А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Чарли, дорогой, дай мне взглянуть на карту, которая прин
есет нам богатство. Ц Прильнув к мужу, Мэгги погладила его по плечу.
Морган сунул карту Джессамин обратно в трубку и, выразительно взглянув н
а Чарли, дернул полы своего сюртука, демонстрируя «кольт». Джессамин при
двинулась поближе к Моргану, сейчас она была очень благодарна ему за под
держку. Но что же делать дальше? Теперь ей предстояло найти человека, кото
рый доставил бы ее к золоту. Человека со средствами, причем такого, которы
й мог бы противостоять Чарли, если потребуется. Словом, ей требовался кто-
то вроде Моргана, черт бы его побрал!
В Денвере у нее имелись друзья, уже предлагавшие ей свою помощь. Но в гонке
за золотом от них будет мало проку. Они не смогут тягаться с Чарли.
Ц Если это все, то мы, пожалуй, пойдем, Ц объявил Чарли, заталкивая свой э
кземпляр в трубку.
Ц Следующий поезд в Денвер будет только завтра утром, Ц с усмешкой заме
тил Морган.
Чарли смерил его уничтожающим взглядом и заявил:
Ц Нас это не интересует. Возможно, мы направимся на восток. Или на юг.
Ц Или на север, да? Не пытайся одурачить меня, Джоунс.
Ц Успокойтесь, джентльмены, Ц вмешался Аберкромби. Ц Не угодно ли вам
присесть и дослушать до конца завещание? Оно еще включает доли, причитаю
щиеся другим членам семьи.
Чарли в раздражении передернул плечами:
Ц Нет, не сейчас. Можете прислать завещание нам в Денвер. Нам некогда тра
тить время на пустую болтовню. Ц Он схватил жену за руку. Ц Идем, Мэгги.
Аберкромби отправился провожать их. Уже стоя в дверях кабинета, Мэгги од
арила Моргана улыбкой полной чувственных обещаний. Джессамин же неволь
но нахмурилась. «Мерзкая потаскуха», Ц подумала она. А впрочем… Ну какое
ей до этого дело? Не все ли ей равно, кому Морган наставляет рога? К тому же Ч
арли в любом случае заслужил все, что имеет.
Ц Ты думаешь, у него есть… какой-то специальный поезд? Ц Она взглянула н
а Моргана.
Он отодвинул штору на окне и выглянул на улицу.
Ц Нет, не думаю. Для этого Джоунсу нужен поезд «Денвер Ц Рио-Гранде», но в
Канзас-Сити это нереально. Он отправится в Денвер только утром, вот увиди
шь. Ц Морган отошел от окна и, приблизившись к Джессамин, добавил: Ц Я куп
лю тебе билет на завтрашний поезд в Джексон.

Глава 6

Она уставилась на него в изумлении:
Ц В Джексон? Морган, но я не могу ехать. Я должна найти золото!
Он решительно покачал головой:
Ц Джессамин, нет никаких сокровищ. Золою Ортица Ц одна из старейших лег
енд Нью-Мексико. Никто и никогда его не находил.
От ярости у нее потемнело в глазах. Уж не собирается ли он убрать ее с доро
ги, чтобы без нее найти сокровища? Нет, она этого не допустит! Ведь золото О
ртица Ц ее единственная возможность вернуть Сомерсет-Холл. И она должн
а во что бы то ни стало опередить Чарли.
Ц А как же карта? Ты же видел ее, держал в руках. Ты не веришь карте?
Ц Клянусь могилой матери, Джессамин, в Санта-Фе я за пять минут куплю теб
е дюжину таких карт.
Ц Нет!
Ц Еще двадцать минут Ц и я найду десять человек, каждый из которых прися
гнет, что является внуком Ортица, и выразит готовность проводить меня к з
олоту.
Ц Нет, не верю! Я слышала эти истории о золоте еще девочкой, когда приезжа
ла к дяде Эдгару. Дядя Эдгар действительно нашел золото.
Морган немного помолчал, потом проговорил:
Ц Видишь ли, иногда легенды, передаваемые из уст в уста, становятся правд
ой. Твой дядя Эдгар, возможно, нашел небольшую жилу и решил прославиться, о
бъявив, что обнаружил золото Ортица. Ц Он взял ее под руку. Ц Может, давай
зайдем куда-нибудь выпить перед возвращением в отель?
Ц Нет! Ц Она выдернула руку. Ц Пожалуйста, одолжи мне денег, и я одна отп
равлюсь за золотом.
Ц Ты не понимаешь, Джессамин, о чем просишь. Хочешь потягаться с Чарли Дж
оунсом? Но Чарли Ц великий мастер вести двойную игру. К тому же ты в любом
случае не выживешь без опытного проводника и надежной команды человек и
з десяти.
Ц Вот ты и мог бы возглавить команду. У тебя есть опыт.
Морган развел руками:
Ц Зачем мне это, Джессамин? Золота Ортица не существует.
Ц Я вознагражу тебя! Ц заявила она в отчаянии. Ц Я поделюсь с тобой.
Ц Не глупи, Джессамин! Ц Он встряхнул ее за плечи. Ц Меня ты не купишь, те
бе ясно?
Джессамин задумалась… Выходит, Морган действительно не верит в золото О
ртица. Но что же ему предложить? Наверное, она могла бы… предложить Морган
у свое тело в полное распоряжение. При условии предохранения от беременн
ости, конечно.
В просторном кабинете Аберкромби ей вдруг стало жарко и душно.
Она, должно быть, сошла с ума, раз вздумала заключить с Морганом такую сдел
ку. Ведь в результате она на многие недели окажется в его власти. Во власти
человека, который беспечно, эгоистично рисковал жизнью ее отца. Который,
не зная, что такое семейный долг, искал легких денег далеко от дома, в то вр
емя как его израненный на войне кузен трудился вместо него, чтобы восста
новить родовое поместье. Кроме того, этот человек… Он однажды до такой ст
епени распалил ее, что она, забыв обо всем на свете, едва не выскочила след
ом за ним в окно.
Но если это Ц ее единственный шанс спасти Сомерсет-Холл… В таком случае
она вызволит дорогих ей людей и животных из этого зачумленного города. В
ызволит, даже если ей придется заключить сделку с самим дьяволом.
Тут дверь кабинета отворилась, и на пороге появился Аберкромби.
Ц Убирайтесь! Ц прорычал Морган. Дверь тут же захлопнулась.
Ц Так что ты теперь задумала? Ц Морган посмотрел на нее с подозрением.
Ц Я ведь вижу, ты что-то задумала.
Ц Я просто вспомнила… Ц Она заставила себя улыбнуться. Ц Когда ты был
привязан к моей кровати, ты сказал, что в один прекрасный день я буду молит
ь тебя о ласках.
Он прищурился:
Ц Да, я так говорил. И что же?
Она сделала глубокий вдох и выпалила:
Ц Если ты поможешь мне найти золото, я буду делить с тобой постель до кон
ца путешествия, а не только те два часа, что должна за сегодняшний визит в
контору Аберкромби.
Ц Пытаешься подкупить меня своим телом?
Она развела руками:
Ц Ты ведь отказываешься брать золото… Что же еще могу я предложить тебе
взамен? Почему бы тебе не принять мое тело как награду за путешествие по К
олорадо?
Ц Ты порядочная женщина. Ни один мужчина не примет такое предложение.
Она вздохнула и снова развела руками:
Ц Ты, безусловно, прав, Морган. Джентльмен до мозга костей, ты не можешь со
гласиться на подобную сделку. Мне просто придется поискать кого-нибудь
другого. К тому же это будет безопаснее.
Морган нахмурился:
Ц О чем ты?
Она пожала плечами:
Ц Видишь ли, я не уверена, что тебе можно доверять.
Ц Объяснись, Джессамин. Ц Он впился в нее взглядом.
Ц Просто ты ведешь такую жизнь… Шатаешься по Западу, нигде надолго не за
держиваешься. Хвалишься умением делать деньги из ничего и обогащаться з
а счет мошенников.
Ц Черт побери, Джессамин, мне можно доверять!
Ц Не уверена, Морган, не уверена… ты ведь разбогател, вкладывая деньги в
сомнительные предприятия, вместо того чтобы прилежно вести собственно
е дело.
Ц Да, именно так я и заработал свои деньги. Но я ни разу не нарушил закон.
Ц В уголках его рта появились складки. Ц Мое слово Ц мой вексель, и не ва
жно, сколько я должен заплатить, чтобы обналичить его.
Ц Но ведь ты согласен, что и друзья у тебя такие же. Как же я смогу чувствов
ать себя в безопасности, путешествуя с тобой по Колорадо? Ц С лихорадочн
о бьющимся сердцем она приблизилась к Моргану почти вплотную. Ц Что ж, ра
з ты утверждаешь, что тебя не прельщает перспектива провести неделю в од
ной постели со мной, то мне придется поехать в Денвер, чтобы поискать кого
-нибудь другого, того, кто согласится сопровождать меня. Ц Для пущей убе
дительности Джессамин вздохнула и опустила глаза. О Господи, ну почему ж
е ее так влечет к нему?!
Морган зарычал, как взбешенный лев:
Ц Не болтай глупости, Джессамин! Тебе не найти лучшей команды, чем могу с
обрать я в «Доноване и сыновьях». И никто лучше меня не пройдет с тобой вес
ь этот путь. Ц Он привлек ее к себе и, понизив голос, добавил: Ц И ночи со мн
ой, Джессамин, будут лучше, чем с другими.
Она обняла его и крепко к нему прижалась.
Ц Будут ли какие-нибудь ограничения на наши ночи? Ц спросил он неожида
нно.
Ее груди тотчас отчаянно потяжелели, томимые жаждой его ласк.
Ц Никаких, лишь бы я не забеременела.
Он хрипло усмехнулся и пробормотал:
Ц Я тоже не хотел бы завести случайного ребенка, Джессамин.
Она немного отстранилась и заглянула ему в лицо:
Ц Значит договорились?
Он кивнул, и его глаза вспыхнули огненными факелами.
Ц Конечно. Ты уже знаешь, как будешь ублажать меня. Помнишь, как ты когда-т
о говорила…
Тут раздался стук в дверь, и на пороге снова появился нотариус. Джессамин
густо покраснела и попыталась отпрянуть от Моргана, но тот удержал ее. Аб
еркромби вытаращил на них глаза, но, тут же овладев собой, с вежливой улыбк
ой проговорил:
Ц Миссис Эванс, вы также унаследовали несколько личных вещей жены мист
ера Джоунса Серафины, которые находятся в этом сундучке.
Он похлопал по крепкому деревянному ящичку, который держал в руке.
Ц Замечательно, Ц кивнул Морган. Ц Мы возьмем его с собой.
Ц Не хотите ли составить нам с женой компанию за ужином, мистер Эванс? Ц
спросил нотариус. Ц Мы очень любим слушать новости с Запада.
Ц Спасибо за приглашение, сэр, Ц ответил Морган с улыбкой. Ц Но мы уже д
оговорились поужинать сегодня вечером с моим работодателем, Уильямом Д
онованом. К сожалению, нам пора уходить.
Откланявшись, они вышли на улицу, и Морган остановил кеб. Устроившись на с
иденье, Джессамин спросила:
Ц Куда мы сейчас?
Ц Ко мне в гостиницу, Ц последовал ответ.
Ц А я думала, мы действительно едем на ужин к мистеру Доновану.
Морган хмыкнул и взял ее за руку.
Ц Мы встретимся с ним и с его женой попозже. А сейчас у нас с тобой есть нем
ного времени, чтобы поразвлечься.
Джессамин внимательно посмотрела на него. А он вдруг поднес к губам ее ру
ку и начал целовать пальцы Ц один за другим. Покончив с мизинчиком, он вер
нулся к указательному и, лизнув его, осторожно укусил.
Джессамин едва удержалась от стона; ее все сильнее влекло к Моргану. И, всп
омнив о своей матери, она снова подумала о том, что очень на нее похожа.
В отеле Морган зарегистрировал Джессамин как свою жену и тотчас же повел
ее наверх. «А он лишь отчасти соврал, Ц подумала она неожиданно. Ц Ведь я
действительно миссис Эванс…»
Поднявшись наверх, они прошли по коридору и вошли в роскошный номер Морг
ана. Джессамин остановилась у порога, разглядывая обстановку. Кровать из
розового дерева, стол с мраморной столешницей, брюссельский ковер, хрус
тальные светильники…
Но тут Морган задернул бархатные шторы на окнах, и сразу же воцарился пол
умрак Ц теперь комната освещалась лишь двумя небольшими лампами над кр
оватью.
По спине Джессамин побежали струйки пота. Ее грудь набухла, а соски отвер
дели. Даже сквозь тонкую ткань сорочки чувствовала она каждый шов своего
старого шелкового корсета. Она не понимала, чего хочет Ц броситься Морг
ану на шею или бежать вон из отеля.
Руки его легко легли ей на плечи, и она вскинула на него глаза. От света лам
п по его светло-каштановым волосам пробегали огненные блики, а в серых гл
азах сверкали искры, и казалось, глаза вот-вот вспыхнут яркими факелами.

Ц У тебя очень мягкое платье, моя дорогая, Ц проворковал Морган, Ц но я
уверен, что твоя кожа гораздо нежнее этого шелка.
Джессамин судорожно сглотнула.
Ц Морган, нам… Сначала нам нужно обсудить, как мы поступим с моим кузеном
.
Он провел ладонями по ее плечам, затем по бедрам, от его прикосновений ее о
хватила сладостная дрожь.
Ц Думаю, что сама богиня Венера завидует твоей фигуре. Ц Он расстегнул
несколько верхних пуговок ее платья. Ц Округлая грудь, тонкая талия, и во
всем Ц удивительное изящество…
Откинув локон с ее шеи, он поцеловал ее возле ушка, и Джессамин тут же почу
вствовала слабость в коленях. Тихо застонав, она взяла его руку и прижала
к своей груди.
Ц Ты хочешь более откровенных ласк, моя дорогая? Или, может быть, некотор
ые части твоего тела уже изнывают от истомы? Ц Он высвободил из корсета е
е груди и принялся теребить соски. Ц Ты так забавляешься, когда остаешьс
я одна, а, Джессамин? Ц прошептал он ей в ушко. Ц Тебе как больше нравится
Ц нежно или более грубо?
Она снова застонала, прижавшись к нему бедрами, и тотчас же почувствовал
а жар его восставшей плоти.
Ц Значит, грубо. Ц Он едва заметно улыбнулся. Ц Выходит, вам нравится, д
орогая леди, когда вас мнут и тискают? Или же вы предпочитаете что-то друг
ое?
Она запрокинула голову и, задыхаясь, прохрипела:
Ц Нравится… чтобы мяли.
Тут он приподнял сзади ее юбки и принялся поглаживать бедра и ягодицы. Дж
ессамин тихонько вскрикнула; теперь ей казалось, что тело ее пронзают ог
ненные стрелы.
Ц Ты необыкновенно страстная женщина, Джессамин. Ц Губы Моргана снова
растянулись в улыбке, а его голос звучал как приглашение к грехопадению.

Внезапно она увидела их отражения в высоком зеркале, и кровь еще быстрее
заструилась у нее по жилам. Ее лоно и грудь сжимали спазмы сладострастия,
и стало трудно дышать.
Тут он вдруг повернул голову, и их взгляды в зеркале встретились. Легоньк
о укусив ее за мочку уха. Морган прошептал:
Ц Ну что, ты хорошо разогрелась для меня, крошка Джессамин?
Она опять застонала и еще крепче прижалась к нему.
Ц Так как же, дорогая, попросишь, наконец, меня о том, о чем не попросила де
вять лет назад?
Ц Да-да, пожалуйста… Ц Она на мгновение закрыла глаза, а затем их взгляд
ы снова встретились в зеркале. Ц Пожалуйста, Морган, возьми меня.
Его лицо озарилось улыбкой триумфатора. В другой раз она ни за что не попр
осила бы об этом, но сейчас она умирала от желания.
Ц Положи руки на подзеркальник, Ц пробормотал он.
Она тотчас повиновалась, сгорая от нетерпения. Он задрал повыше ее юбки, с
тащил с нее панталончики, и Джессамин инстинктивно раздвинула ноги, по-п
режнему наблюдая за ним в зеркало. Они оба были почти полностью одеты и в т
о же время собирались предаться плотскому наслаждению. Какие же они слас
толюбцы!..
Ц Хорошая девочка, Ц проговорил он и отвернулся ненадолго, чтобы надет
ь предохранительное средство.
Кондом? Джессамин заморгала в удивлении. Она слышала про них и даже видел
а однажды, но никогда не пользовалась.
Морган расстегнул ширинку, обнажив себя лишь на самую малость. Затем, шаг
нув к Джессамин, крепко взял ее за бедра и, чуть приподняв от пола, решител
ьно вошел в нее. От остроты ощущений у нее на мгновение перехватило дыхан
ие, а затем из груди ее вырвался протяжный стон. О, какое это наслаждение с
нова быть с мужчиной…
Тут он медленно качнулся назад, а затем снова вошел в нее. В следующее мгно
вение их взгляды в зеркале встретились; оба тяжело дышали и обливались п
отом. И она впервые увидела в его глазах безысходное плотское томление, с
равнимое с ее собственным.
Ц На этот раз ты, черт подери!.. На этот раз ты будешь стонать в экстазе, Ц п
рохрипел Морган.
Ц Тогда быстрее! Быстрее же! Ц отозвалась она.
Морган снова отклонился назад и замер на мгновение; его глаза сверкнули.
А затем он стал двигаться все быстрее и быстрее, и из горла Джессамин то и
дело вырывались крики восторга и наслаждения. Наконец, громко вскрикнув
, она содрогнулась всем телом и прохрипела:
Ц О, Морган!..
В следующий миг по телу его тоже пробежала дрожь, и в ловушку кондома изли
лось горячее семя.
Джессамин же замерла в блаженстве. «В другой раз я не стану говорить, что о
н ненадежен», Ц промелькнуло у нее неожиданно.

Глава 7

Морган никак не мог отдышаться Ц дышал так тяжело, словно только что под
нялся на Пайкс-Пик. Наконец он отступил от Джессамин, и она, сделав глубок
ий вдох, почти сразу же выпрямилась и повернулась к нему. Потом вдруг шагн
ула к нему, обняла Ц и уткнулась лицом ему в грудь.
Облизав пересохшие губы, Морган запрокинул голову и, уставившись на гипс
овую лепнину на потолке, попытался успокоиться и собраться с мыслями. Од
нако мысли, посещавшие его, нисколько не успокаивали…
«Господи, какой же я болван! Ц говорил себе Морган Ц Джессамин действит
ельно считает меня мошенником и негодяем». А все из-за того, что он быстро
делал деньги и постоянно переезжал с места на место. И конечно, занимался
шпионажем, в то время как мужчины, которых она знала Ц Сайрус, Дэвид, Джор
дж и друг не, Ц сражались в регулярных частях. По сравнению с Сайрусом он
и впрямь оказался подозрительным бродягой, ненадежным человеком.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27