Ты не
имеешь на него никаких прав. Я его содержу.
- Ты его содержишь! - фыркнул Бартслер. - Берешь от меня деньги и
даешь ему.
- Тем не менее, это мои деньги, когда я их даю ему.
- И это наверное объясняет, почему он задирает нос и насмешливо
ухмыляется? Он ведет себя так, как будто ничего мне не должен. Даже не
должен уважать меня.
- Я не знала, что он тебе что-то _д_о_л_ж_е_н_, - сказала ледяным
тоном миссис Бартслер. - А что касается уважения, то человек либо его
вызывает, либо нет.
- Уж я сумею научить его уважению! А если он сделал то, что я
предполагаю...
- Что же ты предполагаешь?
- Я предполагаю, что... Подождем его, посмотрим, что он скажет.
В комнату вошел Фрэнк Гленмор. Он отрицательно покачал головой.
- Карла нет? - спросил Бартслер.
- Нет.
- Если вы интересуетесь Карлом, то он вернется поздно, - сообщила
миссис Бартслер. - Насколько я знаю, у него свидание.
- Он взял машину?
- Не беспокойся, Язон, не твою. Он взял мой автомобиль.
- Обнаглевший щенок! - произнес Бартслер. - Хоть бы раз...
- Прекрати! Ты действительно не имеешь на него никаких прав! Это дело
касается исключительно его и меня. Конечно, он немного разочарован, что не
мог пойти на фронт со своими здоровыми друзьями...
- Разочарован, ничего себе! - издевательски рассмеялся Бартслер. - Да
этот трус на голову встал, чтобы случайно не попасть...
- Хватит, Язон!
- ...на пять миль ближе к какому-нибудь фронту, - продолжал Бартслер,
словно не слышал. - Карл при звуке открываемого шампанского и то должен
держаться обеими руками за фрак, чтобы не залезть от страха под стол. Если
бы ему дали в руки карабин...
- Ты просил меня придти, - перебила его миссис Бартслер. - Надеюсь,
не без причины. Потому что, если ты позвал только для того, чтобы унизить
меня в присутствии посторонних людей воображаемыми претензиями в адрес
моего сына, то предупреждаю тебя, Язон, что мое заявление на развод еще не
подано и там могут оказаться все те унижения, которым ты меня сейчас
подвергаешь. Господин адвокат и мисс Стрит засвидетельствуют, что я была
вызвана без всякой иной видимой цели, кроме выслушивания твоих выдумок о
моем сыне.
Бартслер вздохнул.
- Это ни к чему не приведет, - сказал он словно сам себе. И обратился
к супруге: - Ты знаешь миссис Кэннард?
Она нахмурила брови, размышляя.
- Кэннард? Не помню.
- Довольно полная женщина лет шестидесяти, слегка прихрамывает. У нее
чрезмерно провинциальные манеры. Она была у нас двадцать четвертого
вечером. Ты должна помнить тот день, это когда Карл подбил Диане...
- Язон, я уже просила тебя не бросать на Карла необоснованных
подозрений. Карл пальцем не притронулся к той девушке. Ты поставил меня в
очень неудобное положение, принимая слова Дианы за факт, считая, что Карл
способен поднять руку на женщину, а также, что его слово ничего не стоит.
Это именно одна из причин, по которой я не могу больше жить с тобой под
одной крышей. Это самая изысканная форма моральной жестокости, вполне
достаточная...
- ...чтобы тебе было с чем бежать к адвокату и подать в суд на
алименты, - закончил Бартслер.
- Ну, знаешь, Язон! Я не вижу возможности продолжать этот разговор.
Если ты будешь оскорблять Карла, то боюсь, я вынуждена буду покинуть эту
комнату. Но если я могу быть тебе полезной какой-то информацией, связанной
с твоими делами...
- Ты помнишь эту женщину? Ты ее видела?
- Да, теперь, когда ты ее описал, я припоминаю, что я ее видела.
- Где?
- Она ждала, кажется, в холле. Я не присматривалась к ней специально.
- Ты видела, как она ходит?
- Нет.
- А Карл?
- Об этом ты должен спросить Карла.
- Где он?
- Вышел из дома.
- С кем?
- Не знаю какое это имеет значение, - ответила она. - Но, чтобы ты не
думал, что я от тебя что-то скрываю, что может быть важно для твоих дел,
скажу. У него свидание с очень изысканной, хорошо воспитанной молодой
леди. Только тебя вовсе не касается с кем он назначает свидание. У тебя
нет к нему никаких чувств и поэтому не должно быть дела до его интересов.
- Нет никаких чувств! - опять фыркнул Бартслер. - Может я должен
целовать его в лобик перед сном? Я хочу знать, разговаривал ли он с этой
женщиной?
- Я уверена, что нет, Язон. Если эта женщина пришла к тебе, то я
совершенно уверена, что Карл даже не подходил к ней. Ты прекрасно знаешь,
что Карл строго придерживается принципа невмешательства в твои дела, чтобы
не давать тебе ни малейшего повода...
- Знаю, - перебил Бартслер. - Ты старательно вбила это ему в голову.
Она поклонилась, повернулась на каблуках и величественно вышла из
комнаты.
- Я знаю, что наварил себе пива, - гневно взорвался Бартслер, когда
за нею закрылась дверь. - Нечего на меня так смотреть, мистер Мейсон. Я
сам знаю, что дал ей в руки отличное оружие против себя. На суде я окажусь
бездушным монстром, который вызвал ее, чтобы в присутствии посторонних
людей предъявлять необоснованные обвинения и рассказывать фантастические
истории о ее сыне, подставляя ее саму под насмешки и презрение всех
присутствующих и доставляя ей тем самым невыносимые душевные страдания.
- К сожалению, это ни на шаг не продвинуло нас в деле миссис Кэннард,
- заметил Мейсон.
- Нет, продвинуло, - ответил Бартслер. - Я знаю, как это должно было
происходить. Продажа шахты послужила ей предлогом для того, чтобы придти
сюда. Ей нужно было разведать обстановку. Когда она ждала в холле, моя
жена разговорилась с ней, узнала все и сразу же поняла, что появление на
горизонте моего внука нарушает все ее планы. Черт возьми, Фрэнк, узнай все
об этой миссис Кэннард. Напусти на нее детективов, вели следить за ней! Я
должен найти ее, должен узнать, кто и что ей сказал.
- Конечно, Язон, - согласился Гленмор. - Извините, я выйду на
минутку, позвоню в детективное агентство. Поручу им немедленно этим
заняться.
В этот момент раздался звонок телефона. Гленмор подошел к аппарату и
снял трубку.
- Алло, - произнес он. - Прошу подождать. - Он повернулся к Мейсону с
трубкой в протянутой руке. - Это вас, мистер Мейсон. Какой-то клиент.
Говорит, что очень важное дело.
Мейсон взял трубку и услышал голос Пола Дрейка.
- Послушай, Перри, я не хочу, чтобы ты относился к этому, как к
прецеденту. Это всего лишь счастливая случайность. Мы нашли Тарстона и у
него был ее адрес. Наверное, ей просто не пришло в голову, что кто-то
может искать ее через Тарстона. Похоже, они в отличных отношениях, она
дала ему адрес, как только переехала.
- А он знает, почему она переехала? - спросил Мейсон.
- Почему она исчезла, да?
- Да.
- Не знает. Если у тебя есть чем записать, то я продиктую тебе адрес.
Я не хотел бы, чтобы Тарстон предупредил миссис Кэннард о том, что ее
ищут.
- В связи с чем ты, наверное, пригласил его на обед? - спросил
Мейсон.
- Ты угадал, - захихикал Дрейк на другом конце провода.
- Ты вечно думаешь только о своем животе, - простонал Мейсон. - Ну,
слушаю.
- Она живет у сестры, некоей миссис Руффин, Бульвар Киллман,
одиннадцать девяносто один. Это наверное все, Перри. Я бегу, потому что
Тарстон должно быть голоден и наверное ему не терпится. Мы закажем себе
сочные, румяные бифштексы с зеленым салатом, коктейли и торт на десерт. За
твой, естественно, счет. Ням-ням. А как тебе шоколадные батончики?
В трубке раздался щелчок. Мейсон вернулся на место.
- Я думаю, что миссис Кэннард или держала вашего внука у себя или
знала у кого он, - сказал Мейсон Бартслеру. - Конечно, если принять за
факт, что у вас есть внук. Я пришел сюда, чтобы узнать, что скрывается за
этим визитом.
- Мы узнаем, можете быть спокойны, - ответил Бартслер.
- А вы узнали, что искал Карл в квартире Дианы? - спросил Мейсон.
- Утверждает, что он там не был. Упирается на том, что у него было
свидание с девушкой. Они оставили где-то машину и кто-то эту машину якобы
угнал. Наконец, он выдавил полиции имя девушки. Полиция допросила ее и она
подтвердила его показания. Вот и все, что я знаю.
- Нам пора, - Мейсон встал. - Если окажется, что Карл разговаривал с
миссис Кэннард, то я буду благодарен вам, если вы сообщите об этом.
- Хорошо, я дам вам знать, - пообещал Бартслер. - Но, если я найду
миссис Кэннард, то не выдам ее адреса, пока сам с ней не поговорю. В этом
деле у каждого свой интерес.
- Понимаю, - ответил Мейсон. - А пока спокойной ночи. Нас ждет еще
много работы.
Язон Бартслер проводил их.
- Думаю, что мы на верном пути, - сказал он, закрывая за ними дверь.
В машине Делла заметила:
- Ты ни словом не упомянул о его примирении с Элен.
Мейсон кивнул головой, занятый своими мыслями.
- Это Пол звонил?
- Хм.
- Он нашел миссис Кэннард?
- Похоже, что да.
- Мы сейчас едем к ней?
Мейсон с трудом вписался в поворот.
- Мы не можем терять ни минуты.
- Знаешь что, шеф? - вздохнула Делла. - Дай и мне батончик.
19
Мейсон повернул на Бульвар Киллман. Делла Стрит следила за
нумерацией.
- Девятьсот. Тысяча. За тем перекрестком начнется тысяча сто. Должно
быть, это тот светлый дом с левой стороны.
Мейсон подъехал к тротуару, погасил свет и заглушил двигатель. Вечер
был светлый и холодный. Сапфировое небо, усеянное звездами, казалось,
висело над самой землей.
Мейсон и Делла поднялись по ступеням и позвонили. За закрытыми
дверями послышались шаги. Мейсон прислушался внимательнее. Один шаг
тяжелее, другой легче, тяжелее, легче... Делла сжала ему руку:
- Боже, кто-то хромает, шеф!
Дверь открылась и на пороге появилась полная женщина с черными
волосами. Ее быстрые, решительные глаза, окруженные сеткой мелких
морщинок, придающих ей добродушный вид, улыбнулись.
- Миссис Руффин? - спросил Мейсон.
- Нет, ее нет дома.
На лице Мейсона отразилось разочарование.
- Жаль. У меня к ней важное дело. О недвижимости, которую она
получила в наследство.
- В наследство? - спросила заинтригованная женщина.
Мейсон кивнул головой.
- Да, кто-то из семьи... Но, может быть, я лучше сообщу это
непосредственно миссис Руффин?
- Я ее родная сестра, Джессика Кэннард. Если она получила наследство,
то, возможно, и я...
- Ах, миссис Кэннард, - обрадовался Мейсон и, достав из кармана
блокнот, принялся листать страницы. - А у меня здесь записано, что вы
живете на Лоблэнд Авеню.
- Прошу, прошу пройти, - спохватилась женщина. - Я у сестры всего
пару дней. Она была в последнее время не слишком здорова... Конечно, не
так, чтобы она совсем не могла выходить из дома... просто нервы. Поэтому я
подумала, что помогу ей какое-то время по хозяйству.
- Понимаю, - сказал Мейсон, позволяя провести себя вместе с Деллой в
удобную, не без претензий обставленную гостиную.
- Прошу сесть и рассказать все по порядку, - медовым голосом
обратилась хозяйка. - Наверное, это дядя Дуглас оставил нам наследство. Мы
давно подозревали, что у него что-то есть.
Мейсон подарил ей ослепительную улыбку.
- Прошу меня извинить, мэм. Чтобы выполнить обязательные правила, я
должен сначала задать вам несколько вопросов прежде, чем смогу
удовлетворить ваше любопытство. Это не означает, конечно, что у меня есть
какие-либо сомнения относительно вашей личности, но вы понимаете, в таких
случаях обязательна процедура, которой мы должны строго придерживаться.
Сияющая женщина сложила на коленях руки.
- Понимаю, понимаю. Спрашивайте смело, молодой человек.
- Вы ведь вдова, верно? - начал Мейсон.
- Да. Мой муж умер в тысяча девятьсот тридцать четвертом году.
- Вы не вышли замуж вторично?
- Нет.
- А ваша сестра?
- Сестра в разводе.
- Это хуже, - скривился Мейсон.
- Почему?
- Потому что бракоразводный процесс редко бывает доведен до конца. Вы
понимаете, имущественные вопросы не отрегулированы достаточно точно, а это
дает адвокатам возможность утверждать, что имущество супругов не было
разделено и на этой основе они выдвигают претензии.
- Разве недвижимость, полученная по наследству, не будет представлять
исключительной собственности моей сестры? Ее бывший муж в этом случае,
наверное, не имеет ни малейших прав на наследство?
- Как правило, так и бывает, - признал Мейсон, - но у нас
инстинктивная боязнь разводов. Хотя, конечно, в обычном случае дело проще,
когда наследует жена, а развод произошел по вине мужа. Это было ведь так,
не правда ли? В противном случае часто бывает множество осложнений.
Возвращаясь к вам, у вас нет детей?
- Нет.
- А у вашей сестры?
- У нее есть сын.
- Совершеннолетний или нет?
- О да, совершеннолетний. Сестра старше меня. Ральфу, ее сыну, уже за
тридцать, он женат и у него ребенок.
- У вашей сестры есть какое-нибудь занятие?
- В настоящее время нет. Но она работала на кондитерской фабрике,
уволилась несколько месяцев назад.
- А вы?
Она усмехнулась.
- О, я работающая женщина.
- Можно спросить, чем вы занимаетесь?
- В последнее время я содержала частный детский садик. Вы знаете,
сколько матерей теперь работает и им не с кем оставить детей, потому что
найти подходящую служанку, дело почти невозможное, да и недешево.
Оказалось, держать садик - отличный бизнес.
- Давно вы начали содержать садик?
- Несколько месяцев назад.
- Интересно. А как вы нашли клиентуру?
- Я просто дала объявление в газету, - со смехом ответила она. - Вы
никогда не поверили бы, сколько женщин привели ко мне своих детей.
Конечно, поначалу они пытались обо мне что-то узнать, приходили
предварительно поговорить. Но в итоге, в клиентах у меня недостатка не
было.
- Очень интересно, - сказал Мейсон. - А среди этих клиенток была
некая Милдред Дэнвил, которую убили несколько дней назад?
На лице миссис Кэннард была вежливая, добродушная улыбка женщины,
которая хочет произвести выгодное впечатление и готова предоставить всю
информацию о себе. Когда же этот вопрос упал на нее, как удар грома средь
безоблачного неба, она попыталась сохранить неизменным выражение лица, но
результатом оказалась лишь жалкая гримаса.
- Она привела к вам мальчика по имени Роберт Бартслер, - продолжал
Мейсон, - а поскольку история, которую она вам рассказала, показалась
подозрительной, то это не давало вам покоя. Вы заглянули в телефонный
справочник, чтобы посмотреть, есть ли там кто-нибудь под фамилией
Бартслер. Вы нашли Язона Бартслера и позвонили. А теперь вы можете
рассказать нам, что произошло дальше.
Миссис Кэннард заморгала веками, облизала губы, но не произнесла ни
слова. Мейсон продолжал вежливо улыбаться.
- Прошу поверить мне, что для вас будет значительно лучше, если вы
выложите карты на стол и скажете всю правду. В конце концов, речь идет об
убийстве, а ваша роль в происшедшем очень двусмысленна.
- Вы наверное сошли с ума, - выдавила миссис Кэннард.
- Может быть, вы скажете мне, где находится ребенок?
- Понятия не имею.
- Вы ведь не станете отрицать, что под вашей опекой был мальчик по
имени Роберт Бартслер?
- Я не в состоянии помнить имена всех детей.
- Когда вы вдруг закрыли детский сад, вы назвали причиной случай
заболевания оспой?
- У меня действительно был случай заболевания ребенка оспой.
- А теперь вы приехали, чтобы помочь больной сестре?
- Так было. Одно не исключает другого.
- Вы взяли с собой какого-нибудь ребенка?
- Конечно нет.
- Следовательно, здесь нет никакого ребенка?
- Нет!
Мейсон поискал взгляд Деллы, после чего стал осматриваться в комнате.
На маленьком столике лежал огромный словарь. Он посмотрел на солидный том,
потом на Деллу, снова на словарь и снова на Деллу. Делла, наморщив лоб,
водила глазами за его взглядом. Вдруг она улыбнулась и, почти незаметно,
кивнула головой. Мейсон повернулся к миссис Кэннард.
- О чем, кроме возможной продажи шахты, вы разговаривали с Язоном
Бартслером?
- Ни о чем.
- Как вы к нему попали?
- По рекомендации знакомого.
- Какого знакомого?
- Того, кто устраивал для меня некоторые дела и кто интересуется
шахтами.
Делла Стрит незаметно придвинулась к столику.
- Какой великолепный словарь, - сказала она.
Миссис Кэннард посмотрела на нее ошеломленным, ничего не видящим
взором. Делла потянулась за словарем.
- Это седьмое издание? - спросила она.
Делла взяла словарь со столика, подняла его приблизительно фута на
два и опустила всем весом на пол.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
имеешь на него никаких прав. Я его содержу.
- Ты его содержишь! - фыркнул Бартслер. - Берешь от меня деньги и
даешь ему.
- Тем не менее, это мои деньги, когда я их даю ему.
- И это наверное объясняет, почему он задирает нос и насмешливо
ухмыляется? Он ведет себя так, как будто ничего мне не должен. Даже не
должен уважать меня.
- Я не знала, что он тебе что-то _д_о_л_ж_е_н_, - сказала ледяным
тоном миссис Бартслер. - А что касается уважения, то человек либо его
вызывает, либо нет.
- Уж я сумею научить его уважению! А если он сделал то, что я
предполагаю...
- Что же ты предполагаешь?
- Я предполагаю, что... Подождем его, посмотрим, что он скажет.
В комнату вошел Фрэнк Гленмор. Он отрицательно покачал головой.
- Карла нет? - спросил Бартслер.
- Нет.
- Если вы интересуетесь Карлом, то он вернется поздно, - сообщила
миссис Бартслер. - Насколько я знаю, у него свидание.
- Он взял машину?
- Не беспокойся, Язон, не твою. Он взял мой автомобиль.
- Обнаглевший щенок! - произнес Бартслер. - Хоть бы раз...
- Прекрати! Ты действительно не имеешь на него никаких прав! Это дело
касается исключительно его и меня. Конечно, он немного разочарован, что не
мог пойти на фронт со своими здоровыми друзьями...
- Разочарован, ничего себе! - издевательски рассмеялся Бартслер. - Да
этот трус на голову встал, чтобы случайно не попасть...
- Хватит, Язон!
- ...на пять миль ближе к какому-нибудь фронту, - продолжал Бартслер,
словно не слышал. - Карл при звуке открываемого шампанского и то должен
держаться обеими руками за фрак, чтобы не залезть от страха под стол. Если
бы ему дали в руки карабин...
- Ты просил меня придти, - перебила его миссис Бартслер. - Надеюсь,
не без причины. Потому что, если ты позвал только для того, чтобы унизить
меня в присутствии посторонних людей воображаемыми претензиями в адрес
моего сына, то предупреждаю тебя, Язон, что мое заявление на развод еще не
подано и там могут оказаться все те унижения, которым ты меня сейчас
подвергаешь. Господин адвокат и мисс Стрит засвидетельствуют, что я была
вызвана без всякой иной видимой цели, кроме выслушивания твоих выдумок о
моем сыне.
Бартслер вздохнул.
- Это ни к чему не приведет, - сказал он словно сам себе. И обратился
к супруге: - Ты знаешь миссис Кэннард?
Она нахмурила брови, размышляя.
- Кэннард? Не помню.
- Довольно полная женщина лет шестидесяти, слегка прихрамывает. У нее
чрезмерно провинциальные манеры. Она была у нас двадцать четвертого
вечером. Ты должна помнить тот день, это когда Карл подбил Диане...
- Язон, я уже просила тебя не бросать на Карла необоснованных
подозрений. Карл пальцем не притронулся к той девушке. Ты поставил меня в
очень неудобное положение, принимая слова Дианы за факт, считая, что Карл
способен поднять руку на женщину, а также, что его слово ничего не стоит.
Это именно одна из причин, по которой я не могу больше жить с тобой под
одной крышей. Это самая изысканная форма моральной жестокости, вполне
достаточная...
- ...чтобы тебе было с чем бежать к адвокату и подать в суд на
алименты, - закончил Бартслер.
- Ну, знаешь, Язон! Я не вижу возможности продолжать этот разговор.
Если ты будешь оскорблять Карла, то боюсь, я вынуждена буду покинуть эту
комнату. Но если я могу быть тебе полезной какой-то информацией, связанной
с твоими делами...
- Ты помнишь эту женщину? Ты ее видела?
- Да, теперь, когда ты ее описал, я припоминаю, что я ее видела.
- Где?
- Она ждала, кажется, в холле. Я не присматривалась к ней специально.
- Ты видела, как она ходит?
- Нет.
- А Карл?
- Об этом ты должен спросить Карла.
- Где он?
- Вышел из дома.
- С кем?
- Не знаю какое это имеет значение, - ответила она. - Но, чтобы ты не
думал, что я от тебя что-то скрываю, что может быть важно для твоих дел,
скажу. У него свидание с очень изысканной, хорошо воспитанной молодой
леди. Только тебя вовсе не касается с кем он назначает свидание. У тебя
нет к нему никаких чувств и поэтому не должно быть дела до его интересов.
- Нет никаких чувств! - опять фыркнул Бартслер. - Может я должен
целовать его в лобик перед сном? Я хочу знать, разговаривал ли он с этой
женщиной?
- Я уверена, что нет, Язон. Если эта женщина пришла к тебе, то я
совершенно уверена, что Карл даже не подходил к ней. Ты прекрасно знаешь,
что Карл строго придерживается принципа невмешательства в твои дела, чтобы
не давать тебе ни малейшего повода...
- Знаю, - перебил Бартслер. - Ты старательно вбила это ему в голову.
Она поклонилась, повернулась на каблуках и величественно вышла из
комнаты.
- Я знаю, что наварил себе пива, - гневно взорвался Бартслер, когда
за нею закрылась дверь. - Нечего на меня так смотреть, мистер Мейсон. Я
сам знаю, что дал ей в руки отличное оружие против себя. На суде я окажусь
бездушным монстром, который вызвал ее, чтобы в присутствии посторонних
людей предъявлять необоснованные обвинения и рассказывать фантастические
истории о ее сыне, подставляя ее саму под насмешки и презрение всех
присутствующих и доставляя ей тем самым невыносимые душевные страдания.
- К сожалению, это ни на шаг не продвинуло нас в деле миссис Кэннард,
- заметил Мейсон.
- Нет, продвинуло, - ответил Бартслер. - Я знаю, как это должно было
происходить. Продажа шахты послужила ей предлогом для того, чтобы придти
сюда. Ей нужно было разведать обстановку. Когда она ждала в холле, моя
жена разговорилась с ней, узнала все и сразу же поняла, что появление на
горизонте моего внука нарушает все ее планы. Черт возьми, Фрэнк, узнай все
об этой миссис Кэннард. Напусти на нее детективов, вели следить за ней! Я
должен найти ее, должен узнать, кто и что ей сказал.
- Конечно, Язон, - согласился Гленмор. - Извините, я выйду на
минутку, позвоню в детективное агентство. Поручу им немедленно этим
заняться.
В этот момент раздался звонок телефона. Гленмор подошел к аппарату и
снял трубку.
- Алло, - произнес он. - Прошу подождать. - Он повернулся к Мейсону с
трубкой в протянутой руке. - Это вас, мистер Мейсон. Какой-то клиент.
Говорит, что очень важное дело.
Мейсон взял трубку и услышал голос Пола Дрейка.
- Послушай, Перри, я не хочу, чтобы ты относился к этому, как к
прецеденту. Это всего лишь счастливая случайность. Мы нашли Тарстона и у
него был ее адрес. Наверное, ей просто не пришло в голову, что кто-то
может искать ее через Тарстона. Похоже, они в отличных отношениях, она
дала ему адрес, как только переехала.
- А он знает, почему она переехала? - спросил Мейсон.
- Почему она исчезла, да?
- Да.
- Не знает. Если у тебя есть чем записать, то я продиктую тебе адрес.
Я не хотел бы, чтобы Тарстон предупредил миссис Кэннард о том, что ее
ищут.
- В связи с чем ты, наверное, пригласил его на обед? - спросил
Мейсон.
- Ты угадал, - захихикал Дрейк на другом конце провода.
- Ты вечно думаешь только о своем животе, - простонал Мейсон. - Ну,
слушаю.
- Она живет у сестры, некоей миссис Руффин, Бульвар Киллман,
одиннадцать девяносто один. Это наверное все, Перри. Я бегу, потому что
Тарстон должно быть голоден и наверное ему не терпится. Мы закажем себе
сочные, румяные бифштексы с зеленым салатом, коктейли и торт на десерт. За
твой, естественно, счет. Ням-ням. А как тебе шоколадные батончики?
В трубке раздался щелчок. Мейсон вернулся на место.
- Я думаю, что миссис Кэннард или держала вашего внука у себя или
знала у кого он, - сказал Мейсон Бартслеру. - Конечно, если принять за
факт, что у вас есть внук. Я пришел сюда, чтобы узнать, что скрывается за
этим визитом.
- Мы узнаем, можете быть спокойны, - ответил Бартслер.
- А вы узнали, что искал Карл в квартире Дианы? - спросил Мейсон.
- Утверждает, что он там не был. Упирается на том, что у него было
свидание с девушкой. Они оставили где-то машину и кто-то эту машину якобы
угнал. Наконец, он выдавил полиции имя девушки. Полиция допросила ее и она
подтвердила его показания. Вот и все, что я знаю.
- Нам пора, - Мейсон встал. - Если окажется, что Карл разговаривал с
миссис Кэннард, то я буду благодарен вам, если вы сообщите об этом.
- Хорошо, я дам вам знать, - пообещал Бартслер. - Но, если я найду
миссис Кэннард, то не выдам ее адреса, пока сам с ней не поговорю. В этом
деле у каждого свой интерес.
- Понимаю, - ответил Мейсон. - А пока спокойной ночи. Нас ждет еще
много работы.
Язон Бартслер проводил их.
- Думаю, что мы на верном пути, - сказал он, закрывая за ними дверь.
В машине Делла заметила:
- Ты ни словом не упомянул о его примирении с Элен.
Мейсон кивнул головой, занятый своими мыслями.
- Это Пол звонил?
- Хм.
- Он нашел миссис Кэннард?
- Похоже, что да.
- Мы сейчас едем к ней?
Мейсон с трудом вписался в поворот.
- Мы не можем терять ни минуты.
- Знаешь что, шеф? - вздохнула Делла. - Дай и мне батончик.
19
Мейсон повернул на Бульвар Киллман. Делла Стрит следила за
нумерацией.
- Девятьсот. Тысяча. За тем перекрестком начнется тысяча сто. Должно
быть, это тот светлый дом с левой стороны.
Мейсон подъехал к тротуару, погасил свет и заглушил двигатель. Вечер
был светлый и холодный. Сапфировое небо, усеянное звездами, казалось,
висело над самой землей.
Мейсон и Делла поднялись по ступеням и позвонили. За закрытыми
дверями послышались шаги. Мейсон прислушался внимательнее. Один шаг
тяжелее, другой легче, тяжелее, легче... Делла сжала ему руку:
- Боже, кто-то хромает, шеф!
Дверь открылась и на пороге появилась полная женщина с черными
волосами. Ее быстрые, решительные глаза, окруженные сеткой мелких
морщинок, придающих ей добродушный вид, улыбнулись.
- Миссис Руффин? - спросил Мейсон.
- Нет, ее нет дома.
На лице Мейсона отразилось разочарование.
- Жаль. У меня к ней важное дело. О недвижимости, которую она
получила в наследство.
- В наследство? - спросила заинтригованная женщина.
Мейсон кивнул головой.
- Да, кто-то из семьи... Но, может быть, я лучше сообщу это
непосредственно миссис Руффин?
- Я ее родная сестра, Джессика Кэннард. Если она получила наследство,
то, возможно, и я...
- Ах, миссис Кэннард, - обрадовался Мейсон и, достав из кармана
блокнот, принялся листать страницы. - А у меня здесь записано, что вы
живете на Лоблэнд Авеню.
- Прошу, прошу пройти, - спохватилась женщина. - Я у сестры всего
пару дней. Она была в последнее время не слишком здорова... Конечно, не
так, чтобы она совсем не могла выходить из дома... просто нервы. Поэтому я
подумала, что помогу ей какое-то время по хозяйству.
- Понимаю, - сказал Мейсон, позволяя провести себя вместе с Деллой в
удобную, не без претензий обставленную гостиную.
- Прошу сесть и рассказать все по порядку, - медовым голосом
обратилась хозяйка. - Наверное, это дядя Дуглас оставил нам наследство. Мы
давно подозревали, что у него что-то есть.
Мейсон подарил ей ослепительную улыбку.
- Прошу меня извинить, мэм. Чтобы выполнить обязательные правила, я
должен сначала задать вам несколько вопросов прежде, чем смогу
удовлетворить ваше любопытство. Это не означает, конечно, что у меня есть
какие-либо сомнения относительно вашей личности, но вы понимаете, в таких
случаях обязательна процедура, которой мы должны строго придерживаться.
Сияющая женщина сложила на коленях руки.
- Понимаю, понимаю. Спрашивайте смело, молодой человек.
- Вы ведь вдова, верно? - начал Мейсон.
- Да. Мой муж умер в тысяча девятьсот тридцать четвертом году.
- Вы не вышли замуж вторично?
- Нет.
- А ваша сестра?
- Сестра в разводе.
- Это хуже, - скривился Мейсон.
- Почему?
- Потому что бракоразводный процесс редко бывает доведен до конца. Вы
понимаете, имущественные вопросы не отрегулированы достаточно точно, а это
дает адвокатам возможность утверждать, что имущество супругов не было
разделено и на этой основе они выдвигают претензии.
- Разве недвижимость, полученная по наследству, не будет представлять
исключительной собственности моей сестры? Ее бывший муж в этом случае,
наверное, не имеет ни малейших прав на наследство?
- Как правило, так и бывает, - признал Мейсон, - но у нас
инстинктивная боязнь разводов. Хотя, конечно, в обычном случае дело проще,
когда наследует жена, а развод произошел по вине мужа. Это было ведь так,
не правда ли? В противном случае часто бывает множество осложнений.
Возвращаясь к вам, у вас нет детей?
- Нет.
- А у вашей сестры?
- У нее есть сын.
- Совершеннолетний или нет?
- О да, совершеннолетний. Сестра старше меня. Ральфу, ее сыну, уже за
тридцать, он женат и у него ребенок.
- У вашей сестры есть какое-нибудь занятие?
- В настоящее время нет. Но она работала на кондитерской фабрике,
уволилась несколько месяцев назад.
- А вы?
Она усмехнулась.
- О, я работающая женщина.
- Можно спросить, чем вы занимаетесь?
- В последнее время я содержала частный детский садик. Вы знаете,
сколько матерей теперь работает и им не с кем оставить детей, потому что
найти подходящую служанку, дело почти невозможное, да и недешево.
Оказалось, держать садик - отличный бизнес.
- Давно вы начали содержать садик?
- Несколько месяцев назад.
- Интересно. А как вы нашли клиентуру?
- Я просто дала объявление в газету, - со смехом ответила она. - Вы
никогда не поверили бы, сколько женщин привели ко мне своих детей.
Конечно, поначалу они пытались обо мне что-то узнать, приходили
предварительно поговорить. Но в итоге, в клиентах у меня недостатка не
было.
- Очень интересно, - сказал Мейсон. - А среди этих клиенток была
некая Милдред Дэнвил, которую убили несколько дней назад?
На лице миссис Кэннард была вежливая, добродушная улыбка женщины,
которая хочет произвести выгодное впечатление и готова предоставить всю
информацию о себе. Когда же этот вопрос упал на нее, как удар грома средь
безоблачного неба, она попыталась сохранить неизменным выражение лица, но
результатом оказалась лишь жалкая гримаса.
- Она привела к вам мальчика по имени Роберт Бартслер, - продолжал
Мейсон, - а поскольку история, которую она вам рассказала, показалась
подозрительной, то это не давало вам покоя. Вы заглянули в телефонный
справочник, чтобы посмотреть, есть ли там кто-нибудь под фамилией
Бартслер. Вы нашли Язона Бартслера и позвонили. А теперь вы можете
рассказать нам, что произошло дальше.
Миссис Кэннард заморгала веками, облизала губы, но не произнесла ни
слова. Мейсон продолжал вежливо улыбаться.
- Прошу поверить мне, что для вас будет значительно лучше, если вы
выложите карты на стол и скажете всю правду. В конце концов, речь идет об
убийстве, а ваша роль в происшедшем очень двусмысленна.
- Вы наверное сошли с ума, - выдавила миссис Кэннард.
- Может быть, вы скажете мне, где находится ребенок?
- Понятия не имею.
- Вы ведь не станете отрицать, что под вашей опекой был мальчик по
имени Роберт Бартслер?
- Я не в состоянии помнить имена всех детей.
- Когда вы вдруг закрыли детский сад, вы назвали причиной случай
заболевания оспой?
- У меня действительно был случай заболевания ребенка оспой.
- А теперь вы приехали, чтобы помочь больной сестре?
- Так было. Одно не исключает другого.
- Вы взяли с собой какого-нибудь ребенка?
- Конечно нет.
- Следовательно, здесь нет никакого ребенка?
- Нет!
Мейсон поискал взгляд Деллы, после чего стал осматриваться в комнате.
На маленьком столике лежал огромный словарь. Он посмотрел на солидный том,
потом на Деллу, снова на словарь и снова на Деллу. Делла, наморщив лоб,
водила глазами за его взглядом. Вдруг она улыбнулась и, почти незаметно,
кивнула головой. Мейсон повернулся к миссис Кэннард.
- О чем, кроме возможной продажи шахты, вы разговаривали с Язоном
Бартслером?
- Ни о чем.
- Как вы к нему попали?
- По рекомендации знакомого.
- Какого знакомого?
- Того, кто устраивал для меня некоторые дела и кто интересуется
шахтами.
Делла Стрит незаметно придвинулась к столику.
- Какой великолепный словарь, - сказала она.
Миссис Кэннард посмотрела на нее ошеломленным, ничего не видящим
взором. Делла потянулась за словарем.
- Это седьмое издание? - спросила она.
Делла взяла словарь со столика, подняла его приблизительно фута на
два и опустила всем весом на пол.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22