— Нет, и вы чертовски хорошо знаете, что не справитесь, — сердито возразил он. — Уж не думаете ли, что я смотаюсь с вашим жемчугом? Или все же так думаете?
— Нет, но… Хотя меня и ничуточки не удивило бы, если бы вы галопом тут же унеслись бы в Стаплс! Впрочем, должна признаться, если бы могла довериться вам… Ох, знаю! Я отправляюсь вместе с вами к ростовщику. А потом мы вместе найдем почту, узнаем, когда отходит из Лидса карета, и…
— Прекрасно! Идемте, только не вините меня, если мы наткнемся на кого-нибудь знакомого.
Выражение, появившееся на лице Тиффани, вполне могло бы вызвать смех.
— Ох нет! Нет, такого быть не может! — воскликнула она.
— А что в этом невероятного? — возразил он. — Сдается, что ваши кумушки-соседки только и делают, что бегают здесь по магазинам. Мне-то что! Я буду только рад, если мы встретим жену сквайра, или миссис Бэннингем, или…
Тиффани протестующе вскинула руку:
— Ох, как вы отвратительны! Вы… вы определенно с радостью предадите меня!
— Ну, с меня, пожалуй, хватит! Сколько можно терпеть? — возмутился он. — За то, что я предупредил вас о…
Все еще терзаясь подозрениями, она прервала его:
— Если я отпущу вас одного, вы встретите одно из этих ужасных созданий и все расскажете ей…
— Даю вам слово, буду нем как рыба! — твердо пообещал он.
Тиффани пришлось удовольствоваться этим, и она с явной неохотой вложила нитку жемчуга в протянутую руку Лоуренса. Он положил нитку в карман и взял шляпу.
— Тогда я пошел! А вы останетесь здесь, и лучше не дергайтесь. Боюсь, ваше дело отнимет у меня некоторое время. Заодно распоряжусь, чтобы вам сюда доставили полдник.
Лоуренс удалился, а вернувшись через час, застал мисс Вилд в таком отчаянии, что она не могла удержаться от слез, как только увидела его в дверях. Однако, когда Лоуренс вручил ей билет и сообщил, что заполучил для нее место в почтовой карете, следующей в Лондон, слезы тут же иссякли и Тиффани вновь воспрянула духом. Затем слегка сникла, узнав, что карета только еще едет в Лидс из Фирска и ее ожидают лишь через два часа, но быстро утешилась, получив обратно нитку жемчуга.
— Решил, что будет лучше заложить мои часы, — кратко пояснил ей Лоуренс.
Она благодарно приняла ожерелье обратно и сказала, застегивая нитку на шее:
— Я очень вам признательна! Только если почтовую карету надо ждать так долго, не лучше ли воспользоваться дилижансом? Они ведь ходят чаще?
— Я бы так и сделал, да мест не было, — сообщил Лоуренс, отрицательно покачав головой. — Все билеты раскуплены наперед! Кроме того, почтовая карета догонит и обгонит дилижанс — в этом не может быть ни малейшего сомнения. Вас высадят, между прочим, у «Бул-энд-Муф» на заставе Святого Мартина. А там много экипажей, вам останется только дать кучеру адрес вашего дяди.
— Ну раз так, — начала она, — то я бы хотела… Куда надо идти, чтобы сесть в карету?
— К «Золотому льву». Я сам отведу вас туда.
Беспокойная морщинка между ее бровями исчезла.
— Так вы не собираетесь оставить меня здесь одну? Тогда я впрямь вам признательна! Я плохо подумала о вас, мистер Калвер!
Лоуреис метнул на Тиффани слегка обеспокоенный взгляд.
— Не так уж вы и ошиблись. Но я делаю все это с условием — никто не должен заподозрить, что я замешан в вашем бегстве.
— О да! Теперь-то все будет в порядке, — радостно заверила она.
— Остается только надеяться, что так и будет. Дай-то бог! — ответил Лоуренс, бросая еще более встревоженный взгляд на часы над камином.
Глава 19
Мисс Трент, вернувшись из долгого и нудного путешествия, во время которого предавалась меланхолическим размышлениям, добралась наконец до Стаплса далеко не в радужном настроении. Передав вожжи немногословному груму, сопровождавшему ее в поездке, она выбралась из коляски и с явной неохотой поднялась по широким ступеням, ведущим ко входу в опостылевший дом. Двойные двери были настежь распахнуты навстречу лучам летнего солнца. Миновав их, мисс Трент прошла в холл, снимая перчатки и надеясь, что ей будет дарована передышка перед тем, как придется целый вечер развлекать капризную подопечную, чтобы та не поддавалась на соблазны внешнего мира. Оказавшись в полумраке холла после яркого солнечного света, Анкилла на миг ослепла, но вскоре ее глаза привыкли к темноте, а в душу вдруг закралось недоброе предчувствие, что ни о какой передышке не может быть и речи. У подножия лестницы, что-то живо обсуждая, стояли мистер Кауртни Андерхилл и мисс Мария Доклоу — служанка Тиффани. Оба быстро повернули головы, чтобы взглянуть, кто вошел в дом, и одного взгляда на них мисс Трент хватило, чтобы убедиться — предчувствие ее не обмануло.
— О господи! — уныло улыбнулась она. — Ну что еще стряслось?
— Эта чертова сумасбродка, дура, моя дражайшая кузина… — с раздражением начал Кауртпи, но заметив, как осуждающе мисс Трент вскинула брови, осекся и покраснел. — Ох! Прошу прощения, мэм, хотя тут любой не удержался бы от ругани, клянусь самим Господом!
Мисс Трент развязала тесемки соломенного капора и сняла головной убор с примятых под ним прядей.
— Ну так что она натворила, чем так досадила вам? — поинтересовалась Анкилла, положив капор на стол.
— Ничего! Всего-навсего взяла да и сбежала с этим фертом Калвером! — объявил Кауртни.
— Чушь! — отозвалась мисс Трент, сохраняя самообладание.
— Ну уж нет! К вашему сведению, после ее отъезда прошло более трех часов и…
— И это все? Не исключается, что-то могло случиться с экипажем или лошадь повредила ногу.
— Хуже, мисс! — провозгласила мисс Доклоу замогильным голосом.
— Ну откуда у вас такая уверенность? — спросила мисс Трент, все еще далекая от паники.
— Вот и я о том же спрашиваю! — мрачно поддержал ее Кауртни.
— Но, — продолжала упорствовать служанка, не желая расстаться с ролью главного действующего лица на сцене, — если вы мне не верите, сэр, тогда поднимитесь наверх и посмотрите сами, что там творится.
— Ну и что же вы там увидели? — полюбопытствовала мисс Трент.
Мисс Доклоу всплеснула руками и завела глаза:
— У меня язык не поворачивается из-за спазмы — так я разволновалась, хотя мне вовсе не свойственно ныть и жаловаться на хозяев, любой, кто меня знает, может это подтвердить…
— Ох, да будет вам об этом! — сердито воскликнул Кауртни. — Незачем делать вид, что вас вот-вот хватит кондрашка, — здесь никто никого ни в чем не собирается обвинять! Тиффани укатила со всеми своими спальными причиндалами и шкатулкой с побрякушками, мэм.
— И все это упаковала в здоровенную картонку, где я держала ее лучшую шляпу, — уточнила мисс Доклоу. — Ну, ту самую, которую она надевала для выездов в Харрогит… шляпу фасона Ватерлоо, украшенную перьями. И надела китайскую голубую мантилью со шнуровкой и кистями. А костюм для верховой езды, ну, который из бархата, оставила — он валяется на полу. Не верите, взгляните сами. Ох, не к добру это!
Напуганная, мисс Трент поспешно стала подниматься по лестнице. Затем как вкопанная застыла на пороге спальни Тиффани, недоуменно взирая на царивший в ней страшный беспорядок. Все признаки быстрых сборов — выдвинутые ящики, распахнутые дверцы шкафа, разбросанные повсюду вещи — были налицо.
— Великий боже! — только и смогла воскликнуть Анкилла.
— Ничего себе! — произнес за ее спиной Кауртпи. — А всего-навсего — очередные выкрутасы дорогой малышки Тиффани! Ей, видите ли, мало поставить нас в дурацкое положение — на меньшее, чем грандиозный скандал, она не согласна!
— Потише, — взмолилась мисс Трент. — Умоляю вас!
— Хорошо вам говорить «потише», — свирепо огрызнулся Кауртпи. — А я вот думаю сейчас о матери! Пригрела на груди маленькую гадюку и во всем ей потворствовала!
— Понимаю ваши чувства, но руганью делу не поможешь! — отозвалась мисс Трент.
— Тут уже ничем не поможешь!
Оглядывая беспорядок, царящий в комнате, Анкилла на миг упала духом и уже была почти готова с ним согласиться. Однако сумела себя превозмочь и ответить:
— Не могу точно сказать, что все это означает, но в одном уверена твердо — она не сбежала с мистером Калвером!
— Тем не менее укатила вместе с ним. Дворецкий видел, как он поджидал ее в своем драндулете, взятом напрокат в «Кроун».
— Совершенно верно, мисс, — подтвердила служанка, — это чистая правда, хотя я вся дрожу, когда говорю об этом. Тоттон видел своими глазами.
— А чьими еще глазами, по-вашему, он мог его видеть? — не сдержавшись, буркнула мисс Трент. Но потом произнесла уже более спокойно: — Уберите разбросанные вещи, Мария, и наведите в комнате порядок. Мы полностью доверяем вам и всему тому, что вы рассказали. Мистер Андерхилл, прошу вас, давайте спустимся в холл. Необходимо хорошенько обдумать, как лучше поступить.
Кауртни последовал за ней и, закрыв за собой дверь гостиной, заявил:
— Мне-то ясно, что надо делать. Еще минута, и вы, вернувшись, меня не застали бы. Нельзя терять ни секунды! Надо нестись сломя голову!
Мисс Трент, которая уже успела тяжело опуститься на стул, облокотиться локтями на стол и обхватить ладонями виски, подняла на него глаза:
— Куда?
— В Харрогит, конечно!
— В Харрогит? Ради бога, зачем?
— Господи, мэм, этот парень не сможет проделать весь путь до границы в бричке. Бьюсь об заклад, он нанял карету. А где это можно сделать, если не в Харрогите?
— Вы что же, полагаете, они сбежали в Гретна-Грин?
— А то как же! Это как раз во вкусе Тиффани. Не станете же вы этого отрицать?
— Да, но не во вкусе мистера Калвера. И вообще, я не думаю, что Тиффани вот так, ни с того ни с сего сбежала с ним. Нужна ли она ему — это еще вопрос. Уверяю вас, у нее далеко идущие планы! Нет, ключ к разгадке надо искать не в мистере Калвере!
— Тогда в чем же? И кстати, почему она не поехала с вами в Нетерсет? Вы же сказали мне за завтраком, что собираетесь взять ее с собой.
— Она решила навестить Пэтинс…
Кауртни презрительно фыркнул:
— Надо же! Навестить Пэтинс! С чего бы это?
— Чтобы наладить отношения. Когда вы сообщили ей, что мистер Бэннингем рассказывает всем, что на самом деле произошло в Лидсе… Ах, напрасно вы тогда дали волю своему языку! Вам-то следовало бы знать, что она непременно выкинет нечто несуразное! Хотя и мне не мешало бы это предвидеть. Я не должна была покидать ее ни на минуту! Если кого и винить в этой истории, так только меня! Но утром, казалось, ничто не предвещало грозы. Она была совершенно в нормальном настроении…
— Та еще хитрюга! Притворялась, чтобы избавиться от вас, мэм, а потом без помех сбежать с Калвером.
Мисс Трент помолчала, насупив брови, потом принялась размышлять вслух:
— Она побывала в доме пастора. Вспомните, на полу валялся ее костюм для верховой езды, перчатки и плеть. Возможно, у пастора что-то произошло. Пэтинс?.. Нет, не думаю! Пэтинс никогда не решится ее задеть. А что, если дело в миссис Чартли? Что такое та могла сказать девчонке, чтобы заставить ее сбежать из дома? Мистер Андерхилл, думаю, мне следует немедленно отправиться в дом пастора и выяснить…
— Нет! — решительно возразил он, не дослушав до конца. — Я не желаю, чтобы по всей округе судачили о наших семейных делах!
— Все идет к тому, что без огласки не обойтись. Зато я сумею выудить у миссис Чартли…
— Никаких разговоров не будет, если мне удастся доставить беглянку обратно, что я и намерен сделать ради доброго имени моей матери! — И не менее напыщенно Кауртни добавил: — В дальнейшем мне придется указать этому парню на дверь, но думаю, по дороге я успею придумать для этого какой-нибудь благовидный предлог.
В любое другое время мисс Трент не удержалась бы от смеха, но сейчас даже не обратила внимания на его слова.
— Что-то должно было произойти, — упрямо повторила она. — Что-то, заставившее Тиффани почувствовать, что она больше не сможет здесь оставаться. О боже! Как же я могла забыть о Линдете! Он, должно быть, сделал предложение Пэтинс, а та сообщила об этом Тиффани!
Кауртни от удивления присвистнул:
— Так вот в чем дело?! Ну, клянусь Всевышним, чего я только не дал бы, лишь бы взглянуть на физиономию кузины в тот момент! Да ее, должно быть, чуть удар не хватил! Неудивительно, что она сбежала с Калвером, чтобы доказать всем, что именно он ей и нужен!
Апкилла содрогнулась, но тут же опять овладела собой:
— Конечно, Тиффани под влиянием неконтролируемого порыва могла решиться на такое, но мистер Калвер вряд ли рискнул бы на столь опрометчивый поступок. Обождите! Дайте подумать! — Она закрыла глаза руками, пытаясь собраться с мыслями.
— Ну, если она не подалась в Гретна-Грин, то куда же в таком случае могла отправиться? — не отставал он.
— Какая же я дура! — Мисс Трент отняла руки от лица. — Конечно в Лондон! Она же этого хотела, даже просила меня отвезти ее к Бафордам. Точно! Вот вам и ответ! Должно быть, уговорила мистера Калвера отвезти ее в Лидс, а возможно, сопровождать и дальше. — Мисс Трент прочла недоверие на лице Кауртни и пояснила: — Должно быть, заставила его поверить, что с ней тут плохо обращаются. Вы же знаете, какой несчастной она себя считает каждый раз, воображая, что к ней плохо относятся, когда ее не гладят по шерстке и осмеливаются действовать вопреки ее воле. А мистер Калвер еще не знает Тиффани, как знаем мы. Она же старается показаться ему только с самой хорошей стороны. Когда Тиффани это нужно, она умеет себя подать! Или же… или, возможно, он просто посадил ее в дилижанс, сдав под надзор кондуктора.
— Дилижанс? — с презрением воскликнул Кауртии. — Хотелось бы мне видеть Тиффани в простом дилижансе, да что-то не очень верится! Наемная карета, запряженная четверкой, — на меньшее она не согласится! Придется попыхтеть, пока я смогу ее настигнуть.
— Наемная карета ей сейчас не по карману, — решительно возразила мисс Трент. — Она истратила все свои карманные деньги в Харрогите. А мне кажется, мистер Калвер не в состоянии ссудить Тиффани нужную сумму. На дорогу до Лондона требуется не менее двадцати пяти фунтов, как вам известно, а он вряд ли взял с собой столько денег, отправляясь на очередной урок езды с упряжкой. Да и вообще, мне почему-то не верится, что мистер Калвер — человек со средствами. — Она подумала секунду, затем сдавленным голосом добавила: — Мистер Андерхилл, я думаю… думаю, вам следует съездить в Брум-Холл и посоветоваться с сэром Вэлдо. Он кузен мистера Калвера и… и, полагаю, лучше всех может управиться с этим делом.
— Ну уж нет! — объявил Кауртни, побагровев. — Я не школьник, мэм, и не нуждаюсь в том, чтобы он говорил мне, что делать, или же делал это за меня. Нет уж, увольте! Но зачем его вмешивать в это дело? Если эта прекрасная парочка направилась в Лидс, то они непременно проехали по городку и кто-то наверняка их заметил. А коли так, то я верну сюда Тиффани еще до наступления темноты. Если бы это зависело только от меня, уверяю вас, мэм, я бы с удовольствием позволил ей уехать. Но будь я проклят — прошу прощения, мэм, — если позволю этой нахалке распускать нюни перед Бафордами и жаловаться им, будто мы тут превратили ее жизнь в сущий ад!
Мисс Трент не очень-то верила в способность Кауртни догнать беглянку, учитывая, что у нее была фора в целых три часа, но посчитала, что нельзя не предпринять такой попытки, какой на первый взгляд безнадежной она ни казалась бы. Продолжать настаивать на необходимости проконсультироваться с сэром Вэлдо было бесполезно. Она сдалась и поняла, что ей предстоит утомительная, возможно связанная с сильным нервным потрясением погоня. Кауртии явно испытал облегчение, узнав, что мисс Трент намерена сопровождать его, но предостерег ее, что будет гнать изо всех сил. У Анкиллы вертелось на языке сказать ему, что надо хорошо подобрать лошадей, чтобы они не подвели на трудной дороге, но она так и не решилась высказать это вслух.
Но когда увидела, какую упряжку он собрал для фаэтона, сердце ее екнуло. Коренники были приобретены недавно. Кауртни, не очень опытный в искусстве объездки, еще не успел к ним привыкнуть, как следует изучить их норов. Однако, памятуя, что нельзя терять ни секунды, рванул лошадей с места в карьер по аллее, ведущей к выездным воротам. А так как аллея была не только довольно узкой, но еще и изобиловала поворотами, мисс Трент была вынуждена крепко держаться, чтобы не вылететь из фаэтона. Крутой поворот на выезде из ворот удалось преодолеть более-менее благополучно, хотя далеко не с шиком, далее они понеслись уже по дороге, ведущей в городок. Явно окрыленный успехом, достигнутым в преодолении коварного поворота на выезде из усадьбы, юноша поведал компаньонке кузины, что он теперь тренируется владеть плетью и может ее концом сиять муху с уха коренника.
— Умоляю вас не делать ничего подобного! — поспешила попросить Анкилла. — У меня нет ни малейшего желания оказаться в кювете!
Разозлившись, Кауртии вознамерился продемонстрировать, какого он достиг искусства в управлении лошадьми, и прошло совсем немного времени, как сбылись наихудшие опасения мисс Трент.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38