Морган переступил через порог. И почти сразу же увидел в полутемном кори
доре, ведущем в главные комнаты, силуэт стройной молодой женщины.
Сердце его екнуло Ц он узнал Джессамин, свою старую подругу.
Ц Морган?.. Ц Она прошла в кухню, протягивая к нему руки. Ц Что ты здесь де
лаешь? Что случилось?
На мгновение у него перехватило дыхание. Боже правый, в какую красавицу Д
жессамин превратилась в свои семнадцать лет! Она была стройной, как боги
ня Диана, ловкой и гибкой, а ее личико, имевшее форму идеального овала, был
о украшено огромными зелеными глазами, изящным маленьким носиком и алым
и чувственными губами. К тому же у нее были прекрасные волосы Ц черные ка
к вороново крыло. Глядя на нее, Морган чувствовал, что ему хочется взять ее
лицо в ладони и целовать до тех пор, пока сердце девушки не забьется так ж
е гулко, как билось сейчас его сердце.
Ц Здравствуй, Джессамин, Ц пробормотал Морган, глядя на нее пристально
. Ему вдруг показалось, что она была слишком худой Ц даже для своей хрупко
й комплекции. Ц Джессамин, милая, Ц снова заговорил он, Ц я очень рад те
бя видеть, но
Ее огромные зеленые глаза смотрели на него испытующе.
Ц Морган, ты здоров? Не ранен? Ел сегодня? Верхом сюда приехал? Как твоя лош
адь?
Морган улыбнулся: раз Джессамин справилась о его лошади, значит, все в пор
ядке.
Ц Спасибо, я здоров, и моя лошадь Ц тоже. Ей надо отдохнуть, и она будет в п
олном порядке. Ц Он не стал вдаваться в подробности и объяснять, что укра
л лошадь у человека, который дурно с ней обращался.
Ц Я дам тебе большую миску супа со свежим хлебом и еще молока, Ц сказала
Джессамин. Ц Ты, должно быть, очень голоден.
Морган тут же почувствовал урчание в животе и, поспешно кивнув, уселся за
стол. Минуту спустя Джессамин выставила перед ним полную миску супа, а та
кже горшочек масла, кувшин молока и большой ломоть свежего хлеба. Морган
проглотил слюну; он с трудом удержался от того, чтобы сразу не наброситьс
я на угощение. Взяв себя в руки, он прочитал молитву и лишь после этого при
ступил к еде.
Ц Наверно, ты удивляешься моему приезду, верно? Ц пробормотал он с наби
тым ртом.
Она улыбнулась одними уголками губ и молча кивнула.
Ц Я знаю, что дядю Хейуарда списали со службы по состоянию здоровья, Ц п
родолжил Морган. Ц Из последнего письма двоюродной бабушки Эулалии сле
довало, что я должен непременно его проведать.
Джессамин внезапно побледнела, лицо ее стало непроницаемым.
Ц Бабушка Эулалия, как всегда, права. Принести тебе к хлебу меда?
Морган взглянул на нее исподлобья. Если состояние здоровья дяди Хейуард
а Ц больная для его дочери тема, то ему лучше пока не говорить об этом. Он е
ще успеет Ц попозже, когда наберется смелости.
Тут Джессамин принесла меда, положила перед Морганом еще один ломоть хле
ба и вновь наполнила кувшин молоком.
Ц Пожалуйста, ешь, сколько хочешь, Ц сказала она, растягивая по-южному с
лова. Присев напротив, добавила: Ц У нас теперь вдосталь еды.
Он взглянул на нее вопросительно:
Ц Что ты имеешь в виду?
Она пожала плечами, как бы давая понять, что некоторые темы слишком непри
ятны и не стоит их затрагивать. В лучах заходящего солнца на ее лице прояв
ились тонкие морщинки, отчего она казалась теперь гораздо старше своих с
емнадцати лет.
Ц Мы продали городской дом богатому дельцу из Сент-Луиса. Он вступает во
владение собственностью в январе и, согласно договору, присылает нам пр
одукты.
Морган замер на миг. Он знал, что Тайлеры всегда были богаты и умели распор
яжаться своими деньгами.
Многие из-за войны разорились, в том числе Ц его собственная семья, но он
думал, что Тайлеры-то не пострадали и сохранили свою недвижимость, во вся
ком случае Ц Сомерсет-Холл, знаменитую коневодческую ферму.
Ц Неужели все так плохо?
Она едва заметно кивнула:
Ц Да, к сожалению. Бизнес отца из-за войны совсем расстроился. К счастью, м
ы сохранили все милые сердцу безделушки, но потом пришлось продать кое-ч
то. Видишь ли, после того как отца списали по здоровью Ц Она осеклась, и н
а скулах ее заходили желваки.
Морган встал, чтобы убрать со стола, затем снова сел. Он очень переживал за
дядю Хейуарда, однако не решался расспрашивать Джессамин о его болезни
Ц не хотел причинять ей лишние страдания.
Она взмахнула ресницами, стараясь сморгнуть слезы.
Ц Отец еще много месяцев оставался на плаву. Но потом ему с каждым днем с
тановилось все хуже, и мы продали почти все, что могли, пытаясь наши действ
енное лекарство от рака.
Морган похолодел.
Ц У дяди Хейуарда рак?
Она кивнула:
Ц Рот и челюсть. Пожалуйста, постарайся держаться бодро, когда увидишь е
го. В Нью-Йорке есть врач, который, возможно, смог бы ему помочь, но он очень
дорогой. Через два дня мы продаем Сомерсет-Холл, чтобы собрать средства н
а лечение.
Ц Золото Сомерсет-Холла?! Ц простонал Морган.
Продать огромные конюшни с прекрасными лошадьми? Продать чудесные зеле
ные выгулы? Неужели этот дом, дом тысячи счастливых воспоминаний, будет п
родан?
Ц Все распродается ради отца, Ц сказала Джессамин. Ц Потому что друго
го выхода нет. Отец уезжает завтра, чтобы завершить сделку. На неделе сюда
приедет Сайрус, чтобы сопровождать нас в Нью-Йорк.
Ц Боже праведный Ц пробормотал Морган в отчаянии.
В начале лета армия Шермана сожгла Лонгейкр. Узнав об этом, он плакал от яр
ости и горя. Но его утешала мысль о том, что Сомерсет-Холл избежал подобно
й участи, так как находился в Теннесси. И вот теперь
Тут до Моргана наконец дошел смысл остальных слов Джессамин. Ведь она ск
азала, что скоро приедет Сайрус, чтобы сопровождать их с отцом в Нью-Йорк.
Сайрус, этот блюститель нравственности, обнаружит его здесь и наверняка
арестует как мятежника, невзирая на то, что они Ц двоюродные братья. Но с
другой стороны, он должен во что бы то ни стало вернуться к Форресту с инфо
рмацией о планах Грирсона. Да, он непременно должен раздобыть эти сведен
ия, иначе погибнут многие из его боевых друзей.
Внезапно в кухню, хрустя накрахмаленным передником, вошла Кассиопея. Уви
дев заплаканное лицо Джессамин, она с яростью взглянула на Моргана и, при
близившись к столу, сказала:
Ц Мистер Хейуард уже проснулся и приглашает к себе мистера Моргана.
Джессамин кивнула и поднялась на ноги.
Ц Да, нам лучше пойти сейчас же.
Морган следовал за ней по коридору, стараясь не смотреть на ее покачивав
шиеся бедра. От нее пахло лавандовой водой и розами и лошадьми, которых о
на обожала; и ему казалось, что этот запах может свести его с ума.
Изредка поглядывая по сторонам, он с грустью замечал темные пятна на сте
нах, где когда-то висели чудесные картины, замечал пустые углы, где прежде
стояли мебель и красивые китайские вазы с букетами свежих цветов. Да и по
д ногами сейчас были голые половицы, а не сверкавшие богатством красок в
осточные ковры. Только кухня сохранила прежнюю обстановку; все остально
е являлось лишь тенью былого великолепия. Более того, он не увидел даже ше
ратонский стол, который однажды перевернул и поцарапал. «Вероятно, и его
продали», Ц подумал Морган, поежившись при этой мысли.
У библиотеки Джессамин остановилась и, посмотрев на него, тихо сказала:
Ц Я так рада, что ты здесь, Морган. Не важно, сколько ты у нас пробудешь, гла
вное Ц мы с тобой сможем поговорить. Последние месяцы мне было очень тру
дно
Он похлопал ее по плечу и улыбнулся. Конечно же, она ему доверяла.
Ц Можешь на меня положиться, Джессамин.
Она на мгновение тихонько вздохнула и приникла головой к его плечу; ее ру
ки чуть дрожали. Он нежно поцеловал ее в лоб и обнял. Они простояли так нес
колько мгновений, потом Джессамин, отстранившись от него, постучала в дв
ерь.
Ц Отец, Морган пришел, чтобы повидаться с тобой.
Из-за двери раздался глухой голос, совсем не похожий на громоподобный ба
с, к которому привык Морган.
Они переступили порог. Библиотека, к счастью, оставалась такой же, какой б
ыла в прежние времена, Ц то было истинное святилище и мужское прибежище.
Вдоль стен, от пола до потолка, тянулись полки с книгами. Глубокие кожаные
кресла словно приглашали усталых мужчин отдохнуть после долгого дня, а р
ядом с креслами стояли столики для напитков и закусок. В одном из углов ко
мнаты находился бар с этими самыми напитками (пятилетний Морган и десяти
летний Сайрус однажды стащили ключ от бара, но были вынуждены вернуть ег
о, так и не успев изучить содержимое бара). В воздухе же висел тяжелый таба
чный дух, и в старинной горке до сих пор красовалась коллекция красивых т
рубок Ц ее, слава Богу, не продали.
В центре комнаты сидел в огромном кресле Хейуард Тайлер. Отбросив в стор
ону прикрывавшее его одеяло, он крепко вцепился в подлокотники, пытаясь
встать на ноги. На подбородке его была широкая повязка, но она не могла скр
ыть выступающую из щеки уродливую опухоль размером с кулак, Хейуард ужас
но исхудал и теперь совершенно не походил на того крепкого и сильного му
жчину, которого помнил Морган. Но зеленые глаза, так похожие на глаза его д
очери, хотя и потускнели, по-прежнему светились теплом и радушием.
Ц Морган, мой мальчик!.. Ц Он протянул гостю руку, немного дрожавшую.
Моргану вдруг стало душно; ему казалось, он задыхается. Даже если бы бабуш
ка Эулалия прислала ему тысячу писем, все равно она не смогла бы подготов
ить его к этому зрелищу: перед ним стоял человек, бывший для него в детстве
кумиром, а теперь умирающий
Годы войны научили молодого лейтенанта скрывать свои чувства. Он стреми
тельно пересек комнату и поддержал больного, чтобы тот не рухнул обратно
в кресло. Но на глаза Моргана все же навернулись слезы. Он был готов к смер
ти отца на поле боя, однако состояние дяди Хейуарда вызывало непреодолим
ый ужас.
Ц Дядюшка Хейуард Ц пробормотал Морган задыхаясь.
Тот похлопал молодого человека по спине:
Ц Ты, конечно же, выпьешь со мной портвейна, да?
Морган вопросительно посмотрел на Джессамин. Та незаметно кивнула, зате
м пожала плечами, как бы давая понять: дни ее отца сочтены, так что стакан п
ортвейна уже никак не повредит и ничего не изменит.
Ц Стаканы в буфете, Морган, Ц сказала она. Ц Я оставлю вас вдвоем, а сама
пойду распоряжусь насчет ужина.
Поцеловав отца в щеку, Джессамин вышла из комнаты и тихо прикрыла за собо
й дверь.
Морган осторожно усадил старика в кресло и прикрыл его колени одеялом. З
атем пошел за вином. Навещая друзей умирающих под деревом, куда хирурги п
омещали раненых, обреченных на смерть, он всегда давал им то, о чем они про
сили, и старался разговаривать с ними спокойно.
Дядя Хейуард зашелся в кашле, сотрясаясь всем телом и прикрывая рот носо
вым платком. Затем, взяв у Моргана стакан, проговорил:
Ц Расскажи мне о Лонгейкре. Я слышал, что после смерти отца ты освободил
рабов.
Морган пожал плечами:
Ц Сам я никогда не владел рабами и не посчитал нужным заводить их. Отец с
казал бы, что это вы меня испортили.
Дядя Хейуард горделиво усмехнулся Ц он тоже никогда не имел рабов.
Ц А кто-нибудь из них остался?
Морган рассмеялся, вспомнив последнее полученное им письмо.
Ц Кое-кто остался. Кузина Софонисба и бабушка Эулалия теперь у меня за у
правляющих
Ц Эти любых разбойников призовут к порядку, Ц с ухмылкой заметил дядя Х
ейуард.
Морган тут же закивал:
Ц Да-да, конечно. Так вот, солдаты Шермана сожгли Лонгейкр прошлым летом,
когда проходили мимо, но и тогда почти никто из освобожденных рабов не уш
ел. Как следует из писем бабушки Эулалии, продуктов на еду хватает, как и х
лопка на продажу.
Ц Что ж, очень хорошо, Ц пробормотал Хейуард и на мгновение прикрыл гла
за. Потом вдруг спросил: Ц Так что же привело тебя сюда, мальчик?
Морган, словно в задумчивости, разглядывал рубиновую жидкость в своем ст
акане; он явно медлил с ответом. Отец всегда учил его говорить друзьям пра
вду, какой бы горькой она ни была. Но мог ли он обременить грузом своей пра
вды плечи умирающего человека?
Ц Выкладывай без промедления, лейтенант! Ц приказал дядя Хейуард.
Морган чуть приподнял брови.
Ц Но, сэр
Ц Я, как майор, старше тебя по званию.
Морган мягко улыбнулся.
Ц Но ведь вы уволены со службы, сэр, Ц напомнил он своему крестному отцу.
Ц Ты здесь по заданию командования, не так ли?
Ц Отец часто говорил мне, что ни разу не сумел вас обмануть, сэр.
Дядя Хейуард расплылся в улыбке и сделал маленький глоток портвейна.
Ц Говори же. Молчанием не отделаешься.
Ц В город меня прислал Форрест. Я хочу просить у вас разрешения остаться
здесь ненадолго, чтобы собрать кое-какие сведения.
Дядя Хейуард нахмурился и поставил на стол свой стакан. Затем в очередно
й раз прикрыл глаза. Он довольно долго молчал, и лишь тиканье часов наруша
ло тишину.
Ц Я был солдатом Конфедерации и сохраню верность присяге, Ц проговори
л наконец Хейуард. Ц Так что даю тебе свое разрешение. Если же случится х
удшее Сайрус Эванс позаботится, чтобы Джессамин не пострадала, Ц доба
вил он потом шепотом.
Морган издал вздох облегчения, даже не заметив, что все это время сдержив
ал дыхание. У него уже созрел первый вопрос: следовало спросить, где дядя п
осоветовал бы ему проводить поиски.
Тут Хейуард вдруг открыл глаза, и они сверкнули неожиданно ярко-зеленым
огнем. Моргана до глубины души поразила ярость, отразившаяся в его взгля
де.
Ц Но старайся держаться подальше от Джессамин. Она симпатизирует юнион
истам, хотя никогда не говорит об этом из уважения ко мне.
Морган вздрогнул от удивления, едва не расплескав свой портвейн.
Ц Джессамин Ц юнионистка?! Неужели она не понимает, что должна придержи
ваться взглядов своего штата?
Мистер Тайлер со вздохом пожал плечами:
Ц Я воспитывал Джессамин как свою наследницу и учил ее мыслить самосто
ятельно, поэтому не могу удивляться, когда она со мной не соглашается.
Морган поморщился, словно от боли. Он прекрасно знал: уж если Джессамин ре
шила стать юнионисткой, никто не заставит ее изменить это решение. Но как
ему выполнить свое задание, чтобы она ничего о нем не узнала? Сумеет ли он
одурачить ее?
Ц Но более всего тебе следует опасаться Чарли Джоунса, кузена Джессами
н, Ц продолжал Хейуард. Ц Это редкостный мерзавец, и едва ли на свете ест
ь еще один такой.
Морган кивнул, мысленно возвращаясь в прошлое. Чарли был племянником Соф
ии Тайлер. Как и другие Джоунсы, он прервал всякие отношения с Хейуардом Т
айлером, как только тот развелся с Софией Ц это случилось вскоре после е
е бегства с Форсайтом, калифорнийским миллионером.
Ц И еще хуже Ц другое, Ц добавил Хейуард. Ц Через несколько дней сюда п
риедет Сайрус, чтобы сопровождать нас с Джессамин в Нью-Йорк.
У Моргана снова сжалось сердце. Невозможно было привыкнуть к мысли, что д
ядя Хейуард тяжело болен.
Ц Джессамин упоминала об этом. Видно, мне придется выполнить свое задан
ие как можно быстрее.
Ц Кроме того, тебе нужно опасаться слуг, Ц сказал дядя. Ц Сейчас их оста
лось только четверо, и все они безоговорочно преданы моей дочери. Кухарк
а Кассиопея, ее муж и управляющий Аристотель, грум Сократ, а также его брат
-близнец Платон.
Ц Если у Кассиопеи есть близкие ниже по течению реки, Ц заметил Морган,
Ц то я, возможно, сумею заручиться ее поддержкой.
Дядя Хейуард решительно покачал головой:
Ц Нет-нет, ни в коем случае. Все слуги-мужчины являются родственниками Г
алилея, главного конюха Сомерсет-Холла. Я не позволю его тревожить. Ц Дя
дя Хейуард вперил в него пронзительный взгляд, острый, как скальпель хир
урга. Ц Ты должен выдать себя за дезертира, понимаешь?
Ц Слушаюсь, сэр.
Ц Да, за дезертира. Полагаю, что эта уловка должна сработать. Приближаетс
я Рождество. Несмотря на войну, здесь проводят всевозможные приемы и соб
рания, в которых Тайлеры обязаны участвовать. Джессамин, конечно, вносит
свою лепту, но я не могу ее сопровождать, как следовало бы, Ц размышлял вс
лух дядя Хейуард с видом заговорщика. Ц И еще Тебе непременно надо пооб
щаться с солдатами. Они здесь повсюду, так как в городе расквартирован га
рнизон северян.
Губы Моргана растянулись в ухмылке.
Ц Полагаю, что сумею вежливо побеседовать с юнионистами, сэр.
Ц Конечно, сумеешь, Ц подтвердил дядя Хейуард. Ц Ты же Эванс из Лонгейк
ра. К тому же мы на всякий случай дадим тебе одежку Эндрю Дорра, моего стар
ого писаря.
Морган кивнул:
Ц Благодарю вас, сэр.
А с Джессамин он как-нибудь справится. Возможно, расскажет ей часть правд
ы.
Джессамин села, улыбнувшись Моргану, пододвинувшему для нее стул.
Ц Благодарю.
Он улыбнулся ей в ответ и сел рядом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27