманными.
— В самом деле! — ехидно согласился доктор. — Только эта страна, единственная из всего англоязычного мира, остается невосприимчивой к активности вражеских агентов. А почему, а? Думаете, враг боится нас? Изумительное самомнение!
— Но его видели копающимся в земле.
— А вы считаете, ему следовало открыто подавать сигналы? Конечно, он копался. Вне всяких сомнений, так разоряются места захоронений ваших предков, и вне всяких сомнений, у него окажется несколько ценных трофеев для предъявления на случай провала.
Руа ущипнул себя за нижнюю губу и принял очень торжественный вид.
— Я очень сожалею, — сказал он, — что из-за возраста вынужден наблюдать, как мои внуки и правнуки отправляются на войну без меня. Но если вы правы, здесь еще есть работа для старого бойца.
Старик усмехнулся, и доктор Акрингтон озабоченно посмотрел на него.
— Я неосторожен. Держите услышанное при себе, Руа. Слово произносится очень быстро, а мы не сможем поймать преступника сразу. Могу сообщить, что я принял некоторые меры. Но послушайте, на Пике есть ряд укрытий. Если ваши люди еще не утратили искусства терпеливо ждать...
— Мы должны навести порядок, — спокойно произнес старик. — Да, безусловно, кое-что можно восстановить.
— В чем дело, дорогой? — спросила миссис Клейр, появившись в дверях кабинета. — О! Мне показалось, Эдвард звал меня, Джеймс. Добрый вечер, Руа.
— Я звал тебя полчаса назад, — отозвался муж хозяйки откуда-то из-за ее спины, — но теперь уже поздно. Старик Руа приходил сюда с каким-то... О, вы еще здесь, Руа. Секретарь мистера Гонта сказал, что они будут рады прийти к вам.
Из кухни торопливо с рассеянным видом вышла Барбара и вместе с родителями образовала в дверях нечто вроде очереди.
— Так что, папа? — спросила девушка. — Что ты хочешь?
— Никто ничего не хочет! — сердито вскричал ее отец. — Все счастливы. Почему вы все бежите ко мне?
— Мой народ очень обрадуется, — сказал Руа. — Теперь я пойду и все расскажу людям. Желаю вам доброго вечера.
Когда он двинулся вдоль веранды, его правнучка Хайа выскочила откуда-то и громко зазвонила в колокольчик прямо перед лицом старика. Руа чувствительно шлепнул ее и направился домой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
— Хорошо. Я пообедаю в семейном кругу и пойду спать, когда захочу. Еще мне нужно познакомиться с мистером Смитом, помните? Видимо, слишком наивно надеяться, что он окажется бойцом другого фронта?
— Кажется, он напивается, только когда получает денежный перевод. — Дикон помолчал, затем спросил: — Каково мнение насчет Клейров, сэр?
— Удивительные характеры. Гротескные, конечно. Не совсем похожи на выходцев с Запада. Первоклассный образец странников, не правда ли? Усы полковника выглядят слишком мягкими и в прямом, и в переносном смысле.
Дикон внезапно почувствовал смутную досаду.
— Вы очаровали миссис Клейр, — пробормотал он. Гонт проигнорировал это замечание и воскликнул:
— Если бы нашелся человек, который мог бы воспринимать их такими, какие они есть! Если бы нашелся кто-нибудь, кто смог бы отговорить их ходить в неудобной одежде и говорить в столь странной манере! Дорогой мой, они просто олицетворяют собой беспорядок! Мисс Клейр! Дикон, я не поверил в ее существование!
— В действительности она довольно привлекательна, — дипломатично заметил молодой человек, — если не обращать внимания на ее наряды.
— Вы потрясающе поворотливый работник, раз уже успели обо всем составить свое мнение.
— Семейство на редкость тактичное и, думаю, очень приятное.
— Пока мы не приехали сюда, вы не прекращали отпускать в адрес хозяев, мягко говоря, колкие замечания. Почему же вы теперь вдруг перебежали на их сторону?
— Я просто говорил, сэр, что они скорее всего наскучат вам.
— Наоборот, я замечательно развлекся. Думаю, вся семья — прекрасные и удивительные комедианты. Что вас тяготит все время?
— Ничего. Простите, сэр. Я только сейчас понял, как мне нравятся хозяева. Я подумал, — Дикон невольно улыбнулся, — о сцене на веранде. Она выглядела ужасно грустной. Представляю, сколько времени они затратили, чтобы сгруппироваться подобным образом.
— Видимо, чуть ли не целый век. Собака была сильно разозленной, а молодой Клейр казался при смерти от негодования.
— И все же это весьма трогательно, — сказал Дикон и повернул голову.
Миссис Клейр и Барбара в летних шляпах, с лопатками в руках на цыпочках проследовали мимо окна. Лица женщин сияли торжественностью и выглядели непроницаемыми. Когда они отошли немножко дальше, Дикон услышал их возбужденный шепот.
— Ради Бога! — воскликнул Гонт. — Почему они крадутся около собственного дома? О чем они там сговариваются?
— Это все потому, что я объяснил им, как вы любите отдохнуть перед обедом. Они не хотят вас беспокоить. Насколько я представляю, за углом расположен их огород.
После паузы Гонт заявил:
— Теперь придет конец моему чувству тревоги и смущения. Ничто не является причиной тревоги и самоуничижения в большей степени, чем полное дилетантство. Как давно семейство живет здесь?
— Около двенадцати лет, кажется. Может быть, чуть больше.
— Двенадцать лет? И все еще дилетанты!
— Но они очень стараются, — сказал Дикон и выглянул на веранду. Кто-то медленно шел мимо теплого озерца по направлению к бассейнам с источниками.
— Очень мило, — пробормотал молодой человек. — К нам посетитель.
— О чем вы? Будьте очень внимательны. Помните, я никого не приму.
— Впрочем, не думаю, что он к нам, сэр, — успокоил патрона молодой человек. — Это маори.
К «Источникам» на самом деле приближался Руа, одетый в костюм, который был им куплен в 1936 году для встречи герцога Глочестера. Старик неторопливо миновал пемзовый пригорок, подошел к дому, дважды стукнул тростью о центральную стойку веранды и стал спокойно ожидать, когда кто-нибудь его заметит. Наконец в дверях появилась Хайа и при виде своего прадеда издала сдавленный смешок. Старик что-то строго сказал ей на языке маори, и девушка вернулась в дом. Руа присел на краешек веранды и уперся подбородком в набалдашник трости.
— Знаете, сэр, — сказал Дикон, — все-таки возможно, что посетитель пришел к нам. Я узнал этого джентльмена.
— Я никого не принимаю, — отозвался Гонт. — Кто он?
— Местный вариант Последнего Барона. Руа Те Каху, бывший журналист и полномочный министр. Могу поклясться, он собирается выразить нам свое почтение.
— Вы должны увидеться с ним вместо меня. Полагаю, у нас есть с собой несколько фотоснимков?
— Не думаю, — произнес Дикон, — что Последний Барон станет дожидаться фотографий с автографами.
— Вы определенно решили меня угробить, — любезно заметил Гонт. — Если это интервью, вы ведь поговорите с ним, не так ли?
Полковник Клейр вышел из дома, пожал руку Руа и повел его в направлении комнат, занимаемых семейством.
— Итак, посетитель направляется не к нам, сэр.
— Слава тебе Господи! — воскликнул Гонт, выглядя тем не менее немного разочарованным.
В кабинете полковника Клейра, комнате размерами с небольшой чуланчик, причем гораздо менее уютный, Руа объяснял цель своего прихода. Выцветшие фотоснимки команд по поло угрожающе смотрели со стен вниз. Темные глаза старика замерли на секунду на группе сикхов в тюрбанах. Наконец он вежливо обратился к полковнику:
— Я принес приветствие от моих людей вашему знаменитому гостю мистеру Джеффри Гонту. Народ маори из Wai-ata-tapu рад его приезду и хочет передать ему через меня сердечное haere mai — добро пожаловать.
— О, большое спасибо, Руа, — произнес полковник. — Я передам ему.
— Мы слышали, что мистер Гонт хочет отдохнуть в покое. Однако если он изъявит желание немного послушать пение, то, надеюсь, окажет нам честь и придет в субботу вечером на концерт. Я приглашаю от имени моего народа ваших гостей и вашу семью, полковник.
Полковник Клейр приподнял брови, раскрыл глаза, рот и уставился на своего собеседника. Он не был сильно удивлен, просто его лицо приняло привычное во время осмысления новых идей выражение.
— А? — отозвался наконец полковник. — Должен сказать, чрезвычайно мило с вашей стороны, Руа. Концерт...
— Если мистер Гонт будет любезен прийти.
Полковник Клейр отреагировал на это замечание довольно неожиданно.
— Будет любезен? — повторил он. — Не знаю, конечно. Нам надо спросить его, да? Выслушаем секретаря.
Руа слегка кивнул и сказал в подтверждение:
— Совершенно верно.
Полковник Клейр стремительно поднялся и высунул голову из окна.
— Джеймс! — рявкнул он. — Сюда!
— Зачем? — послышался откуда-то голос доктора Акрингтона.
— Ты мне нужен. Это мой шурин, — пояснил полковник приглушенным голосом. — Посмотрим, каковы его соображения на этот счет, а? — Он вышел на веранду к громко позвал: — Агнес!
— Э-э-й! — отозвалась миссис Клейр из глубины дома.
— Сюда!
— Одну минутку, дорогой.
— Барбара!
— Подожди чуть-чуть, пап. Я сейчас не могу.
— Сюда!
Окликнув всех членов семьи, полковник Клейр опустился в кресло и, взглянув на Руа, довольно бессмысленно улыбнулся. Его глаза случайно наткнулись на роман «про дикий Запад», который он читал до прихода старика. Полковник был большим охотником до триллеров, и вид лежащей перед ним открытой книги произвел на него такое же воздействие, как вид шоколада на ребенка. Он улыбнулся Руа и предложил сигарету. Тот поблагодарил, взял одну и зажал ее между кончиками большого и указательного пальцев. Полковник Клейр краешком глаза взглянул на книгу. У него была дальнозоркость.
— Еще одно дело, о котором я хотел поговорить, — произнес Руа.
— О, да? — встрепенулся полковник. — Вы много читаете?
— Мое зрение уже не так остро, как раньше, но печатный текст я еще могу различать.
— Некоторые из этих сочинений — ужасный вздор, — продолжал полковник, со значительным видом приподняв книгу. — Например, данная вещь, которую я сейчас читаю. Кровь и стрельба. Нелепость какая-то.
— Я немного расстроен. До меня дошли тревожные слухи...
— О? — Полковник Клейр со все еще отсутствующим выражением на лице листал страницы.
— ...о предложениях, сделанных относительно местных земель. Вы хороший друг нашего народа, полковник...
— Совсем нет... — немного невпопад пробормотал полковник Клейр и стал искать свои очки для чтения. — Всегда был рад...
Он отыскал наконец очки, водрузил их на нос и снова со значительным видом положил роман на колени.
— С тех пор как вы поселились в Wai-ata-tapu, между вашей семьей и моими людьми установились дружеские отношения. Мы бы не хотели видеть здесь никого другого.
— Очень мило с вашей стороны.
Теперь полковник Клейр уже полностью погрузился в чтение, но его лицо по-прежнему оставалось застывшим в вежливой улыбке. Он пытался создать впечатление, будто просто смотрит на книгу, поскольку каждый человек должен на что-то смотреть. Солидный голос старого Руа продолжал звучать. Народ маори никогда не торопится, а его почти забытое поколение джентльменов имело обыкновение приближаться к существу официального разговора посредством ряда учтивых подходов.
Доброе отношение Руа к хозяину «Источников» основывалось на событии двенадцатилетней давности. Клейры приехали в Wai-ata-tapu, когда там особенно сильно свирепствовала эпидемия гриппа. В селении Руа уже произошло несколько смертных случаев. Медицинские власти Хэрпуна под руководством раздраженного, переутомленного доктора Тонкса были потрясены и напуганы гигиеническим состоянием жилищ маори, и дело зашло в опасный тупик. Сам Руа, который обычно поддерживал железную дисциплину, в этот момент оказался слишком болен, чтобы контролировать своих людей. Похоронные церемонии длились несколько дней, перемежаясь затянутыми воплями скорби и песнями смерти, а бесконечные поминки поддерживали в селении условия, способствующие буйству занесенной из Европы заразы. Народ Руа стал испуганным, агрессивным и упрямым. Медики не могли ничего предпринять. И тут на сцене появились Клейры.
Миссис Клейр немедленно установила везде порядки английского поселка, предложила свой только что отстроенный дом для размещения в нем больницы, а сама взяла на себя обязанности медсестры. Руа оказался ее первым пациентом. Полковник Клейр, чья рассеянность уберегла его от высокомерия англо-индийских поселенцев и который благодаря своей простоте по счастливой случайности нашел взаимопонимание с местными жителями, посетил селение Руа, обсудил со стариком положение и был принят маори как rangitira, то есть душевный человек. Чета Клейр не выражала открыто ни особой симпатии, ни антипатии местному населению, которое тем не менее находило в них обоих что-то замечательное и восхитительное. Война сблизила соседей еще больше. Полковник возглавил комитет безопасности района, приняв в свой дивизион много стариков из селения.
Руа считал себя обязанным жизнью друзьям-pakeha и, хотя находил их весьма смешными, любил этих людей. Он совсем не обиделся, когда полковник Клейр стал украдкой читать роман под самым его носом.
Голос старика продолжал солидно греметь, вступив в джентльменское соревнование с техасскими рейнджерами и шестизарядными блондинками.
— ...достаточно произошло трагедий в прошлом. Пик находится на нашей земле, и нам плевать на нарушителей границы. Его видел один сукин сын спускающимся по западному склону с мешком за плечами. Сначала он был в приятельских отношениях с этим неприятным молодым парнем Эру Саулом, которого можно назвать плохим pakeha и никудышным маори. Теперь они поссорились, и причиной раздора является моя правнучка Хайа, глупая девчонка. Но даже она слишком хороша для них. Эру Саул сказал моему внуку Рэнджи, а тот передал мне, что мистер Квестинг занимается чем-то незаконным на Пике. Поскольку он ваш гость, мы ничего не говорили, но теперь я заметил его беседующим с некоторыми из наших неразумных юнцов и вбивающим в их головы много нехороших мыслей. Это очень беспокоит меня. — Глаза старого Руа вспыхнули. — Мне не правится, когда мою молодежь учат по дешевке продавать культуру своего народа. Хватит нам неприятностей от мистера Герберта Смита, который покупает им виски и приучает их превращаться в свиней. Это плохой человек, но даже он приходил ко мне, чтобы предупредить о мистере Квестинге.
Книга полковника с громким стуком упала ему на колени. Его брови забрались на лоб, глаза и рот раскрылись, а лицо побледнело.
— Ой! — воскликнул он. — Квестинг? Что с Квестипгом?
— Вы не слушали, полковник, — немного сердито заметил Руа.
— Слушал, только не все уловил, не обратил внимания...
— Прошу прощения. Я говорил вам, что мистер Квестинг разыскивает ценные вещи на Пике и хвастает, будто совсем скоро Wai-ata-tapu станет его собственностью. Я пришел спросить вас без свидетелей, правда ли это.
— Ну что вы все о Квестинге? — спросил доктор Акрингтон, появившись в халате на пороге кабинета. — Добрый вечер, Руа. Как дела?
— Речь шла о Гонте и о концерте, — с несчастным видом пояснил полковник, — а потом мы заговорили кое о чем про Квестинга.
— Хорошо, но если только «кое о чем», тогда какого черта вы позвали меня? Кажется, из-за конспирации в этом доме мне придется отказаться от термического лечения своего ишиаса.
— Я хотел спросить тебя, как по-твоему, Гонт захочет пойти на концерт? Люди Руа очень любезно предложили...
— Откуда, черт возьми, я знаю? Спроси у Белла. Должен сказать, Руа, это очень хорошая идея.
— А потом Руа начал разговор о Квестинге и Пике.
— Почему бы тебе не назвать его Квислингом и не закончить со всем? — громко заявил доктор Акрингтон. — Вот он кто, видит Бог!
— Джеймс! Я вынужден настаивать... У тебя нет ни одного доказательства!
— Нет? Нет? Отлично. Подожди и увидишь. Руа поднялся.
— Если это не очень затруднит вас, — произнес он, — может быть, вы спросите у секретаря мистера Гонта...
— Да-да, — торопливо согласился полковник. — Конечно. Подождите минуту, хорошо?
Он проковылял из кабинета, и с веранды донеслись звуки его тяжелых шагов, направляющихся к апартаментам Гонта. Старческие глаза Руа были очень яркими и хитрыми, когда он взглянул на доктора Акрингтона, но тот молчал.
— Так он нарушает границу, не правда ли? — наконец ядовито спросил доктор. —Я мог сказать вам об этом, когда торпедировали «Ипполит». — Руа сделал резкое движение костлявыми руками и ничего не сказал. — Он делает иногда вылазки по вечерам, правильно? — продолжал доктор Акрингтон. — Разве он не забирается вечерами наверх с фонарем? Бога ради, мой дорогой друг, я все видел сам. Проклятые безделушки.
— Как-то, — вяло произнес старик, — я никогда не получал удовольствия от шпионских историй. Они всегда казались мне надуманными.
— В самом деле! — ехидно согласился доктор. — Только эта страна, единственная из всего англоязычного мира, остается невосприимчивой к активности вражеских агентов. А почему, а? Думаете, враг боится нас? Изумительное самомнение!
— Но его видели копающимся в земле.
— А вы считаете, ему следовало открыто подавать сигналы? Конечно, он копался. Вне всяких сомнений, так разоряются места захоронений ваших предков, и вне всяких сомнений, у него окажется несколько ценных трофеев для предъявления на случай провала.
Руа ущипнул себя за нижнюю губу и принял очень торжественный вид.
— Я очень сожалею, — сказал он, — что из-за возраста вынужден наблюдать, как мои внуки и правнуки отправляются на войну без меня. Но если вы правы, здесь еще есть работа для старого бойца.
Старик усмехнулся, и доктор Акрингтон озабоченно посмотрел на него.
— Я неосторожен. Держите услышанное при себе, Руа. Слово произносится очень быстро, а мы не сможем поймать преступника сразу. Могу сообщить, что я принял некоторые меры. Но послушайте, на Пике есть ряд укрытий. Если ваши люди еще не утратили искусства терпеливо ждать...
— Мы должны навести порядок, — спокойно произнес старик. — Да, безусловно, кое-что можно восстановить.
— В чем дело, дорогой? — спросила миссис Клейр, появившись в дверях кабинета. — О! Мне показалось, Эдвард звал меня, Джеймс. Добрый вечер, Руа.
— Я звал тебя полчаса назад, — отозвался муж хозяйки откуда-то из-за ее спины, — но теперь уже поздно. Старик Руа приходил сюда с каким-то... О, вы еще здесь, Руа. Секретарь мистера Гонта сказал, что они будут рады прийти к вам.
Из кухни торопливо с рассеянным видом вышла Барбара и вместе с родителями образовала в дверях нечто вроде очереди.
— Так что, папа? — спросила девушка. — Что ты хочешь?
— Никто ничего не хочет! — сердито вскричал ее отец. — Все счастливы. Почему вы все бежите ко мне?
— Мой народ очень обрадуется, — сказал Руа. — Теперь я пойду и все расскажу людям. Желаю вам доброго вечера.
Когда он двинулся вдоль веранды, его правнучка Хайа выскочила откуда-то и громко зазвонила в колокольчик прямо перед лицом старика. Руа чувствительно шлепнул ее и направился домой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34