– Вы искали определенную отличительную метку?
– Ну, не совсем так.
– А что же вы искали?
– Что-нибудь, позволяющее опознать эту фляжку.
– И вы опознали ее?
– Ну да, я же ответил.
– Следовательно, вы нашли отличительную черту?
– Я убедился, что это именно та фляжка.
– И все-таки, ответьте, нашли ли вы то, что искали?
– Нашел ровно столько, сколько нужно, чтобы ее опознать.
– Вам известно, что таких фляжек на свете сотни, тысячи, что эта фляжка тиражируется производителем в огромных количествах?
– Да, конечно.
– И поэтому, как вы сами заявили, вам нужно было удостовериться в ее подлинности, прежде чем эту подлинность засвидетельствовать.
– Да, сэр.
– Потому-то вы и пытались обнаружить на фляжке опознавательный знак?
– Я хотел убедить себя в том, что это именно фляжка, принадлежавшая доктору Малдену.
– Значит, вы искали отличительный знак?
– Я искал нечто такое, что утвердило бы меня в моей правоте.
– И вы уверились в своей правоте?
– Да, сэр.
– И сохраняете эту уверенность до сих пор?
– Да, сэр.
– Значит, вы нашли и то самое «нечто», которое искали? Расскажите Суду, что именно?
– Я... ну, просто по общему виду.
– А что насчет общего вида?
– Я... я уверен, вот и все. Стараясь отличить знакомого человека от постороннего, мы ведь не измеряем длину носа, не записываем нигде цвет глаз или фасон прически. – Кастелло с видом победителя повернулся к заместителю окружного прокурора, потом вновь уставился на Мейсона.
– Отличный пример, – заметил Мейсон, – просто замечательный.
– Я узнаю своего приятеля, – продолжал Кастелло, – не вычисляя длину его носа в долях дюйма.
– Я понял, – сказал Мейсон. – А когда вас осенила эта идея, мистер Кастелло?
– Какая идея?
– Аналогия между фляжкой и физиономией вашего приятеля.
– Я вас не понимаю.
– Напротив, отлично понимаете, – сказал Мейсон – Будем откровенны, мистер Кастелло. Вы бойко отчеканили свои показания, после чего оглянулись на прокурора, как ученик, продекламировавший стишок, на учителя. Значит, это заместитель окружного прокурора посоветовал вам воспользоваться такой аналогией, если я поинтересуюсь, какой отличительный признак помог вам опознать фляжку?
– Я... ну, мы обсуждали с мистером Харлеем эту проблему.
– И в частности предусмотрели мой вопрос, после чего мистер Харлей полюбопытствовал, как вы на него ответите?
– Ну, разговор у нас был самый общий.
– Это ведь факт, – продолжал Мейсон, – именно мистер Харлей, сидящий в данный момент на месте обвинителя, подсказал вам, что на мой вопрос, по каким признакам вы идентифицируете фляжку, нужно ответить, что по общему виду, без особых опознавательных ориентиров, примерно так, как отличают приятеля от незнакомца. Верно?
Кастелло заколебался, покосился на Карла Харлея и тут же отвел глаза.
– Отвечайте, – настаивал Мейсон.
– Я действительно посоветовал ему нечто в этом роде, – вмешался Карл Харлей, стараясь побыстрее отделаться от щекотливой темы. – Мне казалось, что при сложившихся обстоятельствах подобный комментарий вполне уместен.
– Вы слышали, что говорит господин обвинитель? – спросил Мейсон Кастелло.
– Да, сэр.
– Это правда?
– Да, сэр.
– Сейчас вы это охотно признаете. А почему вы колебались?
– Я размышлял.
– О чем вы размышляли?
– Пытался вспомнить.
– И не могли?
– Нет, сэр, сразу не мог.
– Но ведь свои показания вы изложили без запинки.
– Ваша Честь, – встрепенулся Харлей. – Я протестую. Дискутируются вымышленные обстоятельства. Я просто подсказал свидетелю аналогию – вот и все.
– Протест отклоняется, – распорядился судья Тэлфорд. – Хотя, мистер Мейсон, ситуация уже вполне разъяснялась.
– Спасибо, Ваша Честь, – сказал Мейсон. – А теперь, отстояв свою точку зрения, я не возражаю против приобщения фляжки к делу в качестве вещественного доказательства со стороны обвинения.
Мейсон вернулся на свое место.
Карл Харлей опять остался один на один со свидетелем, уже далеко не таким спокойным, как прежде.
– Я хотел бы услышать от вас, мистер Кастелло, – решительно начал Харлей, – что происходило за день до трагической гибели доктора Малдена, точнее, восьмого числа вечером.
– У меня состоялся разговор с миссис Малден.
– Упоминая миссис Малден, вы имеете в виду миссис Стефани Малден, вдову доктора Малдена, присутствующую на данном процессе в качестве обвиняемой? Она находится в этом зале рядом с мистером Мейсоном.
– Совершенно верно, сэр.
– Где состоялся ваш разговор?
– У меня в квартире.
– Следует ли вас понимать в том смысле, что миссис Малден сама явилась к вам на квартиру?
– Да, сэр.
– В котором часу?
– Приблизительно в шесть.
– В шесть вечера?
– Да, сэр.
– Имел ваш разговор отношение к фляжке и к ее содержимому?
– Да, сэр.
– Перескажите, пожалуйста, Суду, о чем с вами говорила подсудимая.
– Минуточку! – вмешался Мейсон. – У меня имеются возражения против такого подхода к разбирательству. Если, однако, он приемлем для судьи и обвинителя, я оставлю возражения при себе, пока не прослушаю ответы на эти вопросу. Если я сочту протест обоснованным, попрошу Суд его удовлетворить.
– Обвинению это предложение подходит? – спросил судья.
– Вполне подходит, – ухмыльнулся Карл Харлей. – Прослушав показания, господин адвокат воздержится от протестов.
– Прошу стороны воздерживаться от личных выпадов, – сказал судья Тэлфорд. – Что ж, мистер Мейсон, я оставляю за вами право на протест. Суд заслушает показания свидетеля о характере и содержании того разговора.
– Расскажите, о чем тогда шла речь, мистер Кастелло, – попросил Карл Харлей.
– Миссис Малден сообщила мне, что к ее мужу едет старый друг, у которого где-то здесь, в санатории, лежит парализованный родственник. Доктор проконсультирует этого родственника, а потом вместе с другом вернется домой.
– Назвала она имя этого друга?
– Да, сэр.
– Кто же он?
– Мистер Дарвин Керби. Давний друг доктора Малдена, еще со времен армейской службы.
– Продолжайте. Что еще говорила миссис Малден?
– Что она будет занята с гостем и вечером ко мне не придет.
– У вас с ней было на этот вечер назначено свидание?
– Да, сэр.
– И она пришла к вам в шесть часов, чтобы предупредить, что в силу сложившихся обстоятельств прийти не сможет?
– Да, сэр.
– А о чем еще она говорила?
– Она отдала мне фляжку с виски.
– И что-нибудь сказала при этом?
– Сказала, что это фляжка доктора Малдена, ее надо отнести в самолет и что доктор завтра отбывает в Солт-Лейк-Сити, а фляжку она наполнила сама.
– Она сказала, что сама наполнила фляжку?
– Да, сэр.
– Насколько я помню, вы утверждал, что доктор Малден имел обыкновение брать с собой в полет виски?
– Да, сэр.
– Доводилось вам летать с доктором Малденом?
– Да, сэр.
– В качестве пассажира?
– Иногда в качестве пассажира, иногда, если доктор Малден чувствовал себя утомленным, в качестве пилота.
– У вас есть лицензия?
– Да, сэр.
– А вам известно, зачем доктор Малден брал с собой виски?
– Он говорил мне, что...
– Неважно, что он вам говорил. Что вы сами знаете зачем?
– Ну, он подбадривал себя глотком-другим... Чтобы не уснуть.
– Чтобы не уснуть?
– Он принимал таблетку кофеина и запивал ее виски. Эта смесь оказывала на него стимулирующее воздействие.
– А теперь, во избежание недоразумений, уточним, – сказал Карл Харлей. – Из ваших показаний явствует, что миссис Стефани Малден, обвиняемая по данному делу, передала вам вечером восьмого числа текущего месяца, около шести часов, фляжку, заявив, якобы сама налила туда виски.
– Да, так она сказала.
– Речь идет о фляжке, принятой в качестве вещественного доказательства со стороны обвинения под номером один?
– Да, сэр.
– И как вы поступили с этой фляжкой?
– Спустился в гараж, где держит свою машину доктор Малден, и упрятал ее в карман подушки, обычно используемой в качестве походного бара.
– Речь идет о кислородной подушке, которая здесь фигурировала?
– Да, сэр.
– Что произошло дальше?
– Ну, я ожидал, что позвонит доктор Малден, я должен был везти его в аэропорт. Но вечером он не позвонил, на следующее утро тоже не позвонил. Я ждал до полудня на случай, если он все-таки позвонит. Думал, может, он уехал по срочному вызову...
– Не имеет значения, что вы думали. Что происходило?
– Ну, я ждал у себя в комнате звонка.
– Но звонка не последовало.
– Да, сэр.
– И в аэропорт доктора Малдена вы не отвозили?
– Нет, сэр.
– Попадалась вам еще эта фляжка?
– Нет, сэр.
– В тот вечер вы разговаривали с миссис Малден на другие темы?
– Да, сэр.
– По-прежнему в вашей комнате?
– Да, сэр.
– И о чем же она говорила?
– Сказала, что, по ее мнению, доктор Малден долго не протянет. А потом спросила, женюсь ли я на ней, если с ее мужем что-нибудь случится?
Мейсон услышал порывистый вдох и судорожный выдох у себя за спиной. Миссис Малден гневно прошептала:
– Лжец! – Она попыталась подняться, но Мейсон положил руку ей на локоть и негромко сказал:
– Сидите.
Репортеры обратили внимание на этот эпизод.
Карл Харлей обратился к свидетелю:
– Сейчас я не стану прояснять содержание других ваших разговоров с миссис Малден или характер ваших взаимоотношений с ней. Я интересуюсь исключительно этим разговором. Вам понятно?
– Да, сэр.
– Значит, именно там и тогда она вам сказала, что, по ее мнению, доктору Малдену осталось жить недолго, я спросила, женитесь ли вы на ней, когда она останется вдовой, или что-то в том же роде?
– Да, сэр.
– Начинайте перекрестный допрос, – бросил Карл Харлей Мейсону.
Мейсон поднялся.
– Если Высокий Суд не возражает, я именно сейчас заявлю свой протест против избранной обвинением тактики.
– Пожалуйста.
– Эти показания преследуют вполне определенную цель, – сказал Мейсон. – Обвинение хочет показать, что подсудимая имела доступ к наркотическим препаратам, коими доктор Малден располагал в силу своего профессионального положения, показать, что она знала о его привычке подбадривать себя глотком-другим из этой фляжки, показать, что она заполнила эту фляжку виски, воспользовавшись возможностью подсыпать туда наркотиков, и, наконец, показать, что доктор Малден, одурманенный этим зельем, утратил власть над машиной и потерпел аварию.
Судья Тэлфорд посмотрел на обвинителя:
– В принципе это верно, не так ли, господин заместитель окружного прокурора?
– Да, Ваша Честь, – отозвался Харлей. – Вдобавок оговорюсь, что мы ведь пока только констатировали наличие сульфата морфия в виски, не ссылаясь на результаты количественного анализа. А я намерен доказать, что виски было начинено лошадиной дозой препарата. Даже глоток такого виски оглушает человека, притупляет чувствительность. Сонливость с последующей потерей сознания должны были надвинуться на пилота с такой быстротой, что он никак не мог совладать с собой и с машиной, даже сохраняя максимальный контроль над своими ощущениями. Суд не вправе игнорировать все эти обстоятельства, какой бы протест не предъявил господин адвокат. В моем распоряжении есть свидетель, готовый огласить результаты количественных исследований.
– Я вполне согласен с господином обвинителем, – сказал Мейсон, поклонившись судье. – Поскольку в процедуре не участвует присяжные, я полагаю, что Суду имеет смысл принять во внимание концепцию обвинителя и доказательства, им представленные. С другой стороны, я преисполнен решимости оспорить любые доказательства, преследующие цель связать мою подзащитную с преступлением, пока не будет доказано, что само преступление было совершено. Я опираюсь на общеизвестный принцип права, который гласит, что прежде, чем искать преступника, необходимо доказать «корпус деликте».
Мейсон любезно улыбнулся и сел.
Судья Тэлфорд повернулся к обвинителям.
– Вы хотите возразить? – спросил он, сохраняя маску полной беспристрастности.
– Я всецело разделяю общие принципы юриспруденции, – заявил рассерженный Карл Харлей. – Но не понимаю, на что намекает мистер Мейсон. «Корпус дэликти» установлен. Перед нами труп человека, умерщвленного при помощи отравленного виски. В соответствии с вещественными доказательствами, которыми мы располагаем к данному моменту, напиток был умышленно отравлен подсудимой – женщиной, извлекающей из смерти мужа немалую выгоду. Должен отметить, что на данное разбирательство я выношу далеко не все доказательства, которые намерен предъявить Суду Присяжных. Сейчас я просто стараюсь подкрепить уликами мотивы обвинения. Мы сомневались, стоит ли именно здесь приводить мистера Кастелло к присяге, потому что предвидели придирки защиты и преимущества, которые она попытается извлечь из его показаний. И все же я заранее сообщаю, что этот свидетель впоследствии покажет, что у него были интимные отношения с подсудимой, что она подделала ключ к шкафу с наркотическими препаратами, что, к вящему удивлению доктора Малдена, эти препараты стали пропадать, что подсудимая похищала эти препараты по наущению своего возлюбленного Кастелло, нашего свидетеля. Мы уже сегодня можем предать огласке и тот факт, что Кастелло передавал эти наркотики преступным структурам, пускавшим их в продажу. Я предпочел бы на предварительном разбирательстве всего этого не касаться, но, без сомнения, перекрестный допрос так или иначе коснется этих вопросов.
Судья Тэлфорд посмотрел поверх очков на Мейсона.
– Совершенно очевидно, Ваша Честь, – учтиво сказал Мейсон, – что если я сейчас подвергну свидетеля перекрестному допросу, мне будет не с руки заявлять протест. Поэтому-то я и оглашаю свои возражения именно в данный момент. У меня нет, однако, уверенности, что господин обвинитель правильно истолковывает их суть и цель. Меня волнует не столько недоказанный факт преступления, сколько неидентифицированный труп. Нет достаточных, аргументированных оснований считать, будто тело, обнаруженное в самолете, является телом доктора Малдена. Я лично склонен допустить, что доктор Малден попросил вдруг своего приятеля Керби подбросить его на самолете в Солт-Лейк-Сити, где доктор Малден намеревался целую неделю предаваться радостям внебрачной любви.
– О, Боже! – воскликнул Харлей. – Да как же можно сомневаться в очевидном вопреки предъявленным уликам, вопреки результатам полицейского расследования...
– Значит, это расследование вели спустя рукава, – возразил Мейсон. У меня есть основания предполагать, что доктор Малден жив и здоров, что труп, обнаруженный в самолете, его приятеля Дарвина Керби, что по причинам, ведомым исключительно ему самому, доктор Малден решил испариться, что узнав о гибели друга, которого власти принимают за владельца разбившейся машины, он и вовсе уходит на дно.
– Но ведь ваши догадки – всего лишь догадки, у вас нет ни одного доказательного аргумента в их пользу, – возмутился Карл Харлей.
– А мне и не нужны эти аргументы, – спокойно ответил Мейсон. – Закон освобождает меня от необходимости их искать. Закон возлагает на вас, господин обвинитель, обязанность обосновать сам факт преступления до того, как выдвигать подозреваемому обвинения.
– Это чисто техническая придирка, – разъярился Харлей.
– Ничего подобного, – возразил Мейсон. – Это весьма мудрое правило, оберегающее невиновных от посягательств на их права. Прокуратура всегда исходит из посылки, что обвиняемый виновен, а правовые нормы, защищающие обвиняемого, это технические придирки адвокатов.
Мейсон сел.
Судья Тэлфорд покосился на перешептывающихся обвинителей, потом посмотрел поверх очков на Перри Мейсона.
– Располагаете ли вы уликами в пользу своих утверждений, мистер Мейсон? Или всего лишь предполагаете?
– Я располагаю весьма существенными уликами, Ваша Честь – ответил Мейсон. – Мне не хотелось бы предъявлять их сегодня, но у меня достаточно оснований думать, что доктор Малден наслаждается в данный момент обществом молодой женщины, завоевавшей его сердце.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22