Сколько это будет стоить?
- Я не знаю, - ответил Дрейк. - Обычно я беру пятьдесят долларов в
день. - Он повернулся к Линде Кэлхаун. - У вас есть его адрес?
- Да. Он живет в многоквартирном доме "Белла Виста" в Ван-Ньюсе.
- А фотография его есть?
- Нет.
- Я не хочу брать у вас денег, - сказал Дрейк, - пока не буду уверен,
что это достаточно серьезное дело, а то мне будет казаться, что я вас
граблю.
- Вы считаете убийство достаточно серьезным делом, мистер Дрейк?
- Да, считаю, - улыбнулся детектив.
- Именно убийства я и боюсь, - сказала Линда Кэлхаун. - Надо
предотвратить возможное преступление.
- Кажется, вы излишне увлекаетесь криминальными журналами, - заметил
Дрейк.
- Я их много читала, - ответила девушка, - и не намерена отпираться.
Мне кажется, что любой гражданин, уважающий закон, должен понимать
опасность его нарушения.
- Нельзя не согласиться, - с напускной серьезностью ответил Дрейк.
- Неужели вам не кажется подозрительным то, что тетя Лоррейн носит с
собой несколько десятков тысяч долларов?
- На мой взгляд, это признак либо глупости, либо влюбленности...
- Вот именно! Влюбиться в совершенно незнакомого человека! -
воскликнула Линда.
- Хорошо! - улыбнулся Дрейк и сказал: - Ваша взяла! Вы желаете, чтобы
я выяснил, что представляет собой Монтроз Девитт?
- Я очень хотела бы. Но работайте над этим делом... ну, скажем, пару
дней!
- Договорились, два дня, - улыбнулся Дрейк.
Девушка повернулась к Мейсону:
- Я должна сообщить о своих подозрениях в полицию?
- Боже мой, нет! - воскликнул адвокат. - Таким образом вы лишь
разворошите осиное гнездо, если оно существует. Но, мне кажется, будет
лучше, если вы еще раз, с самого начала, обрисуете ситуацию Полу Дрейку...
Я прошу прощения, но у меня назначена очень важная встреча.
- Сколько мы вам должны, мистер Мейсон?
- Нисколько, - улыбнулся Мейсон. - Если выяснится что-то важное и
потребуются мои услуги, Пол Дрейк мне сообщит.
- Пройдемте в мой кабинет, - предложил Дрейк Линде Кэлхаун и ее
спутнику. - Там вы мне спокойно опишите ситуацию, сложившуюся на
сегодняшний день. А уж мы попробуем выяснить, что представляет собой этот
ваш Монтроуз Девитт.
2
Было начало первого, когда Делла повесила трубку телефона и сказала
Мейсону:
- В деле о влюбленной тетушке произошли некоторые изменения.
Мейсон поднял брови, ожидая продолжения.
- Господин по имени Холанд Брент хотел бы видеть тебя по делу, по его
словам, чрезвычайной важности, касающегося Лоррейн Элмор.
- Почему он обратился именно ко мне? - спросил Мейсон.
- Вероятно, Линда Кэлхаун сказала ему, что вы представляете ее
интересы.
- Я же ее предупреждал, - недовольно проворчал Мейсон, - что это дело
не требует никакого адвоката. Я поступил так намеренно, понимая
ограниченность ее средств. Ей гораздо важнее договориться с "Детективным
агентством Дрейка".
- Так что? - спросила Делла Стрит. - Отослать его к Полу Дрейку
или?..
Мейсон посмотрел на часы и вздохнул:
- У меня есть четверть часа до того, как я уйду, чтобы успеть на
деловой завтрак. Оцени посетителя сама, Делла, и если решишь, что ничего
важного нет, отправь его к Полу. Если он произведет на тебя впечатление
человека, с которым стоит поговорить, предупреди меня и я посвящу ему эти
пятнадцать минут.
Делла Стрит кивнула, открыла дверь в приемную и вышла из кабинета.
Вскоре она вернулась и сообщила:
- Лучше тебе с ним поговорить, шеф!
- Почему? - поинтересовался Мейсон.
- Он прилетел из Бостона, и является управляющим финансовыми делами
Лоррейн Элмор. Он ведет все ее денежные операции, и он страшно
взволнован...
- Страшно взволнован?
- Да. Он специально прилетел через всю страну...
- Однако мне не кажется ситуация столь серьезной, - заметил Мейсон. -
И мне это не нравится. Как он выглядит, Делла?
- Ему лет пятьдесят, - начала Делла, после секундного раздумья, -
высокий, тощий, узкоплечий, с ввалившимися щеками и маленькими усиками. Он
в шляпе, которые носят сейчас в восточных штатах, в твидовом костюме и
осенних ботинках на толстой подошве. Завершает картину тросточка в руке.
- Короче говоря, - усмехнулся адвокат, - он выглядит именно так, как
ты и ожидала.
- Ты его примешь? - улыбнулась Делла.
- Конечно, - ответил адвокат. - Я хочу посмотреть на него.
Делла Стрит вышла из кабинета и вскоре вернулась в сопровождении
Холанда Брента.
- Мистер Мейсон, мистер Брент, - представила она мужчин друг другу.
Брент повесил тросточку на левую руку, широкими шагами подошел к
столу Мейсона и протянул адвокату костлявую ладонь.
- Раз познакомиться, мистер Мейсон... - приветствовал он адвоката.
- Садитесь, - предложил Мейсон. - В вашем распоряжении всего
несколько минут... Моя секретарша сказала, что вы заинтересованы в деле,
касающемся Лоррейн Элмор.
- Наверное, мне следовало бы объясниться более подробно, - признался
Брент, - но я постараюсь быть предельно кратким.
Мейсон посмотрел на Деллу и сказал:
- Я слушаю вас.
- Отлично. Я являюсь финансовым консультантом и управляющий делами
миссис Элмор. У меня есть еще несколько клиентов, которые предоставили мне
полную свободу действий в их финансовых делах. Я занимаюсь вопросами
вложения их капитала, регулирую прибыль и так далее. Помимо оплаты счетов,
которыми они занимаются лично, я избавляю их от всех денежных забот.
Разумеется, я перед ними регулярно отчитываюсь. Когда моим клиентам
требуются деньги, они сообщают мне, указывая, какая сумма им требуется.
Раз в месяц я посылаю им подробный отчет. Ну и, конечно, распоряжаться
своими средствами может только клиент, то есть по его требованию я продаю
определенные облигации, и если он желает что-то приобрести, я это
приобретаю... Должен вам с гордостью заметить, мистер Мейсон, что за те
годы, что я занимаюсь делами, у всех моих клиентов значительно вырос
основной капитал... Клиентура у меня подобрана самым тщательным образом и
довольно ограничена, так как в вопросах подобного рода я не доверяю ничьим
рекомендациям. Я сам принимаю решение в каждом отдельном случае, но,
конечно, мое решение основывается на тщательной проверке интересующей меня
особы.
Мейсон кивнул.
- Я не могу нарушить доверие клиента, мистер Мейсон. Все их
финансовые дела не подлежат разглашению. Думаю, что об этом можно было бы
и не напоминать, если бы не случай, который привел меня сюда. Но вопрос,
по-моему, стоит о жизни и смерти, поэтому я считаю себя вправе отступить
от своих правил.
- Я полагаю, такое впечатление сложилось у вас после разговора с
Линдой Кэлхаун? - спросил Мейсон.
- Да, отчасти после разговора с нею. Хотя должен подчеркнуть, мистер
Мейсон, что мой разговор с Линдой Кэлхаун состоялся в результате того, что
я и сам почувствовал неладное. Моя беседа с этой девушкой мне ничего не
разъяснила, а, наоборот, усилила мои сомнения.
Мейсон кивнул.
- Поскольку мои отношения с клиентами довольно близки к
конфиденциальным, я, в известной степени, обладаю полномочиями их
доверенного лица. Фактически же я их представляю, если возникает
необходимость, и получаю информацию от тех лиц, которым они вручают
деньги. В ряде банков мною достигнута договоренность, что в случае, если
сумма на счетах моих клиентов упадет ниже определенного уровня, банк
должен ставить меня в известность. Я перевожу тогда на его счет
соответствующие средства, чтобы привести дела в порядок... Подобные
ситуации возникают редко, но все же такие случаи бывали. Скажем, мой
клиент отправляется путешествовать и снимает со счета большую сумму, и так
далее... Могу сказать, не нарушая профессиональной тайны, что миссис Элмор
наделена хорошим финансовым чутьем, но вот с математикой не в ладах.
Поэтому она часто тратит деньги, не представляя, каким будет итог ее
расходов.
Мейсон снова кивнул, предлагая посетителю продолжать рассказ.
- Когда миссис Элмор сообщила мне о том, что едет машиной на западное
побережье в отпуск, я сделал обычный перевод денег, тем более, что
незадолго до того на ее текущий счет, по ее просьбе, была переведена
значительная, даже весьма значительная сумма... Я не имею права называть
вам точную цифру, но с полной ответственностью заявляю, что она превышает
потребности моей клиентки. На всякий случай я ей напомнил, что процентное
накопление капитала дело довольно медленное, поэтому крупные расходы
непременно отрицательно скажутся на общем доходе. Однако миссис Элмор дала
мне указание продать некоторые ценные бумаги и, вроде бы, мое напоминание
ее не огорчило. Вы слушаете, мистер Мейсон?
- Если позволите, я могу продолжить за вас, - улыбнулся Мейсон. -
Предполагаю, что миссис Элмор выписала несколько крупных чеков, в
результате чего ее банковский счет упал до минимума... Банк, согласно
договоренности, поставил вас в известность. Вы, используя свое право
доверенного лица, осуществили проверку банковских счетов и выяснили, что
миссис Элмор сняла огромную сумму наличными.
- Вы поразительно точно описали ситуацию, мистер Мейсон! - с
удивлением воскликнул Брент.
- Я прав?
- Так все и было.
- И вы обратились ко мне, - сказал адвокат. - Почему?
- Я приехал поговорить с миссис Элмор. Я приземлился в аэропорту два
часа назад. Позвонил в отель, где она остановилась и узнал, что там ее
нет. Но в номере находилась ее племянница, мисс Кэлхаун. Я ей сообщил, что
привело меня сюда, и мисс Кэлхаун, в свою очередь, откровенно обо всем
рассказала.
- Про Монтроза Девитта?
- Да, про него.
- И все-таки почему вы обратились ко мне?
- Я хотел, чтобы у вас имелась определенная информация, которую, как
мне кажется, я имею право вам сообщить. Правда, мне даже не пришлось
самому сообщать все факты. Каким-то непонятным мне образом вы знаете их и
так. Признаться, я этому очень рад. Редкий случай, когда, образно
выражаясь, и волки сыты, и овцы целы... Однако же, мистер Мейсон, я хочу,
чтобы вы поняли, что, по моему мнению, положение в высшей степени
серьезное, и с ним нельзя не считаться. Я бы просил вас держать меня в
курсе решительно обо всем, что вы узнаете о моей клиентке и о мистере
Девитте.
Мейсон отрицательно покачал головой.
- Нет? - спросил Брент.
- Нет, - ответил адвокат.
- Вы хотите сказать, что это невозможно?
- Я хочу сказать, что это не имеет смысла, - объяснил Мейсон. - У
меня нет клиента, и я не брался за данное дело. Единственное, что я
сделал, это рекомендовал мисс Кэлхаун надежное детективное агентство... Вы
общаетесь с Линдой Кэлхаун, и поэтому я рекомендую вам в дальнейшем
получать все сведения от нее.
Брент медленно поднялся и сказал:
- Я понимаю... - и после минутного размышления добавил: - Я ценю вашу
позицию, мистер Мейсон. Вы не можете снабжать меня сведениями. Но вы
получили информацию, которую мне хотелось донести до вас. Благодарю. До
свидания.
- Всего хорошего.
Брент направился к двери в приемную, через которую вошел в кабинет.
- Имеется еще одна дверь, мистер Брент, - сказал Мейсон. - Так будет
ближе.
Уже на пороге тот остановился, внимательно осмотрел кабинет и
двинулся к другой двери в коридор. Прикрывая за собой створку, он
оглянулся через плечо и произнес:
- Благодарю вас, мистер Мейсон и вас, мисс Стрит.
Надев шляпу, он поклонился и бесшумно закрыл за собой дверь.
Мейсон и Делла Стрит посмотрели друг на друга и улыбнулись.
- Шеф, если поторопишься, ты успеешь на свой деловой завтрак, -
сказала секретарша, посмотрев на часы.
Мейсон с улыбкой покачал головой.
- Я лучше подожду несколько секунд, - ответил он. - Нет никакого
желания спускаться в лифте вместе с Холандом Брентом и беседовать с ним о
чем-либо не в официальной обстановке.
3
Около трех часов дня в дверь кабинета Мейсона, выходящую в общий
коридор, раздался условный стук Пола Дрейка.
Мейсон кивнул Делле Стрит и она открыла дверь.
- Привет, красотка, - традиционно приветствовал Дрейк секретаршу.
- Какие новости, Пол? - спросил Мейсон. - Узнал что-нибудь по делу о
Синей Бороде?
- Есть шанс, Перри, - серьезно посмотрев на адвоката, сказал
детектив. - Я бы сказал, что есть шанс один к десяти, что эти люди правы.
- Стреляй!
- Девитт имел счет в банке, что-то около пятнадцати тысяч долларов.
Он выписал чек на все сумму, предупредил администраторшу многоквартирного
дома, где он проживает, что, возможно, будет отсутствовать месяц или
недель шесть, уплатил за квартиру за два месяца вперед и продал свою
машину за наличные, отбыв в автомобиле с довольно интересной особой. Оба
выглядели очень возбужденными. Они заполняли багажом всю заднюю часть
машины, на которой был массачусетский номер.
- У тебя есть этот номер?
- Нет, известен только штат.
- Что ты узнал про этого Девитта?
- Он проживает в доме "Белла Виста" в Ван-Ньюсе около четырнадцати
месяцев. Говорят, что он довольно энергичный и франтоватый тип, носит на
глазу черную повязку. Никому не рассказывал, когда и при каких условиях
потерял глаз... Никто толком не знает, чем он занимается. Вроде бы
работает коммивояжером и часто уезжает по делам, но опять-таки никому
ничего не рассказывает. Удивительно скрытная личность. Похоже, что никаких
женщин у него не было. Администраторшу дома это обеспокоило. Вообще-то ей
не нравятся два типа жильцов: те, у которых слишком много приятельниц, и
те, у которых их нет. Конечно, считается, что "Белла Виста"
респектабельный дом, и, когда кто-то из проживающих в нем холостяков
является в сопровождении особы противоположного пола, администраторша
делает вид, что ничего не заметила. А сама, естественно, в курсе всех
дел... Когда одинокий мужчина, в особенности холостяк, не имеет дамы
сердца, она особенно придирчиво следит за таким, по ее словам,
ненормальным типом, справедливо полагая, что в тихом омуте черти
водятся...
- Хорошо, - сказал Мейсон. - А ты не смог выяснить, куда они поехали?
- Нет пока, но я выясню. Мои парни работают в этом направлении.
- Ты говоришь, что она интересная женщина, Пол?
- Как я понял, она не была желторотым цыпленочком, и к тому же очень
привлекательна, - ответил Дрейк. - Давай рассуждать так. Жила-была вдова,
не настолько старая, чтобы пылиться на полке с нафталином. Она
познакомилась с мужчиной, который ее заинтересовал, возможно, только
потому, что начал ухаживать за ней. И она - расцветает, поверив во вторую
молодость, и теряет голову, как девчонка.
Мейсон нахмурился, обдумывая информацию Дрейка.
- Таким образом, - продолжал Дрейк, - вполне возможно, что опасения
Линды не такие уж необоснованные, как это представлялось с первого
взгляда.
- Опасения не Линды, - поправил Мейсон, - а Джорджа...
- Ты считаешь, что это он стоит за ее спиной?
- Наверное, - сказал Мейсон. - Я думаю, что он сам спровоцировал
кризис.
- Понятно, - ответил Дрейк. - Мне было очень неприятно брать у Линды
деньги, но не сомневаюсь, что если бы я отказался, она бы обратилась в
какое-нибудь другое агентство, где ее ободрали бы, как липку. Я, во всяком
случае, постараюсь побыстрее раздобыть какие-нибудь важные сведения о
Девитте и не упущу возможности дать ему почувствовать, что мы им
заинтересовались. Ты же знаешь, как это бывает с аферистами, Перри... Едва
он узнает, что его объект наводит о нем справки, тут же уходит в тень,
словно его и не было. Всякого рода вымогатели и альфонсы не выносят на
себе пристального взгляда.
Мейсон кивнул.
- Один из моих парней, - продолжил детектив, - проник в квартиру
Девитта и попробовал снять отпечатки пальцев. Он не обнаружил ни одного во
всей квартире.
- Ни одного отпечатка пальцев? - недоверчиво воскликнул Мейсон.
- Ни одного.
- Такого не может быть, - взволнованно сказал адвокат. - Боже, ведь
это означает...
- Именно, - усмехнулся Дрейк. - Случайно такое произойти не могло.
Кто-то не поленился самым тщательным образом протереть все предметы в
комнате мягкой замшей. Ничто не было забыто вплоть до аптечки в ванной,
кухонной утвари и ящике со льдом в холодильнике. Это значит, что протерто
решительно все, на чем в нормально убранном помещении сохранились бы следы
его владельца.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
- Я не знаю, - ответил Дрейк. - Обычно я беру пятьдесят долларов в
день. - Он повернулся к Линде Кэлхаун. - У вас есть его адрес?
- Да. Он живет в многоквартирном доме "Белла Виста" в Ван-Ньюсе.
- А фотография его есть?
- Нет.
- Я не хочу брать у вас денег, - сказал Дрейк, - пока не буду уверен,
что это достаточно серьезное дело, а то мне будет казаться, что я вас
граблю.
- Вы считаете убийство достаточно серьезным делом, мистер Дрейк?
- Да, считаю, - улыбнулся детектив.
- Именно убийства я и боюсь, - сказала Линда Кэлхаун. - Надо
предотвратить возможное преступление.
- Кажется, вы излишне увлекаетесь криминальными журналами, - заметил
Дрейк.
- Я их много читала, - ответила девушка, - и не намерена отпираться.
Мне кажется, что любой гражданин, уважающий закон, должен понимать
опасность его нарушения.
- Нельзя не согласиться, - с напускной серьезностью ответил Дрейк.
- Неужели вам не кажется подозрительным то, что тетя Лоррейн носит с
собой несколько десятков тысяч долларов?
- На мой взгляд, это признак либо глупости, либо влюбленности...
- Вот именно! Влюбиться в совершенно незнакомого человека! -
воскликнула Линда.
- Хорошо! - улыбнулся Дрейк и сказал: - Ваша взяла! Вы желаете, чтобы
я выяснил, что представляет собой Монтроз Девитт?
- Я очень хотела бы. Но работайте над этим делом... ну, скажем, пару
дней!
- Договорились, два дня, - улыбнулся Дрейк.
Девушка повернулась к Мейсону:
- Я должна сообщить о своих подозрениях в полицию?
- Боже мой, нет! - воскликнул адвокат. - Таким образом вы лишь
разворошите осиное гнездо, если оно существует. Но, мне кажется, будет
лучше, если вы еще раз, с самого начала, обрисуете ситуацию Полу Дрейку...
Я прошу прощения, но у меня назначена очень важная встреча.
- Сколько мы вам должны, мистер Мейсон?
- Нисколько, - улыбнулся Мейсон. - Если выяснится что-то важное и
потребуются мои услуги, Пол Дрейк мне сообщит.
- Пройдемте в мой кабинет, - предложил Дрейк Линде Кэлхаун и ее
спутнику. - Там вы мне спокойно опишите ситуацию, сложившуюся на
сегодняшний день. А уж мы попробуем выяснить, что представляет собой этот
ваш Монтроуз Девитт.
2
Было начало первого, когда Делла повесила трубку телефона и сказала
Мейсону:
- В деле о влюбленной тетушке произошли некоторые изменения.
Мейсон поднял брови, ожидая продолжения.
- Господин по имени Холанд Брент хотел бы видеть тебя по делу, по его
словам, чрезвычайной важности, касающегося Лоррейн Элмор.
- Почему он обратился именно ко мне? - спросил Мейсон.
- Вероятно, Линда Кэлхаун сказала ему, что вы представляете ее
интересы.
- Я же ее предупреждал, - недовольно проворчал Мейсон, - что это дело
не требует никакого адвоката. Я поступил так намеренно, понимая
ограниченность ее средств. Ей гораздо важнее договориться с "Детективным
агентством Дрейка".
- Так что? - спросила Делла Стрит. - Отослать его к Полу Дрейку
или?..
Мейсон посмотрел на часы и вздохнул:
- У меня есть четверть часа до того, как я уйду, чтобы успеть на
деловой завтрак. Оцени посетителя сама, Делла, и если решишь, что ничего
важного нет, отправь его к Полу. Если он произведет на тебя впечатление
человека, с которым стоит поговорить, предупреди меня и я посвящу ему эти
пятнадцать минут.
Делла Стрит кивнула, открыла дверь в приемную и вышла из кабинета.
Вскоре она вернулась и сообщила:
- Лучше тебе с ним поговорить, шеф!
- Почему? - поинтересовался Мейсон.
- Он прилетел из Бостона, и является управляющим финансовыми делами
Лоррейн Элмор. Он ведет все ее денежные операции, и он страшно
взволнован...
- Страшно взволнован?
- Да. Он специально прилетел через всю страну...
- Однако мне не кажется ситуация столь серьезной, - заметил Мейсон. -
И мне это не нравится. Как он выглядит, Делла?
- Ему лет пятьдесят, - начала Делла, после секундного раздумья, -
высокий, тощий, узкоплечий, с ввалившимися щеками и маленькими усиками. Он
в шляпе, которые носят сейчас в восточных штатах, в твидовом костюме и
осенних ботинках на толстой подошве. Завершает картину тросточка в руке.
- Короче говоря, - усмехнулся адвокат, - он выглядит именно так, как
ты и ожидала.
- Ты его примешь? - улыбнулась Делла.
- Конечно, - ответил адвокат. - Я хочу посмотреть на него.
Делла Стрит вышла из кабинета и вскоре вернулась в сопровождении
Холанда Брента.
- Мистер Мейсон, мистер Брент, - представила она мужчин друг другу.
Брент повесил тросточку на левую руку, широкими шагами подошел к
столу Мейсона и протянул адвокату костлявую ладонь.
- Раз познакомиться, мистер Мейсон... - приветствовал он адвоката.
- Садитесь, - предложил Мейсон. - В вашем распоряжении всего
несколько минут... Моя секретарша сказала, что вы заинтересованы в деле,
касающемся Лоррейн Элмор.
- Наверное, мне следовало бы объясниться более подробно, - признался
Брент, - но я постараюсь быть предельно кратким.
Мейсон посмотрел на Деллу и сказал:
- Я слушаю вас.
- Отлично. Я являюсь финансовым консультантом и управляющий делами
миссис Элмор. У меня есть еще несколько клиентов, которые предоставили мне
полную свободу действий в их финансовых делах. Я занимаюсь вопросами
вложения их капитала, регулирую прибыль и так далее. Помимо оплаты счетов,
которыми они занимаются лично, я избавляю их от всех денежных забот.
Разумеется, я перед ними регулярно отчитываюсь. Когда моим клиентам
требуются деньги, они сообщают мне, указывая, какая сумма им требуется.
Раз в месяц я посылаю им подробный отчет. Ну и, конечно, распоряжаться
своими средствами может только клиент, то есть по его требованию я продаю
определенные облигации, и если он желает что-то приобрести, я это
приобретаю... Должен вам с гордостью заметить, мистер Мейсон, что за те
годы, что я занимаюсь делами, у всех моих клиентов значительно вырос
основной капитал... Клиентура у меня подобрана самым тщательным образом и
довольно ограничена, так как в вопросах подобного рода я не доверяю ничьим
рекомендациям. Я сам принимаю решение в каждом отдельном случае, но,
конечно, мое решение основывается на тщательной проверке интересующей меня
особы.
Мейсон кивнул.
- Я не могу нарушить доверие клиента, мистер Мейсон. Все их
финансовые дела не подлежат разглашению. Думаю, что об этом можно было бы
и не напоминать, если бы не случай, который привел меня сюда. Но вопрос,
по-моему, стоит о жизни и смерти, поэтому я считаю себя вправе отступить
от своих правил.
- Я полагаю, такое впечатление сложилось у вас после разговора с
Линдой Кэлхаун? - спросил Мейсон.
- Да, отчасти после разговора с нею. Хотя должен подчеркнуть, мистер
Мейсон, что мой разговор с Линдой Кэлхаун состоялся в результате того, что
я и сам почувствовал неладное. Моя беседа с этой девушкой мне ничего не
разъяснила, а, наоборот, усилила мои сомнения.
Мейсон кивнул.
- Поскольку мои отношения с клиентами довольно близки к
конфиденциальным, я, в известной степени, обладаю полномочиями их
доверенного лица. Фактически же я их представляю, если возникает
необходимость, и получаю информацию от тех лиц, которым они вручают
деньги. В ряде банков мною достигнута договоренность, что в случае, если
сумма на счетах моих клиентов упадет ниже определенного уровня, банк
должен ставить меня в известность. Я перевожу тогда на его счет
соответствующие средства, чтобы привести дела в порядок... Подобные
ситуации возникают редко, но все же такие случаи бывали. Скажем, мой
клиент отправляется путешествовать и снимает со счета большую сумму, и так
далее... Могу сказать, не нарушая профессиональной тайны, что миссис Элмор
наделена хорошим финансовым чутьем, но вот с математикой не в ладах.
Поэтому она часто тратит деньги, не представляя, каким будет итог ее
расходов.
Мейсон снова кивнул, предлагая посетителю продолжать рассказ.
- Когда миссис Элмор сообщила мне о том, что едет машиной на западное
побережье в отпуск, я сделал обычный перевод денег, тем более, что
незадолго до того на ее текущий счет, по ее просьбе, была переведена
значительная, даже весьма значительная сумма... Я не имею права называть
вам точную цифру, но с полной ответственностью заявляю, что она превышает
потребности моей клиентки. На всякий случай я ей напомнил, что процентное
накопление капитала дело довольно медленное, поэтому крупные расходы
непременно отрицательно скажутся на общем доходе. Однако миссис Элмор дала
мне указание продать некоторые ценные бумаги и, вроде бы, мое напоминание
ее не огорчило. Вы слушаете, мистер Мейсон?
- Если позволите, я могу продолжить за вас, - улыбнулся Мейсон. -
Предполагаю, что миссис Элмор выписала несколько крупных чеков, в
результате чего ее банковский счет упал до минимума... Банк, согласно
договоренности, поставил вас в известность. Вы, используя свое право
доверенного лица, осуществили проверку банковских счетов и выяснили, что
миссис Элмор сняла огромную сумму наличными.
- Вы поразительно точно описали ситуацию, мистер Мейсон! - с
удивлением воскликнул Брент.
- Я прав?
- Так все и было.
- И вы обратились ко мне, - сказал адвокат. - Почему?
- Я приехал поговорить с миссис Элмор. Я приземлился в аэропорту два
часа назад. Позвонил в отель, где она остановилась и узнал, что там ее
нет. Но в номере находилась ее племянница, мисс Кэлхаун. Я ей сообщил, что
привело меня сюда, и мисс Кэлхаун, в свою очередь, откровенно обо всем
рассказала.
- Про Монтроза Девитта?
- Да, про него.
- И все-таки почему вы обратились ко мне?
- Я хотел, чтобы у вас имелась определенная информация, которую, как
мне кажется, я имею право вам сообщить. Правда, мне даже не пришлось
самому сообщать все факты. Каким-то непонятным мне образом вы знаете их и
так. Признаться, я этому очень рад. Редкий случай, когда, образно
выражаясь, и волки сыты, и овцы целы... Однако же, мистер Мейсон, я хочу,
чтобы вы поняли, что, по моему мнению, положение в высшей степени
серьезное, и с ним нельзя не считаться. Я бы просил вас держать меня в
курсе решительно обо всем, что вы узнаете о моей клиентке и о мистере
Девитте.
Мейсон отрицательно покачал головой.
- Нет? - спросил Брент.
- Нет, - ответил адвокат.
- Вы хотите сказать, что это невозможно?
- Я хочу сказать, что это не имеет смысла, - объяснил Мейсон. - У
меня нет клиента, и я не брался за данное дело. Единственное, что я
сделал, это рекомендовал мисс Кэлхаун надежное детективное агентство... Вы
общаетесь с Линдой Кэлхаун, и поэтому я рекомендую вам в дальнейшем
получать все сведения от нее.
Брент медленно поднялся и сказал:
- Я понимаю... - и после минутного размышления добавил: - Я ценю вашу
позицию, мистер Мейсон. Вы не можете снабжать меня сведениями. Но вы
получили информацию, которую мне хотелось донести до вас. Благодарю. До
свидания.
- Всего хорошего.
Брент направился к двери в приемную, через которую вошел в кабинет.
- Имеется еще одна дверь, мистер Брент, - сказал Мейсон. - Так будет
ближе.
Уже на пороге тот остановился, внимательно осмотрел кабинет и
двинулся к другой двери в коридор. Прикрывая за собой створку, он
оглянулся через плечо и произнес:
- Благодарю вас, мистер Мейсон и вас, мисс Стрит.
Надев шляпу, он поклонился и бесшумно закрыл за собой дверь.
Мейсон и Делла Стрит посмотрели друг на друга и улыбнулись.
- Шеф, если поторопишься, ты успеешь на свой деловой завтрак, -
сказала секретарша, посмотрев на часы.
Мейсон с улыбкой покачал головой.
- Я лучше подожду несколько секунд, - ответил он. - Нет никакого
желания спускаться в лифте вместе с Холандом Брентом и беседовать с ним о
чем-либо не в официальной обстановке.
3
Около трех часов дня в дверь кабинета Мейсона, выходящую в общий
коридор, раздался условный стук Пола Дрейка.
Мейсон кивнул Делле Стрит и она открыла дверь.
- Привет, красотка, - традиционно приветствовал Дрейк секретаршу.
- Какие новости, Пол? - спросил Мейсон. - Узнал что-нибудь по делу о
Синей Бороде?
- Есть шанс, Перри, - серьезно посмотрев на адвоката, сказал
детектив. - Я бы сказал, что есть шанс один к десяти, что эти люди правы.
- Стреляй!
- Девитт имел счет в банке, что-то около пятнадцати тысяч долларов.
Он выписал чек на все сумму, предупредил администраторшу многоквартирного
дома, где он проживает, что, возможно, будет отсутствовать месяц или
недель шесть, уплатил за квартиру за два месяца вперед и продал свою
машину за наличные, отбыв в автомобиле с довольно интересной особой. Оба
выглядели очень возбужденными. Они заполняли багажом всю заднюю часть
машины, на которой был массачусетский номер.
- У тебя есть этот номер?
- Нет, известен только штат.
- Что ты узнал про этого Девитта?
- Он проживает в доме "Белла Виста" в Ван-Ньюсе около четырнадцати
месяцев. Говорят, что он довольно энергичный и франтоватый тип, носит на
глазу черную повязку. Никому не рассказывал, когда и при каких условиях
потерял глаз... Никто толком не знает, чем он занимается. Вроде бы
работает коммивояжером и часто уезжает по делам, но опять-таки никому
ничего не рассказывает. Удивительно скрытная личность. Похоже, что никаких
женщин у него не было. Администраторшу дома это обеспокоило. Вообще-то ей
не нравятся два типа жильцов: те, у которых слишком много приятельниц, и
те, у которых их нет. Конечно, считается, что "Белла Виста"
респектабельный дом, и, когда кто-то из проживающих в нем холостяков
является в сопровождении особы противоположного пола, администраторша
делает вид, что ничего не заметила. А сама, естественно, в курсе всех
дел... Когда одинокий мужчина, в особенности холостяк, не имеет дамы
сердца, она особенно придирчиво следит за таким, по ее словам,
ненормальным типом, справедливо полагая, что в тихом омуте черти
водятся...
- Хорошо, - сказал Мейсон. - А ты не смог выяснить, куда они поехали?
- Нет пока, но я выясню. Мои парни работают в этом направлении.
- Ты говоришь, что она интересная женщина, Пол?
- Как я понял, она не была желторотым цыпленочком, и к тому же очень
привлекательна, - ответил Дрейк. - Давай рассуждать так. Жила-была вдова,
не настолько старая, чтобы пылиться на полке с нафталином. Она
познакомилась с мужчиной, который ее заинтересовал, возможно, только
потому, что начал ухаживать за ней. И она - расцветает, поверив во вторую
молодость, и теряет голову, как девчонка.
Мейсон нахмурился, обдумывая информацию Дрейка.
- Таким образом, - продолжал Дрейк, - вполне возможно, что опасения
Линды не такие уж необоснованные, как это представлялось с первого
взгляда.
- Опасения не Линды, - поправил Мейсон, - а Джорджа...
- Ты считаешь, что это он стоит за ее спиной?
- Наверное, - сказал Мейсон. - Я думаю, что он сам спровоцировал
кризис.
- Понятно, - ответил Дрейк. - Мне было очень неприятно брать у Линды
деньги, но не сомневаюсь, что если бы я отказался, она бы обратилась в
какое-нибудь другое агентство, где ее ободрали бы, как липку. Я, во всяком
случае, постараюсь побыстрее раздобыть какие-нибудь важные сведения о
Девитте и не упущу возможности дать ему почувствовать, что мы им
заинтересовались. Ты же знаешь, как это бывает с аферистами, Перри... Едва
он узнает, что его объект наводит о нем справки, тут же уходит в тень,
словно его и не было. Всякого рода вымогатели и альфонсы не выносят на
себе пристального взгляда.
Мейсон кивнул.
- Один из моих парней, - продолжил детектив, - проник в квартиру
Девитта и попробовал снять отпечатки пальцев. Он не обнаружил ни одного во
всей квартире.
- Ни одного отпечатка пальцев? - недоверчиво воскликнул Мейсон.
- Ни одного.
- Такого не может быть, - взволнованно сказал адвокат. - Боже, ведь
это означает...
- Именно, - усмехнулся Дрейк. - Случайно такое произойти не могло.
Кто-то не поленился самым тщательным образом протереть все предметы в
комнате мягкой замшей. Ничто не было забыто вплоть до аптечки в ванной,
кухонной утвари и ящике со льдом в холодильнике. Это значит, что протерто
решительно все, на чем в нормально убранном помещении сохранились бы следы
его владельца.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22